# Dutch translations for GNU grep. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # "Keep your religious feelings to yourself." # # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 # Benno Schulenberg , 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Erwin Poeze , 2009. # Taco Witte , 2004. # Ivo Timmermans , 2000. # Erick Branderhorst , 1996. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-3.10.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-14 11:11+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "programmafout" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "stack-overloop" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "ongepaarde [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "ongeldige tekenklasse" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #: lib/dfa.c:1332 msgid "? at start of expression" msgstr "? aan begin van expressie" #: lib/dfa.c:1344 msgid "* at start of expression" msgstr "* aan begin van expressie" #: lib/dfa.c:1358 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ aan begin van expressie" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} aan begin van expressie" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "reguliere expressie is te groot" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "verdwaalde \\ voor ontoonbaar teken" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "verdwaalde \\ voor witruimte" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "verdwaalde \\ voor %lc" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "verdwaalde \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "ongepaarde (" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "geen syntax opgegeven" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "ongepaarde )" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "kan modus van bestandsdescriptor niet instellen op tekst of binair" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "waarschuwing: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(standaardinvoer)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "ongeldig argument voor contextlengte" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "invoer is te groot om te kunnen tellen" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: binair bestand bevat de gezochte tekst" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: waarschuwing: recursieve lus in de mappen" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: invoerbestand is gelijk aan het uitvoerbestand" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] PATRONEN [BESTAND...]\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "" " \n" "Zoekt naar PATRONEN in ieder gegeven BESTAND.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" " \n" " Voorbeeld: %s -i 'hallo wereld' menu.h main.c\n" "\n" "PATRONEN kan uit meerdere patronen op aparte regels bestaan.\n" "\n" "Keuze en interpretatie van PATRONEN:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRONEN zijn uitgebreide reguliere expressies\n" " -F, --fixed-strings PATRONEN zijn tekenreeksen\n" " -G, --basic-regexp PATRONEN zijn gewone reguliere expressies\n" " -P, --perl-regexp PATRONEN zijn reguliere Perl-expressies\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRONEN deze PATRONEN gebruiken bij het zoeken\n" " -f, --file=BESTAND patronen uit dit BESTAND halen\n" " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" " in de patronen en in de gegevens\n" " --no-ignore-case hoofd- van kleine letters onderscheiden (standaard)\n" " -w, --word-regexp patronen komen alleen overeen met een heel woord\n" " -x, --line-regexp patronen komen alleen overeen met een hele regel\n" " -z, --null-data regels eindigen op 0-byte, niet op LF-teken\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Diversen:\n" " -s, --no-messages foutmeldingen onderdrukken\n" " -v, --invert-match de niet-overeenkomende regels selecteren\n" " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Uitvoeropties:\n" " -m, --max-count=AANTAL na dit AANTAL overeenkomsten stoppen\n" " -b, --byte-offset bij de uitvoerregels het byte-adres tonen\n" " -n, --line-number bij de uitvoerregels het regelnummer tonen\n" " --line-buffered elke uitvoerregel direct tonen\n" " -H, --with-filename bij de uitvoerregels de bestandsnaam tonen\n" " -h, --no-filename nooit de bestandsnaam tonen\n" " --label=LABEL dit LABEL als naam voor standaardinvoer gebruiken\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching alleen overeenkomende niet-lege fragmenten tonen\n" " -q, --quiet, --silent alle normale uitvoer onderdrukken\n" " --binary-files=TYPE aannemen dat binaire bestanden van dit TYPE zijn;\n" " TYPE is 'binary' (binair), 'text' (als tekst),\n" " of 'without-match' (alsof geen overeenkomsten)\n" " -a, --text hetzelfde als '--binary-files=text'\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I hetzelfde als '--binary-files=without-match'\n" " -d, --directories=ACTIE mappen behandelen met deze ACTIE;\n" " ACTIE is 'read', 'recurse' of 'skip'\n" " (ofwel lezen, in-afdalen, of overslaan)\n" " -D, --devices=ACTIE apparaten, FIFO's en sockets behandelen met ACTIE;\n" " ACTIE is 'read' of 'skip' (lezen of overslaan)\n" " -r, --recursive afdalen in submappen (ofwel '--directories=recurse')\n" " -R, --dereference-recursive idem, maar alle symbolische koppelingen volgen\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=BESTANDSPATROON alleen bestanden doorzoeken die aan\n" " BESTANDSPATROON voldoen\n" " --exclude=BESTANDSPATROON bestanden overslaan die aan BESTANDSPATROON\n" " voldoen\n" " --exclude-from=BESTAND bestanden overslaan die aan een\n" " bestandspatroon in BESTAND voldoen\n" " --exclude-dir=BSTNDSPTRN mappen overslaan die aan BSTNDSPTRN voldoen\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match alleen namen van bestanden zonder overeenkomst tonen\n" " -l, --files-with-matches alleen namen van bestanden met overeenkomsten tonen\n" " -c, --count alleen het aantal overeenkomsten per bestand tonen\n" " -T, --initial-tab tabs uitlijnen (eventueel een tab-teken invoegen)\n" " -Z, --null een 0-byte invoegen na iedere bestandsnaam\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Contextbesturing:\n" " -B, --before-context=AANTAL dit AANTAL regels voorafgaande context tonen\n" " -A, --after-context=AANTAL dit AANTAL regels nakomende context tonen\n" " -C, --context=AANTAL dit AANTAL regels context tonen\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -AANTAL hetzelfde als '--context=AANTAL'\n" " --group-separator=TEKENS contexten scheiden met regel met deze tekens\n" " --no-group-separator geen scheiding weergeven tussen contexten\n" " --color[=WANNEER],\n" " --colour[=WANNEER] overeenkomende tekst gekleurd weergeven;\n" " WANNEER is 'always' (altijd), 'never' (nooit),\n" " of 'auto' (gepast voor uitvoerdoel; standaard)\n" " -U, --binary geen CR-tekens weghalen bij regeleinde (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Indien BESTAND '-' is, wordt standaardinvoer gelezen. Zonder een BESTAND\n" "wordt '.' gelezen indien in recursieve modus, anders wordt '-' gelezen.\n" "Bij minder dan twee BESTANDen wordt '-h' aangenomen.\n" "\n" "De afsluitwaarde is 0 in geval van overeenkomsten, anders 1; als er\n" "een fout optreedt en '-q' is niet gegeven, dan is de afsluitwaarde 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "conflicterende expressiesoorten" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Perl-expressies worden door deze programmaversie niet ondersteund" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ongeldige expressiesoort '%s'" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "onbekende apparaten-actie" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "waarschuwing: --unix-byte-offsets (-u) is verouderd" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "ongeldig maximum aantal" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "onbekend binair bestandstype" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Geschreven door Mike Haertel en anderen; zie\n" "." #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "waarschuwing: GREP_COLOR='%s' is verouderd; gebruik GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P gebruikt PCRE2 %s\n" #: src/pcresearch.c:165 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "optie '-P' ondersteunt alleen enkelbyte-taalregio's op dit platform" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "optie '-P' ondersteunt alleen enkelbyte- en UTF-8-taalregio's" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "optie '-P' accepteert slechts één patroon" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "de regellengtegrens van PCRE is overschreden" #: src/pcresearch.c:363 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: de PCRE-JIT-stack is volledig gebruikt" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: de terugverwijzingengrens van PCRE is overschreden" #: src/pcresearch.c:375 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: de genesteterugverwijzingengrens van PCRE is overschreden" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE heeft een recursielus gedetecteerd" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: de heap-geheugengrens van PCRE is overschreden" #: src/pcresearch.c:393 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: **interne programmafout** in PCRE: %d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Built with PCRE " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gecompileerd met PCRE " #~ msgid "JIT internal error: %d" #~ msgstr "**interne programmafout** in JIT: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor de PCRE-JIT-stack" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "waarschuwing: GREP_OPTIONS is verouderd; gebruik een alias of een script" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Webpagina van GNU grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "ongeldige UTF-8-bytereeks in invoer" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Gebruik van 'egrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -E' te gebruiken.\n" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "PATROON is standaard een gewone reguliere expressie (BRE).\n" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PATROON is een uitgebreide reguliere expressie (ERE).\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PATROON is een serie tekenreeksen, elk op een aparte regel.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s kan alleen de patroonsyntax %s gebruiken" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "de optie '--mmap' doet niets meer sinds 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "onafgemaakt herhalingsaantal" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "onjuist herhalingsaantal" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "schrijven van uitvoer..." #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "onbekende mappen-actie"