# Dutch translations for GNU boot loader GRUB. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # "Iemand die zich beroept op het goede, # moet doen alsof hij weet wat het goede is." # # Erwin Poeze , 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-01 21:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-03 19:42+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "niet-ondersteunde snelheid van seriële poort" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "niet-ondersteunde pariteit van seriële poort" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "niet-ondersteund aantal stopbits van seriële poort" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "niet-ondersteunde woordlengte van seriële poort" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Versie-1-tabellen naar beheersysteem exporteren." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Versie-2- en versie-3-tabellen naar beheersysteem exporteren." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en verhelpen, maar maakt het functieloos bij besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen." #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:794 #: grub-core/loader/i386/linux.c:989 grub-core/loader/i386/linux.c:1111 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:955 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "voortijdig einde van bestand %s" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] BESTAND1 [BESTAND2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten." #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "uitschakeling via ACPI is mislukt" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Apparaten tonen." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:198 #: grub-core/commands/legacycfg.c:303 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1223 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:1029 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "bestandsnaam werd verwacht" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:772 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 grub-core/commands/legacycfg.c:789 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 #: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:942 util/grub-setup.c:944 util/grub-setup.c:948 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:64 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:70 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Een blokkenlijst tonen." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:488 #: grub-core/commands/legacycfg.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1035 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 #: grub-core/loader/xnu.c:1387 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "u dient eerst de kernel te laden" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Een besturingssysteem opstarten." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Schijfcache-statistieken: treffers = %lu (%lu.%02lu%%), missers = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Er zijn geen schijfcache-statistieken beschikbaar\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Schijfcache-informatie ophalen." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-regeleinden (CR+LF) accepteren." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "De inhoud van een bestand tonen." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "twee argumenten werden verwacht" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Bestand '%s' vergelijken met '%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Bestanden verschillen in grootte: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Bestanden verschillen op positie %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "De bestanden zijn identiek.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "BESTAND1 BESTAND2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Twee bestanden vergelijken." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Nog een configuratiebestand laden." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen, maar alleen menu-items nemen." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "De huidige datum en tijd tonen/instellen." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] TEKENREEKS" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Een regel tekst tonen." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobleem oplossen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-afbeelding is aanwezig." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Kan ROM-gebied niet inschakelen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "BIOS-achtige structuren aanmaken voor terugwaartse compatibiliteit met bestaande beheersystemen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS-DUMP [INT10-DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-dump laden." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "die partitie bestaat niet" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Nieuwe MBR is geschreven naar '%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen. Opgegeven partities zullen onderdeel zijn van de hybride MBR. Maximaal drie partities zijn toegestaan. TYPE is een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie kan actief zijn." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Stopt de computer. Deze opdracht werkt niet met alle firmware-implementaties." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Te gebruiken hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Hashes van bestanden controleren aan de hand van dit hash-lijstbestand." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basismap voor hash-lijst." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:946 util/grub-install.in:94 #: util/grub-install.in:99 util/grub-mknetdir.in:70 util/grub-mknetdir.in:71 #: util/grub-mkrescue.in:69 util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Niet stoppen na de eerste fout." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Bestand decomprimeren vóór berekenen van controlesom." #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LEESFOUT\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NIET-OVEREENKOMENDE HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-controlesom berekenen of controleren." #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Advanced Power Management instellen\n" "(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energiemodus tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "SMART-gezondheidstoestand tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatic Acoustic Management instellen\n" "(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Standby-wachttijd instellen\n" "(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Schijf in standby-toestand zetten." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Onbewerkte inhoud van ATA IDENTIFY-sector tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART in-/uitschakelen (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Geen meldingen tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:708 grub-core/commands/legacycfg.c:734 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:167 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:443 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:935 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 msgid "one argument expected" msgstr "één argument werd verwacht" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIES] SCHIJF" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen" #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATROON ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Een hulptekst tonen." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Dit aantal bytes vanaf begin van bestand overslaan." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Dit aantal bytes lezen." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIES] BESTAND|APPARAAT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Onbewerkte inhoud van bestand of geheugen tonen." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:197 #: grub-core/script/execute.c:884 msgid "false" msgstr "onwaar" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Een bit testen op positie BYTE:BIT in CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Een bit wissen op positie BYTE:BIT in CMOS." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Controleren of de CPU 64-bits (\"lang\") ondersteunt (standaard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Beschikbare CPU-functies achterhalen." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "De huidige toewijzingen tonen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle afbeeldingen op de standaardwaarden instellen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Zowel directe als inverse afbeeldingen uitvoeren." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Er zijn geen schijven afgebeeld" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "beheersyteemschijfnummer ------> GRUB-/BIOS-apparaat" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] GRUBAPPARAAT BEHEERSYSTEEMSCHIJF" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "De BIOS-schijfafbeeldingen beheren." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "geen APM gevonden" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versie %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x, positie = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x\n" "DS = 0x%x, lengte = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor niet\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM is uitgeschakeld\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM is ingeschakeld\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM wordt niet gebruikt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM wordt gebruikt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-informatie tonen." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "bestandsnaam of tempo plus tonen werden verwacht" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:533 #: grub-core/fs/bfs.c:604 grub-core/fs/btrfs.c:1241 grub-core/fs/btrfs.c:1285 #: grub-core/fs/btrfs.c:1373 grub-core/fs/btrfs.c:1397 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:909 grub-core/fs/fshelp.c:200 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:708 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/ufs.c:515 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1777 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1982 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "bestand '%s' is niet gevonden" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:194 msgid "unrecognized number" msgstr "niet-herkend getal" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "BESTAND | TEMPO [HOOGTE1 DUUR1 [HOOGTE2 DUUR2] ...] " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 msgid "Play a tune." msgstr "Een deuntje afspelen." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "NumLock-modus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "CapsLock-modus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "ScrollLock-modus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "Insert-toetsmodus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "Pause-toetsmodus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "linker Shift indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "rechter Shift indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "SysRq-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "NumLock-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "CapsLock-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "ScrollLock-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "Insert-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "linker Alt indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "rechter Alt indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "linker Ctrl indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "rechter Ctrl indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "LED-toestand niet bijwerken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TOETSAANSLAG1] [TOETSAANSLAG2 ...]" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Een reeks toetsaanslagen emuleren" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Typ 'go' om GRUB te hervatten." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Naar de IEEE1275-prompt terugkeren." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAAM" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "POORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Een 8-bits waarde lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Een 16-bits waarde lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Een 32-bits waarde lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "POORT WAARDE [MASKER]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variabele '%s' is niet ingesteld" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Een toetsenbordindeling laden." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Control-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-toets controleren." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren." #: grub-core/commands/legacycfg.c:472 grub-core/commands/legacycfg.c:481 #: grub-core/commands/legacycfg.c:501 grub-core/commands/legacycfg.c:518 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "kan opdracht '%s' niet vinden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:735 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Voer wachtwoord in: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:775 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:780 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context, maar alleen menu-items nemen" #: grub-core/commands/legacycfg.c:790 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context, maar alleen menu-items nemen" #: grub-core/commands/legacycfg.c:794 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Een 'kernel'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:799 grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Een 'initrd'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Een 'modulenounzip'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:808 grub-core/commands/legacycfg.c:813 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] WACHTWOORD [BESTAND]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy in menu-itemmodus simuleren" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Bestandsnaam opgeven." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f BESTAND]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f BESTAND] VARIABELENAAM..." #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Alleen de versie-1-tabellen tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Alleen de versie-2- en versie-3-tabellen tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-informatie tonen." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Alle bestanden tonen." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Netwerkprotocollen:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Apparaten en bestanden tonen." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "beschikbare RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "gereserveerde RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "herbruikbare ACPI-RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "door ACPI gebruikte persistente RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "beschadigde RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM die firmware bevat" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Adresbereik waar geen RAM aanwezig is" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Geheugenafbeelding geleverd door firmware tonen." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-apparaten tonen." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADRES" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Een 8-bits waarde lezen van ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Een 16-bits waarde lezen van ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Een 32-bits waarde lezen van ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menu-itemsoort." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:471 #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:411 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lijst van gebruikers die dit item mogen starten." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "GEBRUIKERSNAAM[,GEBRUIKERSNAAM...]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Toetsenbordtoets waarmee dit item direct gestart kan worden." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TOETS" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Deze TEKENREEKS als body van menu-item gebruiken." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Menu-itemnaam." #: grub-core/commands/menuentry.c:309 grub-core/commands/menuentry.c:314 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:309 msgid "Define a menu entry." msgstr "Een menu-item definiëren." #: grub-core/commands/menuentry.c:314 msgid "Define a submenu." msgstr "Een submenu definiëren." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Naam\tVerwijzingen\tAfhankelijkheden\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Deze tekst tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRES [GROOTTE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Inhoud van geheugen tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Een module verwijderen." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladen modules tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB verlaten." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Geen CS5536 gevonden" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 is op %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "I/O-ruimte van SMBus-controller is op 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-sleufnummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Aantal geschreven SPD-bytes: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Totale flash-grootte: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Geheugentype: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Onderdeelnummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Geheugentype: (onbekend)." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Geheugeninformatie tonen." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Voert OPDRACHTEN uit op partitie.\n" "Gebruik 'parttool PARTITIE help' voor een lijst van beschikbare opdrachten." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=WAARDE" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Sorry, 'parttool' werkt niet voor %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "onbekend argument '%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:330 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITIE OPDRACHTEN" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSNAAM WACHTWOORD" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "ongeldig PBKDF2-wachtwoord" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSNAAM PBKDF2-WACHTWOORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (met PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Stuurprogramma achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Soort partitietabel achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Soort bestandssysteem achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "UUID van bestandssysteem achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Label van bestandssysteem achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ondersteunt geen UUID's" #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen labels" #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1076 msgid "DEVICE" msgstr "APPARAAT" #: grub-core/commands/probe.c:160 msgid "Retrieve device info." msgstr "Apparaatinformatie ophalen." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Computer herstarten." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Overeenkomende component (met dit NUMMER) opslaan in VARNAAM." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMMER:]VARNAAM" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:154 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP TEKENREEKS" #: grub-core/commands/regexp.c:155 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Controleren of reguliere expressie REGEXP overeenkomt met TEKENREEKS." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAAM [VARIABELE] [HINTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten doorzoeken naar bestand. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestand." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteemlabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteem-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eerstgevonden apparaat aan variabele toekennen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Geen floppy-apparaten polsen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op IEE1275. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op BIOS. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen wanneer directe hardwaretoegang ondersteund wordt. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op EFI. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op ARC. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:194 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT]...] NAAM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:196 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Apparaten op bestand, label of UUID zoeken. Als '--set' gegeven is, dan wordt het eerstgevonden apparaat toegekend aan een variabele; als geen variabelenaam gegeven is, dan wordt hiervoor 'root' gebruikt." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Apparaat selecteren via ID's van producent en/of apparaat." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[PRODUCENT]:[APPARAAT]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Apparaat selecteren via de positie ervan op de bus." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[BUS]:[SLEUF][.FUNC]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Register %x van %d:%d.%d is %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3494 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1193 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1208 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "ontbrekend '%c'-symbool" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT] [-v VARIABELE] [REGISTER][=WAARDE[:MASKER]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-apparaten manipuleren." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Uitgebreid aftellen." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Afbreken met ESC toestaan." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "AANTAL_SECONDEN" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "geen terminal opgegeven" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal '%s' is niet gevonden" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Actieve invoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Beschikbare invoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Actieve uitvoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Beschikbare uitvoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1 [TERMINAL2 ...]]" #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Een invoerterminal tonen of selecteren." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Een uitvoerterminal tonen of selecteren." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIE ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Een expressie evalueren." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Hetzelfde bestand op meerdere manieren laden." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:819 msgid "no command is specified" msgstr "geen opdracht opgegeven" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Verstreken tijd: %d.%03d seconden \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "OPDRACHT [ARGUMENTEN]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "De tijd meten die OPDRACHT duurt" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Niets doen, met succes." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Niets doen, met mislukking." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "USB-ondersteuning testen." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Alleen tekst " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:60 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direct-color, masker: %d/%d/%d/%d positie: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "paletted color". #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Packed pixel " msgstr "Packed pixel " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:79 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:81 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:83 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 #, fuzzy msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "Monochrome " msgstr "Monochroom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:91 msgid "Unknown video mode " msgstr "(onbekende videomodus) " #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-controlesom is ongeldig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:110 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-versie: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:114 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Voorkeursmodus: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:117 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Geen voorkeursmodus aanwezig\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "ongeldige specificatie '%s' van videomodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lijst van ondersteunde videomodi:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: masker/positie=rood/groen/blauw/gereserveerd" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter '%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid " No info available" msgstr " Geen info beschikbaar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:191 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Initialiseren van video-adapter is mislukt" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Beschikbare videomodi tonen. Als een resolutie gegeven is, alleen overeenkomende modi tonen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:214 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:217 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Video-subsysteem testen in modus BxH." #: grub-core/commands/videotest.c:220 msgid "Test video subsystem." msgstr "Video-subsysteem testen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUB-UUID [VARNAAM]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU. Als optie '-l' gegeven is, dan alleen in kleine letters zoals 'blkid' doet." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "lezen van sector 0x%llx van '%s' is mislukt" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "schrijven van sector 0x%llx naar '%s' is mislukt" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Aankoppelen via UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all." msgstr "Alles aankoppelen." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Alle volumens aankoppelen die 'opstart'-vlag gezet hebben." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:379 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:579 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:855 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:936 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1170 #: util/getroot.c:1971 util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:158 #: util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:121 util/grub-fstest.c:502 #: util/grub-menulst2cfg.c:50 util/grub-menulst2cfg.c:65 #: util/grub-mkimage.c:1860 util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 #: util/grub-mount.c:456 util/grub-setup.c:707 util/grub-setup.c:862 #: util/ieee1275/ofpath.c:305 util/ieee1275/ofpath.c:310 #: util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50 #: util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet openen: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1045 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1057 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:510 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:886 #: util/grub-setup.c:905 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet lezen: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "BRON|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Een versleuteld apparaat aankoppelen." #: grub-core/disk/diskfilter.c:300 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden. Mogelijk ontbreken er modules in de core-afbeelding." #: grub-core/disk/diskfilter.c:325 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" msgstr "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden. Controleer uw 'device.map'." #: grub-core/disk/diskfilter.c:449 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fysiek volumen %s is niet gevonden" #: grub-core/disk/diskfilter.c:650 grub-core/disk/diskfilter.c:660 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1617 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "module '%s' is niet geladen" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Kan sha256 niet laden" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Kan sha512 niet laden" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "kan ELI-metagegevens niet lezen" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "foutief magisch getal of verkeerde versie van ELI" #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Poging tot ontsleutelen van hoofdsleutel..." #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Sleuf %d is geopend\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "kan niet naar CD-rom schrijven" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten schijf '%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "De eigen schijfstuurprogramma's worden gebruikt. De firmware-interface is afgewezen." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:973 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "uw LDM-inbeddende partitie is te klein; inbedding is niet mogelijk" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:991 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "deze LDM heeft geen inbeddende partitie; inbedding is niet mogelijk" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Het gegeven lus-apparaat verwijderen." #: grub-core/disk/loopback.c:228 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] APPARAATNAAM BESTAND" #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:231 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Van een bestand een virtuele schijf maken." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relocatie 0x%x is nog niet geïmplenteerd" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1046 msgid "no symbol table" msgstr "geen symbolentabel" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "dit ELF-bestand is niet van het juiste type" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulator laden en initialiseren." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Het laden van EFI-emulator afmaken." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-emulator de-activeren." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbool '%s' is niet gevonden" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Geladen lettertypes:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "BESTAND..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Te laden lettertypebestanden." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "De geladen lettertypes tonen." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "poging tot lezen voorbij einde van bestand" #: grub-core/fs/bfs.c:619 grub-core/fs/bfs.c:833 grub-core/fs/btrfs.c:1222 #: grub-core/fs/btrfs.c:1449 grub-core/fs/fat.c:700 grub-core/fs/fat.c:877 #: grub-core/fs/fat.c:1102 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:217 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:407 #: grub-core/fs/minix.c:445 grub-core/fs/minix.c:545 #: grub-core/fs/reiserfs.c:731 grub-core/fs/ufs.c:506 grub-core/fs/ufs.c:601 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2498 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3893 msgid "not a directory" msgstr "is geen map" #: grub-core/fs/bfs.c:681 grub-core/fs/btrfs.c:1303 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:156 grub-core/fs/jfs.c:720 #: grub-core/fs/minix.c:346 grub-core/fs/ufs.c:402 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "te diepe nesting van symbolische koppelingen" #: grub-core/fs/bfs.c:861 grub-core/fs/btrfs.c:1555 grub-core/fs/fat.c:985 #: grub-core/fs/fshelp.c:215 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:812 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3501 msgid "not a regular file" msgstr "is geen normaal bestand" #: grub-core/fs/btrfs.c:588 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1211 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "kan een benodigd deelapparaat van een multi-apparaat-bestandssysteem niet vinden" #: grub-core/fs/btrfs.c:1649 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3917 #: grub-core/partmap/msdos.c:388 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte passen." #: grub-core/fs/fshelp.c:205 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:613 #: grub-core/fs/ufs.c:591 grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/kern/fs.c:149 #: grub-core/kern/fs.c:161 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "ongeldige bestandsnaam '%s'" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:418 msgid "checksum verification failed" msgstr "controle van controlesom is mislukt" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "er is geen onsleutelingssleutel beschikbaar" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-controle is mislukt" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Aannemen dat de invoer onbewerkt is." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Aannemen dat de invoer hexadecimaal is." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Aannemen dat de invoer een wachtwoordzin is." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:487 #: util/grub-mount.c:441 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Voer ZFS-wachtwoord in: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [BESTAND]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "De ZFS-inpaksleutel opgeslagen in BESTAND importeren." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtueel apparaat is verwijderd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtueel apparaat is in fouttoestand" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtueel apparaat is offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtueel apparaat is beperkt functioneel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtueel apparaat is online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Onjuist virtueel apparaat: geen type bekend" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Feitelijk virtueel apparaat (bestand of schijf)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Opstartpad: (niet beschikbaar)\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Opstartpad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pad: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Apparaat-ID: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Apparaat-ID: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Onjuiste mirror" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Mirror met %d dochters\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "Mirror-elementnummer %d is niet correct\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Mirror-elementnummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Onbekend virtueel apparaattype: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-status: actief" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-status: geëxporteerd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-status: vernietigd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-status: gereserveerd als vervanger" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-status: niveau-2 ARC-apparaat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-status: ongeïnitialiseerd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-status: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-status: potentieel actief" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-naam: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-naam: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Kan pool-status niet verkrijgen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Onbekende pool-status" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Er is geen virtueleapparatenboom beschikbaar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS-informatie tonen over APPARAAT." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "BESTANDSSYSTEEM [VARIABELE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Het ZFS-BOOTFSOBJ tonen of opslaan in VARIABELE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Sluit nu de debugger op afstand aan." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB-stub starten op de gegeven poort" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "In GDB inbreken" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB-stub stoppen" #: grub-core/gettext/gettext.c:83 msgid "premature end of file" msgstr "voortijdig einde van bestand" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:476 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Vertaalt de tekenreeks met de huidige instellingen." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel. Druk op ESC voor het vorige menu." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: starten, 'e': opties, 'c': opdrachtregel" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Over %d seconden wordt het geselecteerde item automatisch gestart." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Nog %d seconden." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB Opstartmenu" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie,\n" "is dat ook voor de overeenkomstige korte optie." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " of: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 msgid "unknown regexp error" msgstr "Onbekende fout in reguliere expressie" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hallo wereld" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "\"Hallo wereld\" melden." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:182 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "poging tot springen buiten het bestand" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 msgid "unsupported gzip format" msgstr "niet-ondersteunde GZIP-indeling" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "LZOP-bestand is beschadigd" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "XZ-bestand is beschadigd of gebruikt niet-ondersteunde blokopties" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE=WAARDE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Een omgevingsvariabele instellen." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "OMGEVINGSVARIABELE" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Een omgevingsvariabele verwijderen." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARGUMENT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Apparaten of bestanden tonen." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Een module laden." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1210 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "schijf '%s' is niet gevonden" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten partitie" #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ongeldig architectuur-onafhankelijk magisch getal in ELF-bestand" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:257 util/getroot.c:1035 util/getroot.c:2155 #: util/getroot.c:2157 util/getroot.c:2176 util/getroot.c:2178 #: util/getroot.c:2567 util/getroot.c:2582 util/getroot.c:2728 #: util/getroot.c:2752 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:315 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:365 msgid "unaligned device size" msgstr "onuitgelijnde apparaatgrootte" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:441 util/getroot.c:1196 util/getroot.c:1424 #: util/getroot.c:2419 msgid "couldn't open geom" msgstr "kan GEOM niet openen" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:450 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "kan GEOM 'part'-klasse niet vinden" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:748 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:759 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:257 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "kan niet springen in '%s': %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:781 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1201 msgid "device count exceeds limit" msgstr "aantal apparaten overschrijdt limiet" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1092 util/grub-editenv.c:131 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:178 util/grub-mkfont.c:781 #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "kan niet schrijven naar '%s': %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252 util/getroot.c:1014 util/getroot.c:2713 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "kan canoniek pad van %s niet achterhalen" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet openen: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:410 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "APPARAATNAAM" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:450 #: util/grub-mount.c:410 msgid "Set root device." msgstr "Root-apparaat instellen." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:949 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "BESTAND als apparaattoewijzingstabel gebruiken [standaard %s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:947 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "de GRUB-bestanden uit MAP gebruiken [standaard %s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:459 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:954 msgid "print verbose messages." msgstr "uitgebreide meldingen tonen" #: grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "wachten tot een debugger zich aanhecht" #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1056 #: util/grub-mknetdir.in:151 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Onbekend extra argument '%s'." #: grub-core/kern/emu/main.c:161 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1116 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fout tijdens ontleden van de opdrachtregelargumenten.\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Voer 'gdb %s %d' uit, en zet ARGS.HOLD op nul.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: waarschuwing:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informatie:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:501 util/grub-fstest.c:509 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fout:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1506 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "'grub_memalign' wordt niet ondersteund op uw systeem" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fout: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:101 msgid "unknown filesystem" msgstr "onbekend bestandssysteem" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "ongeldig architectuur-afhankelijk magisch getal in ELF-bestand" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "Uitschakeling is mislukt" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Afsluiten is mislukt" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:301 #: include/grub/misc.h:310 msgid "overflow is detected" msgstr "overloop is gedetecteerd" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Onjuist geneste partitie (%s,%s,%s%d) wordt weggelaten" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Opdracht '%s' is onbekend.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "verplichte optie voor '%s' ontbreekt" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "het argument '%s' vereist een geheel getal" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "er werd een waarde gegeven voor argument '%s' terwijl het geen waarde vereist" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Een backtrace tonen." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB weet nog niet hoe deze machine te stoppen!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "ongeldige kleurindicatie '%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Herstarten is mislukt" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIES]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Een BIOS-gebaseerd systeem opstarten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Een andere boot-loader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Een seriële console gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Vragen om naam van bestand waarvan herstart moet worden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Een CD-ROM als root-apparaat gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 #, fuzzy msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "(doet momenteel niets)" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB binnengaan bij opstarten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comNUMMER[,SNELHEID]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP uitschakelen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI uitschakelen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Opstarten met debug-meldingen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRES|comNUMMER][,SNELHEID]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "naam" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "type" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "adres" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "grootte" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:550 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Opstarten in blinde modus." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Een FreeBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Een OpenBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Een NetBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Een NetBSD-kernelmodule laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een NetBSD-kernelmodule (ELF) laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Een kOpenBSD-RAM-schijf laden." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Een andere payload van 'coreboot' laden." #: grub-core/loader/i386/linux.c:871 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Verouderde parameter 'ask' wordt niet meer ondersteund." #: grub-core/loader/i386/linux.c:887 grub-core/loader/i386/linux.c:897 #: grub-core/loader/i386/linux.c:927 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s wordt afgeraden. Gebruik in plaats daarvan 'set gfxpayload=%s' vóór de 'linux'-opdracht.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:910 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s wordt afgeraden. VGA-modus %d wordt niet herkend. Gebruik in plaats daarvan 'set gfxpayload=BREEDTExHOOGTE[xDIEPTE]' vóór de 'linux'-opdracht.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1140 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 msgid "Load initrd." msgstr "Een initiële RAM-schijf laden." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] BESTAND" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Het kernel.sys-bestand van FreeDOS laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR of BootMGR laden." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Een Plan9-apparaatovereenkomst aanpassen." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUB-APPARAAT=PLAN9-APPARAAT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTEN" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Een Plan9-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:160 msgid "Load a PXE image." msgstr "Een PXE-afbeelding laden." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Druk op een toets om XNU te starten" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Een dump van 'device-properties' laden." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Kan FPSWA-stuurprogramma niet vinden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Het FPSWA-protocol kan de interface niet vinden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 msgid "No FPSWA found" msgstr "Geen FPSWA gevonden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revisie: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA-versie tonen" #: grub-core/loader/multiboot.c:194 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "WAARSCHUWING: er zal geen console beschikbaar zijn voor het beheersysteem" #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Een multiboot-2-kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Een multiboot-2-module laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Een multiboot-kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Een multiboot-module laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 msgid "Background image mode." msgstr "Modus voor achtergrondafbeelding." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch (=uitgerekt) | normal (=normaal)" #: grub-core/loader/xnu.c:1439 msgid "Load XNU image." msgstr "Een XNU-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1441 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1443 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Een XNU-extensiepakket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1445 msgid "Load XNU extension." msgstr "Een XNU-extensie laden." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "MAP [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Een XNU-extensiemap laden." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Een XNU-RAM-schijf laden. Het zal beschikbaar zijn als 'md0'." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Een afbeelding van een slapende XNU laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRES1,MASKER1[,ADRES2,MASKER2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Geheugengebieden als slecht ('badram') declareren." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "VAN[K|M|G] TOT[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Geheugengebieden in deze bereiken verwijderen." #: grub-core/net/bootp.c:306 msgid "four arguments expected" msgstr "vier argumenten werden verwacht" #: grub-core/net/bootp.c:314 grub-core/net/net.c:1036 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "onbekende netwerkinterface '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:317 msgid "no DHCP info found" msgstr "geen DHCP-info gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:320 grub-core/net/bootp.c:332 msgid "no DHCP options found" msgstr "geen DHCP-opties gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:339 grub-core/net/bootp.c:349 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "DHCP-optie %d is niet gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:409 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "onbekende DHCP-optie-opmaakspecificatie '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:552 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "kan %s niet automatisch configureren" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "[CARD]" msgstr "[KAART]" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "een 'bootp'-autoconfiguratie uitvoeren" #: grub-core/net/bootp.c:569 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACE NUMMER OMSCHRIJVING" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "een DHCP-optie ophalen en opslaan in VAR; als VAR '-' is, dan de waarde tonen" #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "geen DNS-servers geconfigureerd" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "component van domeinnaam is te lang" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "geen DNS-record gevonden" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "geen DNS-antwoord ontvangen" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRES DNS-SERVER" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Een DNS-lookup uitvoeren" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNS-SERVER" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Een DNS-server toevoegen" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Een DNS-server verwijderen" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS-servers tonen." #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "kan netwerkpakketje niet verzenden" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "niet-ondersteund HTTP-antwoord" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:121 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "niet-ondersteunde HTTP-fout %d: %s" #: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:381 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens openen van '%s'" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "tijdslimiet is overschreden: kan hardware-adres niet herleiden" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "niet-herleidbaar adres %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "onbekend netwerkadres '%s'" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "doel is niet bereikbaar" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "lus in de routering gedetecteerd" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "adres is niet gevonden" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "kan dit adres niet verwijderen" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Niet-ondersteund hardware-adrestype %d\n" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Niet-ondersteund adrestype %d\n" #: grub-core/net/net.c:903 grub-core/net/net.c:1012 msgid "three arguments expected" msgstr "drie argumenten werden verwacht" #: grub-core/net/net.c:909 msgid "card not found" msgstr "kaart is niet gevonden" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1048 msgid "temporary" msgstr "tijdelijk" #: grub-core/net/net.c:1071 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Onbekend adrestype %d\n" #: grub-core/net/net.c:1178 msgid "no server is specified" msgstr "geen server opgegeven" #: grub-core/net/net.c:1388 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens lezen van '%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1499 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KORTE-NAAM KAART ADRES [HARDWARE-ADRES]" #: grub-core/net/net.c:1500 msgid "Add a network address." msgstr "Een netwerkadres toevoegen." #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KAART [HARDWARE-ADRES]]" #: grub-core/net/net.c:1504 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Een IPv6-autoconfiguratie uitvoeren." #: grub-core/net/net.c:1507 grub-core/net/net.c:1514 msgid "SHORTNAME" msgstr "KORTE-NAAM" #: grub-core/net/net.c:1508 msgid "Delete a network address." msgstr "Een netwerkadres verwijderen." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1511 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KORTE-NAAM NETWERK [INTERFACE | gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1512 msgid "Add a network route." msgstr "Een netwerkroute toevoegen." #: grub-core/net/net.c:1515 msgid "Delete a network route." msgstr "Een netwerkroute verwijderen." #: grub-core/net/net.c:1517 msgid "list network routes" msgstr "Netwerkroutes tonen" #: grub-core/net/net.c:1519 msgid "list network cards" msgstr "Netwerkkaarten tonen" #: grub-core/net/net.c:1521 msgid "list network addresses" msgstr "Netwerkadressen tonen" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "verbinding is geweigerd" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "verbindingstijdslimiet is overschreden" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Voer gebruikersnaam in: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[GEBRUIKERSLIJST]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Controleren of gebruiker in GEBRUIKERSLIJST staat." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1106 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mogelijke apparaten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 msgid "Possible files are:" msgstr "Mogelijke bestanden zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mogelijke partities zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mogelijke argumenten zijn:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 msgid "Possible things are:" msgstr "Mogelijke dingen zijn:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "OMGEVINGSVARIABELE [OMGEVINGSVARIABELE ...]" #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Variabelen exporteren." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "maandag" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "module is niet geladen" #: grub-core/normal/main.c:205 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versie %s" #: grub-core/normal/main.c:350 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk. Voor het eerste woord toont TAB de mogelijke opdrachten. Elders toont TAB de mogelijke apparaten of bestanden. %s" #: grub-core/normal/main.c:353 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC annuleert op elk moment." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:381 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:495 msgid "Clear the screen." msgstr "Scherm wissen." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Enter normal mode." msgstr "Op normale modus overgaan." #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normale modus verlaten." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1478 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..." #: grub-core/normal/menu.c:676 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Opstarten van '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:688 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Terugvallend op '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:704 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Het opstarten van zowel het standaard- als het terugvalitem is mislukt.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1231 msgid "Booting a command list" msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk. TAB toont de mogelijke completeringen. Druk op Ctrl-x of F10 om op te starten, Ctrl-c of F2 voor een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren." #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partitie %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Apparaat %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk." #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Bestandssysteemsoort %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Label \"%s\"" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:91 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Laatst gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:114 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Er is geen bekend bestandssysteem gedetecteerd" #: grub-core/normal/misc.c:117 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Partitie begint op %llu" #: grub-core/normal/misc.c:120 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Totale grootte is onbekend" #: grub-core/normal/misc.c:122 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Totale grootte is %llu sectoren" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:77 msgid "--MORE--" msgstr "--Meer--" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "dit GPT-partitielabel bevat geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk" #: grub-core/partmap/gpt.c:183 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "uw BIOS-opstartpartitie is te klein; inbedding is niet mogelijk" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sector %llu wordt reeds gebruikt door de RAID-controller '%s'; de sector wordt ontweken. Vraag de fabrikant om geen gegevens in het MBR-gat op te slaan." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sector %llu wordt reeds gebruikt door het programma '%s'; de sector wordt ontweken. Deze software kan in de toekomst (opstart-)problemen veroorzaken. Vraag de auteurs om geen gegevens in het opstartspoor op te slaan." #: grub-core/partmap/msdos.c:372 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "Andere software gebruikt het inbeddingsgebied en er is niet genoeg ruimte voor 'core.img'. Zulke software probeert meestal om gegevens op te slaan op een manier die niet gedetecteerd wordt. We raden u aan om dit nader te onderzoeken." #: grub-core/partmap/msdos.c:383 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Uw inbeddingsgebied is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partitie actief maken" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "is geen primaire partitie" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partitie %d is nu actief. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "De 'actief'-vlag op %d is gewist. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partitietype wijzigen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "De 'verborgen'-vlag in partitietype zetten" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "partitietype 0x%x is ongeldig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Instellen van partitietype op 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:93 msgid "can't break 0 loops" msgstr "kan niet nul lussen verbreken" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:177 msgid "not in function body" msgstr "valt niet binnen een functie" #: grub-core/script/execute.c:321 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "ongeldige variabelenaam '%s'" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:267 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 msgid "[NUM]" msgstr "[NUMMER]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Een lus verlaten." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Doorgaan met een lus." #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionele parameters opschuiven." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WAARDE...]" #: grub-core/script/main.c:64 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionele parameters instellen." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:72 msgid "Return from a function." msgstr "Terugkeren uit een functie." #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] BESTAND" #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "De achtergrondafbeelding voor de actieve terminal laden." #: grub-core/term/gfxterm.c:1270 msgid "COLOR" msgstr "KLEUR" #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "De achtergrondkleur voor de actieve terminal instellen." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial unit." msgstr "De seriële eenheid instellen." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port address." msgstr "Het adres van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port speed." msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port word length." msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port parity." msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "seriële poort '%s' is niet gevonden" #: grub-core/term/serial.c:384 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIE...]" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "Seriële poort instellen." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "onbekend 'terminfo'-type '%s'" #: grub-core/term/terminfo.c:598 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:601 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:607 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visueel-geordende UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:610 msgid "Unknown encoding" msgstr "(onbekende codering)" #: grub-core/term/terminfo.c:614 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Huidige 'terminfo'-types:" #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "De terminal is alleen-ASCII [standaard]." #: grub-core/term/terminfo.c:628 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "De terminal is logisch-geordende UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:629 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "De terminal is visueel-geordende UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:631 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "De terminal heeft de gegeven afmetingen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREEDTExHOOGTE" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "onjuiste opgave van terminalafmetingen" #: grub-core/term/terminfo.c:704 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal '%s' is niet gevonden of wordt niet behandeld door 'terminfo'" #: grub-core/term/terminfo.c:717 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERMINAL [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:718 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Het 'terminfo'-type van TERMINAL op TYPE instellen.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Een blokargument tonen en uitvoeren." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitkaartbestand '%s' heeft een niet-ondersteunde opmaak" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-info: versie: %d.%d OEM-softwarerevisie: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " totaal geheugen: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711 msgid "no suitable video mode found" msgstr "geen geschikte videomodus gevonden" #: include/grub/crypto.h:318 msgid "access denied" msgstr "toegang is geweigerd" #: util/getroot.c:235 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s" #: util/getroot.c:241 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s" #: util/getroot.c:359 util/getroot.c:1282 util/getroot.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Kan gegevensstroom uit %s niet openen: %s" #: util/getroot.c:775 util/getroot.c:825 util/getroot.c:834 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "kan de originele map niet herstellen" #: util/getroot.c:954 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "Opslaginfo voor '%s' bevat niet het type" #: util/getroot.c:956 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "Bestandssysteem van '%s' is niet opgeslagen op een lokale schijf" #: util/getroot.c:959 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "Opslaginfo voor '%s' bevat niet de naam" #: util/getroot.c:962 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "Ongeldige naamlengte voor opslaginfo voor '%s'" #: util/getroot.c:964 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "Opslagnaam voor '%s' eindigt niet op NUL-teken" #: util/getroot.c:1077 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Aanmaken van apparaattoewijzingsboom is mislukt" #: util/getroot.c:1442 util/getroot.c:2437 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "kan GELI-consument niet vinden" #: util/getroot.c:1462 util/getroot.c:1507 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "kan versleuteld volumen '%s' niet aankoppelen: %s" #: util/getroot.c:2273 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "schijf bestaat niet; teruggevallen op partitie-apparaat %s" #: util/getroot.c:2441 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "kan GELI-UUID niet verkrijgen" #: util/getroot.c:2526 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "onbekend soort RAID-apparaat '%s'" #: util/getroot.c:2598 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() is mislukt" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2745 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "geen '/' in canonieke bestandsnaam" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:440 msgid "Commands:" msgstr "Opdrachten:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Een leeg omgevingsblokbestand aanmaken." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "De huidige variabelen tonen." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAAM=WAARDE ...]" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Variabelen instellen." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAAM ...]" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Variabelen verwijderen." #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "U dient ten minste één opdracht te geven.\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "BESTANDSNAAM OPDRACHT" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Gereedschap om omgevingsblok mee te bewerken." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "Als BESTANDSNAAM '-' is, wordt de standaardwaarde %s gebruikt." #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "kan bestand %s niet naar %s hernoemen" #: util/grub-editenv.c:182 msgid "invalid environment block" msgstr "ongeldig omgevingsblok" #: util/grub-editenv.c:235 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "ongeldige parameter %s" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "omgevingsblok is te klein" #: util/grub-fstest.c:102 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "lezen van schijf is mislukt op positie %lld, lengte %d" #: util/grub-fstest.c:130 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ongeldige sprongwaarde %lld" #: util/grub-fstest.c:150 util/grub-fstest.c:229 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "leesfout op positie %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:189 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "kan bestand '%s' op beheersysteem niet openen: %s" #: util/grub-fstest.c:207 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "kan niet naar standaarduitvoer schrijven: %s" #: util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vergelijking is mislukt op positie %llu" #: util/grub-fstest.c:251 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "beheersysteemfout bij openen van bestand %s: %s" #: util/grub-fstest.c:338 util/grub-mount.c:351 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt: %s" #: util/grub-fstest.c:349 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "het 'cryptomount'-commando is mislukt: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-fstest.c:412 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "kan UUID niet verkrijgen" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "ls PATH" msgstr "ls PAD" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "List files in PATH." msgstr "De bestanden in de map PAD tonen." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp BESTAND DEZE" #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "BESTAND naar lokaal bestand DEZE kopiëren." #: util/grub-fstest.c:443 msgid "cat FILE" msgstr "cat BESTAND" #: util/grub-fstest.c:443 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Dit BESTAND naar standaarduitvoer kopiëren." #: util/grub-fstest.c:444 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp BESTAND DEZE" #: util/grub-fstest.c:444 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "BESTAND met lokaal bestand DEZE vergelijken." #: util/grub-fstest.c:445 msgid "hex FILE" msgstr "hex BESTAND" #: util/grub-fstest.c:445 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "De inhoud van BESTAND in hexadecimaal tonen." #: util/grub-fstest.c:446 msgid "crc FILE" msgstr "crc BESTAND" #: util/grub-fstest.c:446 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "De CRC32-controlesom van BESTAND berekenen." #: util/grub-fstest.c:447 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist BESTAND" #: util/grub-fstest.c:447 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "De blokkenlijst van BESTAND tonen." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid APPARAAT" #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "De XNU-UUID van APPARAAT berekenen." #: util/grub-fstest.c:451 util/grub-fstest.c:452 util/grub-fstest.c:453 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "NUMMER" #: util/grub-fstest.c:451 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bytes in uitvoerbestand overslaan." #: util/grub-fstest.c:452 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bytes in uitvoerbestand verwerken." #: util/grub-fstest.c:453 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Te gebruiken aantal invoerbestanden." #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:411 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Een debug-omgevingsvariabele instellen." #: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:412 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Versleutelde apparaten aankoppelen." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:415 msgid "FILE|prompt" msgstr "BESTAND|prompt" #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:415 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "De ZFS-versleutelingsleutel laden." #: util/grub-fstest.c:460 msgid "Uncompress data." msgstr "Gegevens decomprimeren." #: util/grub-fstest.c:539 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ongeldig schijvenaantal.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:547 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Schijvenaantal moet voorafgaan aan schijvenlijst.\n" #: util/grub-fstest.c:567 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Geen opdracht gegeven.\n" #: util/grub-fstest.c:572 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Te weinig parameters voor de opdracht.\n" #: util/grub-fstest.c:645 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ongeldige opdracht: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:658 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "AFBEELDINGSPAD OPDRACHTEN" #: util/grub-fstest.c:659 util/grub-mount.c:509 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Debug-gereedschap voor bestandssysteem-stuurprogramma." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Gebruik: %s [INVOERBESTAND [UITVOERBESTAND]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-fout %d bij laden van glyph 0x%x voor U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:150 msgid " (medial)" msgstr " (centrum)" #: util/grub-mkfont.c:151 msgid " (leftmost)" msgstr " (uiterst links)" #: util/grub-mkfont.c:152 msgid " (rightmost)" msgstr " (uiterst rechts)" #: util/grub-mkfont.c:478 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Vervanging valt buiten bereik (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Het gezochte valt buiten bereik: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:501 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Niet-ondersteund vervangingstype: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:507 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsvlag: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:537 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsspecificatie: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:568 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Niet-ondersteunde dekkingsspecificatie: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:607 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "WAARSCHUWING: niet-ondersteunde lettertypefunctieparameters: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:638 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Onbekende 'gsub'-lettertypefunctie 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:67 #: util/grub-mkstandalone.in:60 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "uitvoer opslaan in BESTAND [vereist]" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:978 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "alleen de ASCII-bitkaarten opslaan" #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:982 msgid "create width summary file" msgstr "een breedtesamenvattingsbestand aanmaken" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:987 msgid "select face index" msgstr "index van sublettertype" #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "VAN-TOT[,VAN-TOT]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "set font range" msgstr "lettertypebereik instellen" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:994 msgid "set font family name" msgstr "naam van lettertypefamilie instellen" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font size" msgstr "grootte van lettertype instellen" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font descent" msgstr "staarten van lettertype instellen" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font ascent" msgstr "stokken van lettertype instellen" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "convert to bold font" msgstr "lettertype omzetten naar vet" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "force autohint" msgstr "autohinting afdwingen" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "disable hinting" msgstr "hinting uitschakelen" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1006 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "voorgebakken bitkaarten negeren" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 msgid "invalid font range" msgstr "ongeldig lettertypebereik" #: util/grub-mkfont.c:1132 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIES] LETTERTYPEBESTANDEN" #: util/grub-mkfont.c:1133 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Gewone indelingen van lettertypebestanden omzetten naar PF2" #: util/grub-mkfont.c:1164 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "Optie '--ascii-bitmaps' accepteert geen bereiken (het gebruikt altijd ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:151 #: util/grub-mkstandalone.in:136 msgid "output file must be specified" msgstr "er moet een uitvoerbestand gegeven worden" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType() is mislukt" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "kan bestand %s niet openen, index %d: fout %d" #: util/grub-mkfont.c:1224 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "kan lettertypegrootte %dx%d niet instellen" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "onbekende compressie %d\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Decompressor is te groot" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "de core-afbeelding is te groot (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn" #: util/grub-mkimage.c:1359 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img is niet de bekend-goede versie; doorgaan is op eigen risico" #: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387 msgid "firmware image is too big" msgstr "de firmware-afbeelding is te groot" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mkstandalone.in:62 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken [standaard %s/]" #: util/grub-mkimage.c:1647 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "de voorvoegmap instellen [standaard %s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1651 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "BESTAND inbedden als een geheugenschijf-afbeelding" #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "BESTAND inbedden als een vroege configuratie" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1655 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "een 'NOTE'-segment toevoegen voor CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1656 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "een gegenereerde afbeelding uitvoeren naar BESTAND [standaard is standaarduitvoer]" #: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:68 msgid "choose the compression to use" msgstr "te gebruiken soort compressie" #: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "een afbeelding in de gegeven indeling genereren" #: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:66 msgid "available formats:" msgstr "Beschikbare indelingen zijn:" #: util/grub-mkimage.c:1742 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "onbekende doelindeling %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1785 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "'grub-mkimage' is gecompileerd zonder ondersteuning voor XZ" #: util/grub-mkimage.c:1793 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Onbekende compressiespecificatie %s" #: util/grub-mkimage.c:1818 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTIE...] [MODULES]" #: util/grub-mkimage.c:1819 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Een opstartbare afbeelding maken van GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:143 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Doelindeling is niet gegeven (gebruik optie '-O')." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "invoerbestandsnaam instellen [standaard is standaardinvoer]" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "uitvoerbestandsnaam instellen [standaard is standaarduitvoer]" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:293 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Onbekende toetsnaam %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Onbekende scancode 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:410 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FOUT: Geen geldige toetsenbordindeling gevonden. Controleer de invoer.\n" #: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIE...]" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:450 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Een GRUB-toetsenbordindeling genereren vanuit Linux-console één." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Aantal PBKDF2-iteraties" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Lengte van gegenereerde hash" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Lengte van startwaarde ('salt')" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Een PBKDF2-wachtwoord-hash genereren." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "lezen van wachtwoord is mislukt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "de wachtwoorden komen niet overeen" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "WAARSCHUWING: het is niet zeker dat uw generator van willekeurige gegevens veilig is\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "kan geen willekeurige gegevens verkrijgen voor startwaarde ('salt')" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "versleutelingsfout, nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "de PBKDF2-hash van uw wachtwoord is %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Geen pad gegeven.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Een bestandsnaam uit het systeem omzetten naar eentje voor GRUB." #: util/grub-mount.c:508 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "AFBEELDING1 [AFBEELDING2 ...] AANKOPPELINGSPUNT" #: util/grub-mount.c:533 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "een afbeelding en aankoppelingspunt zijn vereist" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s (is /dev wel aangekoppeld?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s. Controleer uw 'device.map'." #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "gegeven argument is een systeemapparaat, niet een pad" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "tonen van bestandssysteemmodule, GRUB-schijf, systeemapparaat, partitietabelmodule, abstractiemodule, of UUID van versleutelingscontainer [standaard is 'fs' (bestandssysteem)]" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Geen pad of apparaat gegeven.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIE...] [PAD|APPARAAT]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Naar apparaatinformatie zoeken voor een gegeven pad (of apparaat met optie '-d')" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[PAD]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Controleert een GRUB-scriptconfiguratiebestand op syntaxfouten." #: util/grub-script-check.c:191 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaxfout in regelnummer %u\n" #: util/grub-setup.c:179 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd" #: util/grub-setup.c:194 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand" #: util/grub-setup.c:213 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd" #: util/grub-setup.c:226 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "de grootte van '%s' is niet %u" #: util/grub-setup.c:236 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "de grootte van '%s' is te klein" #: util/grub-setup.c:239 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "de grootte van '%s' is te groot" #: util/grub-setup.c:375 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels of met zowel partitielabel als een bestandssysteem. Dit wordt nog niet ondersteund." #: util/grub-setup.c:389 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:393 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:406 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s blijkt een %s-partitietabel te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #: util/grub-setup.c:413 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s blijkt een %s-partitietabel én een LDM te bevatten; dit is geen veilige combinatie. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens overschreven worden door 'grub-setup'. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #: util/grub-setup.c:436 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partities te installeren, of op een partitie. Dit is een SLECHT idee." #: util/grub-setup.c:441 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels. Dit wordt nog niet ondersteund." #: util/grub-setup.c:447 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitiestijl '%s' kent geen inbedding" #: util/grub-setup.c:454 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Bestandssysteem '%s' kent geen inbedding" #: util/grub-setup.c:479 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen." #: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:692 util/grub-setup.c:916 msgid "no terminator in the core image" msgstr "de core-afbeelding bevat geen eindteken" #: util/grub-setup.c:538 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Versie van core.img komt niet overeen" #: util/grub-setup.c:564 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij RAID- en LVM-installatie" #: util/grub-setup.c:571 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "kan bestandssysteem op %s niet achterhalen" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen bloklijsten" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:583 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij installatie over meerdere schijven" #: util/grub-setup.c:587 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten. Bloklijsten zijn echter ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:592 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "zal niet verder gaan met bloklijsten" #: util/grub-setup.c:614 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen" #: util/grub-setup.c:615 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB opnieuw te lezen" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen" #: util/grub-setup.c:724 util/grub-setup.c:734 util/grub-setup.c:768 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "kan bloklijsten niet verkrijgen: %s" #: util/grub-setup.c:727 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blokgrootte is niet deelbaar door 512" #: util/grub-setup.c:813 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt" #: util/grub-setup.c:819 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt" #: util/grub-setup.c:889 util/grub-setup.c:909 msgid "blocklists are invalid" msgstr "bloklijsten zijn ongeldig" #: util/grub-setup.c:943 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "BESTAND als opstartafbeelding gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:945 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "BESTAND als core-afbeelding gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "ook installeren als er problemen gevonden worden" #: util/grub-setup.c:953 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "niet naar bestandssystemen zoeken op APPARAAT" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:958 util/grub-install.in:106 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "de schijf ook opstartbaar maken als floppy (standaard voor fdX-apparaten); kan falen op sommige BIOS'en" #: util/grub-setup.c:1063 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n" #: util/grub-setup.c:1077 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Afbeeldingen instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n" "\n" "Dit programma gebruikt u normaliter niet direct. Gebruik 'grub-install'." #: util/grub-setup.c:1081 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "APPARAAT moet een besturingssyssteemnaam hebben (bijvoorbeeld /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1151 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Gebruik: %s APPARAAT\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "'obppath' is niet gevonden in de omvattende mappen van %s; geen IEEE1275-naamsherleiding" #: util/ieee1275/ofpath.c:453 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "onbekend apparaattype %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl(RAID_VERSION)-fout: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "niet-ondersteunde RAID-versie: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl(GET_ARRAY_INFO)-fout: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl(GET_DISK_INFO)-fout: %s" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "ongeldige regelopmaak: %s" #: util/grub.d/00_header.in:131 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Een seriële terminal werd verzocht maar GRUB_SERIAL_COMMAND is niet gegeven. Standaard parameters worden gebruikt." #: util/grub.d/00_header.in:222 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Gevonden thema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:258 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Gevonden achtergrond: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:263 msgid "Unsupported image format" msgstr "Niet-ondersteunde afbeeldingsindeling" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach is gevonden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-module is gevonden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Enige Hurd-dingen zijn gevonden, maar niet genoeg om te kunnen starten." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Hurd %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, met Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Gebruik niet de oude titel '%s' voor GRUB_DEFAULT; gebruik of '%s' (voor versies vóór 2.00) of '%s' (voor 2.00 of later)." #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Laden van GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Laden van de Hurd..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:228 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Geavanceerde opties voor %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Laden van kernel van Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, met kFreeBSD %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, met kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Kernel van FreeBSD is gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Map voor kernelmodules is gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, met Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Laden van Linux %s..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Laden van initiële RAM-schijf..." #: util/grub.d/10_linux.in:176 util/grub.d/20_linux_xen.in:188 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-afbeelding is gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:211 util/grub.d/20_linux_xen.in:208 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Initiële RAM-schijfafbeelding is gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, met kernel %s (via %s, herstelmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, met kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Kernel van NetBSD is gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s is gevonden op %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, met Xen-hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Laden van Xen %s..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen-hypervisor, versie %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Geavanceerde opties voor %s (met Xen-hypervisor)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 msgid "(on %s)" msgstr "(op %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s is gevonden op %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s wordt nog niet ondersteund door 'grub-mkconfig'.\\n" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:86 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]" #: util/grub-install.in:88 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB installeren op uw schijf." #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:65 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print this message and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "print the version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "de gegeven MODULES vooraf laden" #: util/grub-install.in:93 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-afbeeldingen installeren onder MAP/%s in plaats van de map %s" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:96 msgid "TARGET" msgstr "DOEL" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:98 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "GRUB installeren voor het platform DOEL [standaard het huidige]" #: util/grub-install.in:99 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "GRUB-afbeeldingen uit MAP gebruiken; gaat voor TARGET" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-setup' gebruiken" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:72 #: util/grub-mkstandalone.in:70 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-mkimage' gebruiken" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-mkrelpath' gebruiken" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "gegeven BESTAND als 'grub-probe' gebruiken" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "de apparaattoewijzingstabel verwijderen als deze reeds bestaat" #: util/grub-install.in:109 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "ID-bestand gebruiken zelfs als UUID beschikbaar is" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "te gebruiken schijfmodule ('biosdisk' of 'native'); deze optie is alleen beschikbaar op een BIOS-doel" #: util/grub-install.in:111 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "de variabele 'boot-device' in NVRAM niet bijwerken; deze optie is alleen beschikbaar op IEEE1275" #: util/grub-install.in:112 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "het installatie-apparaat is verwijderbaar; deze optie is alleen beschikbaar op EFI" #: util/grub-install.in:113 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.in:113 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "het ID van de opstartlader; deze optie is alleen beschikbaar op EFI" #: util/grub-install.in:115 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "INSTALLATIE-APPARAAT moet een systeemapparaat-bestandsnaam zijn" #: util/grub-install.in:118 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s kopieert GRUB-afbeeldingen naar %s, en gebruikt 'grub-setup'\n" "om GRUB te installeren in de opstartsector.\\n" #: util/grub-install.in:121 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 #: util/grub-mknetdir.in:76 util/grub-mkrescue.in:78 #: util/grub-mkstandalone.in:72 util/grub-reboot.in:58 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "Report bugs to ." msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan ." #: util/grub-install.in:129 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 #: util/grub-mknetdir.in:84 util/grub-mkrescue.in:87 #: util/grub-mkstandalone.in:80 util/grub-reboot.in:66 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'\\n" #: util/grub-install.in:250 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:146 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Onbekende optie '%s'\\n" #: util/grub-install.in:256 msgid "More than one install device?" msgstr "Meer dan één installatie-apparaat?" #: util/grub-install.in:310 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Kan uw platform niet achterhalen. Gebruik optie '--target'." #: util/grub-install.in:318 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s bestaat niet. Gebruik optie '--target' of '--directory'\\n" #: util/grub-install.in:344 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Geen installatie-apparaat opgegeven." #: util/grub-install.in:426 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s ziet er niet uit als een EFI-partitie.\\n" #: util/grub-install.in:500 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Schijf %s is meerdere keren gedefinieerd in apparaattoewijzingstabel %s\\n" #: util/grub-install.in:543 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "Pad '%s' is bij opstarten niet leesbaar voor GRUB. Installatie is onmogelijk. Gestopt.\\n" #: util/grub-install.in:557 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Automatische detectie van bestandssysteem van %s is mislukt.\\n" #: util/grub-install.in:558 msgid "Try with --recheck." msgstr "Probeer het met optie '--recheck'." #: util/grub-install.in:560 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Als de fout blijft optreden, rapporteer dit dan aan <%2$s> samen met de uitvoer van '%$1s'." #: util/grub-install.in:644 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "Er zijn geen hints beschikbaar voor uw platform. Verwacht gereduceerde prestaties." #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:738 util/grub-install.in:771 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "Kan geen IEEE1275-apparatenboompad vinden voor %s.\\nU zult de variabele 'boot-device' met de hand moeten instellen.\\n" #: util/grub-install.in:748 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "De gekozen partitie is geen PReP-partitie." #: util/grub-install.in:757 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Het kopiëren van GRUB naar de PReP-partitie is mislukt." #: util/grub-install.in:762 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "De PReP-partitie is niet leeg. Als u zeker weet dat u deze wilt gebruiken, wis deze dan met 'dd':" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:778 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "'%s' is mislukt.\\n" #: util/grub-install.in:779 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "U zult de variabele 'boot-device' met de hand moeten instellen. Typ het volgende na de IEEE1275-prompt:" #: util/grub-install.in:787 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "U zult 'SystemPartition' en 'OSLoader' met de hand moeten instellen." #: util/grub-install.in:820 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s; kan geen EFI-opstartmanager-item aanmaken.\\n" #: util/grub-install.in:828 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "WAARSCHUWING: er werd geen platformspecifieke installatie uitgevoerd" #: util/grub-install.in:832 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installatie is afgerond. Er werden geen fouten gerapporteerd." #: util/grub-kbdcomp.in:26 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Gebruik: %s -o UITVOERBESTAND CKBMAP-ARGUMENTEN...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Een GRUB-toetsenbordindelingsbestand maken." #: util/grub-kbdcomp.in:33 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genereert een toetsenbordindeling voor GRUB met behulp van 'ckbcomp'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Een GRUB-configuratiebestand aanmaken" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "gegenereerd configuratiebestand uitvoeren naar BESTAND [standaard is standaarduitvoer]" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: U moet dit uitvoeren als root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:227 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Aanmaken van 'grub.cfg'..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:259 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Er zijn syntaxfouten gevonden in het aangemaakte GRUB-configuratiebestand.\n" "Verzeker u ervan dat er geen fouten zitten in het bestand /etc/default/grub\n" "noch in de bestanden in /etc/grub.d/. Rapporteer anders een fout, met het\n" "bestand %s als bijlage." #: util/grub-mkconfig.in:269 msgid "done" msgstr "voltooid" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "hoofdmap van TFTP-server" #: util/grub-mknetdir.in:71 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relatieve submap op netwerkserver" #: util/grub-mknetdir.in:74 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s kopieert GRUB-afbeeldingen naar netwerkmap/submap/doelcpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:163 util/grub-mkrescue.in:161 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Niet gevonden.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:222 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Niet-ondersteund platform %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:232 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Een Netboot-map voor %s is aangemaakt. Laat uw DHCP-server naar %s wijzen.\\n" #: util/grub-mkrescue.in:60 util/grub-mkstandalone.in:55 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BRON...\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Een opstartbare GRUB-afbeelding maken voor CD-rom, USB-stick, harde schijf, en floppy." #: util/grub-mkrescue.in:69 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM-afbeeldingen opslaan in MAP [optioneel]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'xorriso' [optioneel]" #: util/grub-mkrescue.in:74 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s genereert een opstartbare noodhulpafbeelding met de gegeven bronbestanden, bronmappen, of opties van 'mkisofs' die getoond worden door de uitvoer van '%s'\\n" #: util/grub-mkrescue.in:76 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Optie '--' schakelt over naar de standaard opdrachtenmodus van 'xorriso'." #: util/grub-mkrescue.in:79 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Stuur hulpvragen over 'xorriso' aan ." #: util/grub-mkrescue.in:200 util/grub-mkrescue.in:267 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Inschakelen van ondersteuning voor %s...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:56 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Een complete afbeelding (inclusief alle modules) genereren in de gekozen indeling." #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] MENU-ITEM\\n" #: util/grub-reboot.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen, alleen voor de volgende start." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-afbeeldingen verwachten onder MAP/%s in plaats van de map %s" #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENU-ITEM is het nummer, de titel, of het ID van een menu-item." #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Meer dan één menu-item?" #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Geen menu-item gegeven." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen." #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "de grootte van diskboot.img is niet één sector" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "het 'cryptomount'-commando is mislukt: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" #~ msgstr "Legenda: P=Packed pixel, D=Direct color, masker/positie=R/G/B/gereserveerd" #~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgstr "FOUTJE: geen '/' in padnaam" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Een noodhulpafbeelding van GRUB maken." #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Alleen de v2- en v3-tabellen tonen." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "(onbekend) " #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... APPARAAT\n" #~ "\n" #~ "Stelt afbeeldingen in om op te kunnen starten vanaf APPARAAT.\n" #~ "APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (bijvoorbeeld '(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding [standaard=%s]\n" #~ " -c, --core-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de core-afbeelding [standaard=%s]\n" #~ " -d, --directory=MAP GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP [standaard=%s]\n" #~ " -m, --device-map=BESTAND BESTAND gebruiken als de apparaatmap [standaard=%s]\n" #~ " -r, --root-device=APP APP gebruiken als het root-apparaat [standaard=guessed]\n" #~ " -f, --force installeren, zelfs bij het optreden van fouten\n" #~ " -s, --skip-fs-probe niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " -V, --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #~ " -v, --verbose uitgebreide informatie tonen\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>;\n" #~ "meld vertaalfouten aan .\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]" #, fuzzy #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "Een andere boot-loader laden." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] ITEM\\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "De v1-tabellen tonen." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Nep-BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Hash-lijstbestand controleren." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "MAP" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "PXE-omgeving de-activeren." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Een word lezen uit POORT." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Een dword lezen uit POORT." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar POORT." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar POORT." #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Een word lezen uit ADRES." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Een dword lezen uit ADRES." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Definitie van menu-item (in vorm van tekenreeks)." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[APPARAAT]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Met overeenkomsten bij te werken variabelenamen." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Gebruikers authenticeren" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "visuele UTF-8" #~ msgid "write error" #~ msgstr "schrijffout" #~ msgid "open error" #~ msgstr "fout bij openen" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "'seek'-fout" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Een hex-dump tonen van BESTAND." #~ msgid "N input files." #~ msgstr "N invoerbestanden." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "U dient een absoluut pad te gebruiken.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "de core-afbeelding is te klein" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "voorvoegsel is te lang" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=MAP afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken;\n" #~ " [standaard=%s]\n" #~ " -p, --prefix=MAP de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n" #~ " -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n" #~ " -n, --note een NOTE-segment toevoegen voor CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND schrijven;\n" #~ " [standaard=standaarduitvoer]\n" #~ " -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken;\n" #~ " mogelijk zijn: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) de te gebruiken compressie\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ " -v, --verbose uitgebreide meldingen weergeven\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "kan %s niet openen" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volumen staat" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "APP" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "APP als root-apparaat gebruiken [standaard is raden (guessed)]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "kan het root-apparaat niet raden; gebruik de optie '--root-device'" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Het root-apparaat instellen." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Geen emulatie\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fout -- grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengten Joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte Joliet-maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: naam is vereist\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: gelijkteken is vereist\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sorteren van Joliet-boom is mislukt.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Extensie-record is te lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fatale flater\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "%s scannen\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Bestand %s negeren\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten via overeenkomst: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor Joliet-boom: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Mappenstructuur is te diep %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "Openen van %s is mislukt\n" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"