# Dutch translations for the GNU boot loader GRUB. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # « Pli helpas guto da feliĉo, ol barelo da saĝo. » # # Erwin Poeze , 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-16 11:25+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "niet-ondersteunde snelheid van seriële poort" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "niet-ondersteunde pariteit van seriële poort" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "niet-ondersteund aantal stopbits van seriële poort" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "niet-ondersteunde woordlengte van seriële poort" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Versie-1-tabellen naar beheersysteem exporteren." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Versie-2- en versie-3-tabellen naar beheersysteem exporteren." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en verhelpen, maar maakt het functieloos bij besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "voortijdig einde van bestand %s" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] BESTAND1 [BESTAND2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fout: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet lezen: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "uitschakeling via ACPI is mislukt" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Apparaten tonen." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "bestandsnaam werd verwacht" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Een blokkenlijst tonen." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "u dient eerst de kernel te laden" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Een besturingssysteem opstarten." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Er zijn geen opstart-statistieken beschikbaar\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Opstart-statistieken tonen." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Schijfcache-statistieken: treffers = %lu (%lu.%02lu%%), missers = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Er zijn geen schijfcache-statistieken beschikbaar\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Schijfcache-informatie ophalen." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-regeleinden (CR+LF) accepteren." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "De inhoud van een bestand tonen." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "twee argumenten werden verwacht" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Bestand '%s' vergelijken met '%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Bestanden verschillen in grootte: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Bestanden verschillen op positie %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "De bestanden zijn identiek.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "BESTAND1 BESTAND2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Twee bestanden vergelijken." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Nog een configuratiebestand laden." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen, maar alleen menu-items nemen." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Nog een configuratiebestand laden, maar alleen menu-items nemen." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "De huidige datum en tijd tonen/instellen." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] TEKENREEKS" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Een regel tekst tonen." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Herstarten naar instellingenmenu van firmware." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobleem oplossen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-image is aanwezig." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Kan ROM-gebied niet inschakelen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "BIOS-achtige structuren aanmaken voor terugwaartse compatibiliteit met bestaande beheersystemen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS-DUMP [INT10-DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-dump laden." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "opdracht is mislukt" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "ongeldige parameter" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "uitvoerbuffer is te klein" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM is niet beschikbaar" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "onbekende TPM-fout" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor TPM-gebeurtenisbuffer" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "TEKENREEKS..." # XXX add period? #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Argumenten evalueren als GRUB-opdrachten." #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Controleren of BESTAND als ongeprivilegieerde i386-PAE-Xen-gast-kernel gestart kan worden" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Controleren of BESTAND als ongeprivilegieerde x86_64-Xen-gast-kernel gestart kan worden" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Controleren of BESTAND als geprivilegieerde x86-Xen-gast-kernel gebruikt kan worden" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Controleren of BESTAND als x86-multiboot-kernel gebruikt kan worden" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Controleren of BESTAND als x86-multiboot2-kernel gebruikt kan worden" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een ARM-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een ARM64-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een IA64-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een MIPS-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een MIPSEL-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een SPARC64-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een POWERPC-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een x86-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Controleren of BESTAND een x86-Linux-bestand is dat het 32-bits-protocol ondersteunt" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een x86-kFreeBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een i386-kFreeBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-kFreeBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een x86-kNetBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een i386-kNetBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-kNetBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een i386-EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een IA64-EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een ARM64-EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een ARM-EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een RISC-V 32bits EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een RISC-V 64bits EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Controleren of BESTAND een hiberfil.sys-bestand in slaaptoestand is" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-XNU-bestand is (een Mac OS X-kernel)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Controleren of BESTAND een i386-XNU-bestand is (een Mac OS X-kernel)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Controleren of BESTAND een XNU-bestand (Mac OS X-kernel) in slaaptoestand is" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Controleren of BESTAND een BIOS-opstartsector is" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "onwaar" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPTIES BESTAND" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Controleert of BESTAND van het aangegeven type is." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "die partitie bestaat niet" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Nieuwe MBR is geschreven naar '%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen. Opgegeven partities zullen onderdeel zijn van de hybride MBR. Maximaal drie partities zijn toegestaan. TYPE is een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie kan actief zijn." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Stopt de computer. Deze opdracht werkt niet met alle firmware-implementaties." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Te gebruiken hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Hashes van bestanden controleren aan de hand van dit hash-lijstbestand." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basismap voor hash-lijst." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Niet stoppen na de eerste fout." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Bestand decomprimeren vóór berekenen van controlesom." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LEESFOUT\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NIET-OVEREENKOMENDE HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-controlesom berekenen of controleren." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Advanced Power Management instellen\n" "(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energiemodus tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "SMART-gezondheidstoestand tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatic Acoustic Management instellen\n" "(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Standby-wachttijd instellen\n" "(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Schijf in standby-toestand zetten." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Onbewerkte inhoud van ATA IDENTIFY-sector tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART in-/uitschakelen (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Geen meldingen tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "één argument werd verwacht" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIES] SCHIJF" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen" #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATROON ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Een hulptekst tonen." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Dit aantal bytes vanaf begin van bestand overslaan." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Dit aantal bytes lezen." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIES] BESTAND|APPARAAT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Onbewerkte inhoud van bestand of geheugen tonen." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Onbewerkte inhoud van CMOS tonen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Een bit testen op positie BYTE:BIT in CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Een bit wissen op positie BYTE:BIT in CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Een bit zetten op positie BYTE:BIT in CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Opstart-statistieken van coreboot tonen." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "De coreboot-tabellen tonen." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Controleren of de CPU 64-bits (\"lang\") ondersteunt (standaard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Controleren of de CPU verlenging van het fysieke adres (PAE) ondersteunt." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Beschikbare CPU-functies achterhalen." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "De huidige verwijzingen tonen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle verwijzingen op de standaardwaarden instellen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Zowel directe als inverse verwijzingen uitvoeren." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Er zijn geen schijven herverwezen" # XXX should translation have length equal to original? #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "beheersyteemschijfnummer ------> GRUB-/BIOS-apparaat" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] GRUBAPPARAAT BEHEERSYSTEEMSCHIJF" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "De BIOS-schijftoewijzingen beheren." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "geen APM gevonden" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versie %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x, positie = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x\n" "DS = 0x%x, lengte = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor niet\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM is uitgeschakeld\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM is ingeschakeld\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM wordt niet gebruikt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM wordt gebruikt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-informatie tonen." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "bestandsnaam of tempo plus tonen werden verwacht" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Ongeldig tempo in %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "bestand '%s' is niet gevonden" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "niet-herkend getal" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "BESTAND | TEMPO [HOOGTE1 DUUR1 [HOOGTE2 DUUR2] ...] " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Een deuntje afspelen." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "NumLock-modus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "CapsLock-modus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "ScrollLock-modus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "Insert-toetsmodus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "Pause-toetsmodus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "linker Shift indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "rechter Shift indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "SysRq-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "NumLock-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "CapsLock-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "ScrollLock-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "Insert-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "linker Alt indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "rechter Alt indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "linker Ctrl indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "rechter Ctrl indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "LED-toestand niet bijwerken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TOETSAANSLAG1] [TOETSAANSLAG2 ...]" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Een reeks toetsaanslagen emuleren" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAAM" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "niet-ondersteunde instructie" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "ongeldig argument" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ADRES" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Een CPU-modelspecifiek register lezen." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "ADRES WAARDE" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Een waarde naar een CPU-modelspecifiek register schrijven." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Typ 'go' om GRUB te hervatten." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Naar de IEEE1275-prompt terugkeren." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "POORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Een 8-bits waarde lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Een 16-bits waarde lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Een 32-bits waarde lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "POORT WAARDE [MASKER]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variabele '%s' is niet ingesteld" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Een toetsenbordindeling laden." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Control-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-toets controleren." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "kan opdracht '%s' niet vinden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Voer wachtwoord in: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context, maar alleen menu-items nemen" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context, maar alleen menu-items nemen" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Een 'kernel'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Een 'initrd'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Een 'modulenounzip'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] WACHTWOORD [BESTAND]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy in menu-itemmodus simuleren" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Bestandsnaam opgeven." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Vingerafdrukcontrole van omgevingsbestand overslaan." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f BESTAND] [-s|--skip-sig] [TOE-TE-STANE-VARIABELENAAM...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f BESTAND]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f BESTAND] VARIABELENAAM..." #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Alle bestanden tonen." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Netwerkprotocollen:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Apparaten en bestanden tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Alleen de versie-1-tabellen tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Alleen de versie-2- en versie-3-tabellen tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-informatie tonen." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "beschikbare RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "gereserveerde RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "herbruikbare ACPI-RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "door ACPI gebruikte persistente RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "beschadigde RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "persistente RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "persistente RAM (verouderd)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM die coreboot-tabellen bevat" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM die firmware bevat" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Geheugentoewijzing geleverd door firmware tonen." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-apparaten tonen." # XXX s/intel macs/Intel Macs/ #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "BESTAND op HFS- or HFS+-partitie \"zegenen\" voor Intel-Macs." # XXX what the donkey is a bless? #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "MAP op HFS- or HFS+-partitie \"zegenen\" voor PPC-Macs." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Een 8-bits waarde lezen van ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Een 16-bits waarde lezen van ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Een 32-bits waarde lezen van ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menu-itemsoort." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lijst van gebruikers die dit item mogen starten." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "GEBRUIKERSNAAM[,GEBRUIKERSNAAM...]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Toetsenbordtoets waarmee dit item direct gestart kan worden." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TOETS" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Deze TEKENREEKS gebruiken als body van menu-item." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Menu-itemnaam." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Dit item kan gestart worden door elke gebruiker." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Een menu-item definiëren." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Een submenu definiëren." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Naam\tVerwijzingen\tAfhankelijkheden\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Deze tekst tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRES [GROOTTE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Inhoud van geheugen tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Een module verwijderen." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladen modules tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB verlaten." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Geen CS5536 gevonden" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 is op %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "I/O-ruimte van SMBus-controller is op 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-sleufnummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Aantal geschreven SPD-bytes: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Totale flash-grootte: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Geheugentype: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Onderdeelnummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Geheugentype: (onbekend)." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Geheugeninformatie tonen." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ondersteunt geen UUID's" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODULE1 MODULE2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Naar originele schijfstuurprogramma's overschakelen. Als er geen modules gegeven zijn, dan wordt de standaardset (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) gebruikt." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Voert OPDRACHTEN uit op partitie.\n" "Gebruik 'parttool PARTITIE help' voor een lijst van beschikbare opdrachten." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=WAARDE" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Sorry, 'parttool' werkt niet voor %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "onbekend argument '%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITIE OPDRACHTEN" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSNAAM WACHTWOORD" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "ongeldig PBKDF2-wachtwoord" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSNAAM PBKDF2-WACHTWOORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (met PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Apparaat selecteren via ID's van producent en/of apparaat." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[PRODUCENT]:[APPARAAT]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Apparaat selecteren via de positie ervan op de bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[BUS]:[SLEUF][.FUNC]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "ontbrekend '%c'-symbool" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Onbewerkte inhoud van PCI-instellingenruimte tonen." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Vingerafdrukcontrole van publiekesleutelbestand overslaan." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "onjuiste vingerafdruk" #: grub-core/commands/pgp.c:637 #, fuzzy msgid "public key %08" msgstr "publieke sleutel %08x is niet gevonden" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "module '%s' is niet geladen" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "publieke sleutel %08x is niet gevonden" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] BESTAND VINGERAFDRUKBESTAND [PUBLIEKESLEUTELBESTAND]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Een losse vingerafdruk controleren." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] PUBLIEKESLEUTELBESTAND" # XXX should this not say: "add key *from* given file"? #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Sleutel uit gegeven bestand aan vertrouwde sleutels toevoegen." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Lijst van vertrouwde sleutels tonen." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "PUBLIEKESLEUTEL-ID" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Sleutel met gegeven PUBLIEKESLEUTEL-ID uit vertrouwde sleutels verwijderen." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Stuurprogramma achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Soort partitietabel achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Soort bestandssysteem achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "UUID van bestandssysteem achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Label van bestandssysteem achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "De partitie-UUID achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen labels" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "APPARAAT" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Apparaatinformatie ophalen." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Computer herstarten." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Overeenkomende component (met dit NUMMER) opslaan in VARNAAM." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMMER:]VARNAAM" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP TEKENREEKS" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Controleren of reguliere expressie REGEXP overeenkomt met TEKENREEKS." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAAM [VARIABELE] [HINTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten doorzoeken naar bestand. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestand." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteemlabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteem-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eerstgevonden apparaat aan variabele toekennen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Geen floppy-apparaten polsen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op IEE1275. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op BIOS. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen wanneer directe hardwaretoegang ondersteund wordt. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op EFI. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op ARC. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT]...] NAAM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Apparaten op bestand, label of UUID zoeken. Als '--set' gegeven is, dan wordt het eerstgevonden apparaat toegekend aan een variabele; als geen variabelenaam gegeven is, dan wordt hiervoor 'root' gebruikt." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x van %x:%02x.%x is %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT] [-v VARIABELE] REGISTER[=WAARDE[:MASKER]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-apparaten manipuleren." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Uitgebreid aftellen." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Afbreken met ESC toestaan." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "AANTAL_SECONDEN" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "type" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Ingelezen waarde in de gegeven variabele opslaan." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "VARIABELE" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Het resultaat filteren zoals Linux dat doet." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "SMBIOS-informatie ophalen." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "hoofdmap van de syslinux-schijf [standaard=/]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "huidige map van syslinux [standaard is de oudermap van het invoerbestand]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "aannemen dat invoer een isolinux-configuratiebestand is" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "aannemen dat invoer een pxelinux-configuratiebestand is" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "aannemen dat invoer een syslinux-configuratiebestand is" #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Een syslinux-configuratie uitvoeren in dezelfde context" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Een syslinux-configuratie uitvoeren in nieuwe context" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Een syslinux-configuratie uitvoeren in dezelfde context, maar alleen menu-items nemen" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Een syslinux-configuratie uitvoeren in nieuwe context, maar alleen menu-items nemen" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "geen terminal opgegeven" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal '%s' is niet gevonden" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Actieve invoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Beschikbare invoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Actieve uitvoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Beschikbare uitvoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1 [TERMINAL2 ...]]" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Een invoerterminal tonen of selecteren." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Een uitvoerterminal tonen of selecteren." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIE ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Een expressie evalueren." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Hetzelfde bestand op meerdere manieren laden." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Grootte opgeven voor elke leesoperatie" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "ongeldige blokgrootte" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Bestandsgrootte: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Verstreken tijd: %d.%03d seconden \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Snelheid: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s GROOTTE] BESTANDSNAAM" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Leessnelheid van bestanden testen." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "geen opdracht opgegeven" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Verstreken tijd: %d.%03d seconden \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "OPDRACHT [ARGUMENTEN]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "De tijd meten die OPDRACHT duurt" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Omzetten naar hoofdletters." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Omzetten naar kleine letters." # XXX how can SET1 be optional? #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPTIE...] SET1 [SET2] [TEKENREEKS]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "In TEKENREEKS de tekens in SET1 omzetten naar SET2." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Niets doen, met succes." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Niets doen, met mislukking." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "USB-ondersteuning testen." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Alleen tekst " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direct-color, masker: %d/%d/%d/%d positie: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Gepaletteerd " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monochroom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "(onbekende videomodus) " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-controlesom is ongeldig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-versie: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Voorkeursmodus: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Geen voorkeursmodus aanwezig\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "ongeldige specificatie '%s' van videomodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lijst van ondersteunde videomodi:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: masker/positie=rood/groen/blauw/gereserveerd" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter '%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Geen info beschikbaar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Initialiseren van video-adapter is mislukt" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Beschikbare videomodi tonen. Als een resolutie gegeven is, alleen overeenkomende modi tonen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Video-subsysteem testen in modus BxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Video-subsysteem testen." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[MAP]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Xen-opslag tonen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUB-UUID [VARNAAM]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU. Als optie '-l' gegeven is, dan alleen in kleine letters zoals 'blkid' doet." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "lezen van sector 0x%llx van '%s' is mislukt" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "schrijven van sector 0x%llx naar '%s' is mislukt" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Aankoppelen via UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Alles aankoppelen." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Alle volumens aankoppelen die 'opstart'-vlag gezet hebben." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet openen: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "kan niet springen in '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "BRON|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Een versleuteld apparaat aankoppelen." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden. Mogelijk ontbreken er modules in de core-image." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fysiek volumen %s is niet gevonden" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "geen medium in '%s'" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Kan sha256 niet laden" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Kan sha512 niet laden" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "kan ELI-metagegevens niet lezen" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "foutief magisch getal of verkeerde versie van ELI" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Poging tot ontsleutelen van hoofdsleutel..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Sleuf %d is geopend\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten schijf '%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "kan niet naar CD-rom schrijven" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "De eigen schijfstuurprogramma's worden gebruikt. De firmware-interface is afgewezen." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "uw LDM-inbeddende partitie is te klein; inbedding is niet mogelijk" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "deze LDM heeft geen inbeddende partitie; inbedding is niet mogelijk" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Het gegeven lus-apparaat verwijderen." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] APPARAATNAAM BESTAND" #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Van een bestand een virtuele schijf maken." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Sleuf \"%s\" is geopend\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relocatie 0x%x is nog niet geïmplenteerd" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "relocatie 0x%s is nog niet geïmplenteerd" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "geen symbolentabel" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "dit ELF-bestand is niet van het juiste type" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulator laden en initialiseren." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Het laden van de EFI-emulator afmaken." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "De EFI-emulator de-activeren." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbool '%s' is niet gevonden" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Geladen lettertypes:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "BESTAND..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Te laden lettertypebestanden." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "De geladen lettertypes tonen." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "te diepe nesting van symbolische koppelingen" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "poging tot lezen voorbij einde van bestand" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "is geen map" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "is geen normaal bestand" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte passen." #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "overloop is gedetecteerd" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "ongeldige bestandsnaam '%s'" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "blokgrootte is te groot" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "controle van controlesom is mislukt" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "kan een benodigd deelapparaat van een multi-apparaat-bestandssysteem niet vinden" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "er is geen onsleutelingssleutel beschikbaar" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-controle is mislukt" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Aannemen dat de invoer onbewerkt is." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Aannemen dat de invoer hexadecimaal is." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Aannemen dat de invoer een wachtwoordzin is." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Voer ZFS-wachtwoord in: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [BESTAND]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "De ZFS-inpaksleutel opgeslagen in BESTAND importeren." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtueel apparaat is verwijderd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtueel apparaat is in fouttoestand" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtueel apparaat is offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtueel apparaat is beperkt functioneel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtueel apparaat is online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Onjuist virtueel apparaat: geen type bekend" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Feitelijk virtueel apparaat (bestand of schijf)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Opstartpad: (niet beschikbaar)\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Opstartpad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pad: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Apparaat-ID: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Apparaat-ID: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Deze VDEV is een mirror" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Deze VDEV is een RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Onjuiste VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV met %d dochters\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-elementnummer %d is niet correct\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV-elementnummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Onbekend virtueel apparaattype: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-status: actief" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-status: geëxporteerd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-status: vernietigd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-status: gereserveerd als vervanger" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-status: niveau-2 ARC-apparaat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-status: ongeïnitialiseerd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-status: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-status: potentieel actief" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-naam: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-naam: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Kan pool-status niet verkrijgen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Onbekende pool-status" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Er is geen virtueleapparatenboom beschikbaar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS-informatie tonen over APPARAAT." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "BESTANDSSYSTEEM [VARIABELE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Het ZFS-BOOTFSOBJ tonen of opslaan in VARIABELE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Sluit nu de debugger op afstand aan." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB-stub starten op de gegeven poort" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "In GDB inbreken" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB-stub stoppen" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "voortijdig einde van bestand" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Vertaalt de tekenreeks met de huidige instellingen." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel. Druk op ESC voor het vorige menu." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: starten, 'e': opties, 'c': opdrachtregel" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Over %d seconden wordt het geselecteerde item automatisch gestart." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Nog %d seconden." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB Opstartmenu" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hallo wereld" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "\"Hallo wereld\" melden." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "poging tot springen buiten het bestand" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "niet-ondersteunde GZIP-indeling" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "LZOP-bestand is beschadigd" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "XZ-bestand is beschadigd of gebruikt niet-ondersteunde blokopties" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "ongeldig architectuur-afhankelijk magisch getal in ELF-bestand" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "de gevraagde buffergrootte is te groot" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "nieuwe leespositie is voorbij het einde van de geschreven gegevens" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE=WAARDE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Een omgevingsvariabele instellen." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "OMGEVINGSVARIABELE" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Een omgevingsvariabele verwijderen." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARGUMENT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Apparaten of bestanden tonen." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Een module laden." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "schijf '%s' is niet gevonden" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten partitie" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ongeldig architectuur-onafhankelijk magisch getal in ELF-bestand" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "ongeldig geheugenadres (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:148 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:151 msgid "bad shim signature" msgstr "slechte shim-handtekening" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "aantal apparaten overschrijdt limiet" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "kan niet schrijven naar '%s': %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "het item '%s' in 'device.map' is ongeldig; het wordt genegeerd; corrigeer of verwijder uw 'device.map'" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "apparaatnaam '%s' in 'device.map' is onjuist; daarvoor in de plaats wordt %s gebruikt; gebruik de vorm [hfc]d[0-9]* (bijvoorbeeld 'hd0' of 'cd')" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet openen: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "APPARAATNAAM" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Root-apparaat instellen." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "BESTAND als apparaattoewijzingstabel gebruiken [standaard %s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "BESTAND gebruiken als geheugenschijf" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "de GRUB-bestanden uit MAP gebruiken [standaard %s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "uitgebreide meldingen tonen" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "wachten tot een debugger zich aanhecht" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Onbekend extra argument '%s'." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fout tijdens ontleden van de opdrachtregelargumenten.\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Voer 'gdb %s %d' uit, en zet ARGS.HOLD op nul.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: waarschuwing:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informatie:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fout:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "bestand '%s' is te groot" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "onbekend bestandssysteem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Uitschakeling is mislukt" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Afsluiten is mislukt" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Onjuist geneste partitie (%s,%s,%s%d) wordt weggelaten" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Opdracht '%s' is onbekend.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "verplichte optie voor '%s' ontbreekt" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "het argument '%s' vereist een geheel getal" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "er werd een waarde gegeven voor argument '%s' terwijl het geen waarde vereist" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Een backtrace tonen." #: grub-core/lib/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: grub-core/lib/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "maandag" #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB weet nog niet hoe deze machine te stoppen!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Standaardserver is ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "ongeldige kleurindicatie '%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Herstarten is mislukt" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LENGTE]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Willekeurige gegevens genereren." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "apparatenboom moet gegeven zijn (zie opdracht 'devicetree')" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "ongeldige zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "ongeldige apparatenboom" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Een initiële RAM-schijf laden." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "Een DTB-bestand laden." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "een gewone image-kernel wordt niet ondersteund; hercompileer grub met 'CONFIG_(U)EFI_STUB' ingeschakeld" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "verkrijgen van FDT is mislukt" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "u dient eerst de Xen-hypervisor te laden" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Een Xen-hypervisor laden." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Een Xen-module laden." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIES]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Een BIOS-gebaseerd systeem opstarten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Een andere boot-loader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Een seriële console gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Vragen om naam van bestand waarvan herstart moet worden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Een CD-ROM als root-apparaat gebruiken." # (doet momenteel niets) #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB binnengaan bij opstarten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comNUMMER[,SNELHEID]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP uitschakelen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI uitschakelen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Opstarten met debug-meldingen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRES|comNUMMER][,SNELHEID]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "naam" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "adres" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "grootte" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Opstarten in blinde modus." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Een FreeBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Een OpenBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Een NetBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Een NetBSD-kernelmodule laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een NetBSD-kernelmodule (ELF) laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Een kOpenBSD-RAM-schijf laden." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Een andere payload van 'coreboot' laden." #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Verouderde parameter 'ask' wordt niet meer ondersteund." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s wordt afgeraden. Gebruik in plaats daarvan 'set gfxpayload=%s' vóór de 'linux'-opdracht.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s wordt afgeraden. VGA-modus %d wordt niet herkend. Gebruik in plaats daarvan 'set gfxpayload=BREEDTExHOOGTE[xDIEPTE]' vóór de 'linux'-opdracht.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] BESTAND" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "de grootte van '%s' is te groot" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Het kernel.sys-bestand van FreeDOS laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR of BootMGR laden." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Een Plan9-apparaatovereenkomst aanpassen." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUB-APPARAAT=PLAN9-APPARAAT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTEN" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Een Plan9-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Een PXE-image laden." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Een Truecrypt-ISO laden." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd is al geladen" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Module laden." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Druk op een toets om XNU te starten" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Een dump van 'device-properties' laden." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Kan FPSWA-stuurprogramma niet vinden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Het FPSWA-protocol kan de interface niet vinden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Geen FPSWA gevonden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revisie: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA-versie tonen" #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "WAARSCHUWING: er zal geen console beschikbaar zijn voor het beheersysteem" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Een multiboot-2-kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Een multiboot-2-module laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Een multiboot-kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Een multiboot-module laden." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux wordt nog niet ondersteund" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modus voor achtergrondafbeelding." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch (=uitgerekt) | normal (=normaal)" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Een XNU-image laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Een 64-bit XNU-image laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Een XNU-extensiepakket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Een XNU-extensie laden." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "MAP [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Een XNU-extensiemap laden." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Een XNU-RAM-schijf laden. Het zal beschikbaar zijn als 'md0'." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Een image van een slapende XNU laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRES1,MASKER1[,ADRES2,MASKER2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Geheugengebieden als slecht ('badram') declareren." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "VAN[K|M|G] TOT[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Geheugengebieden in deze bereiken verwijderen." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "vier argumenten werden verwacht" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "onbekende netwerkinterface '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "geen DHCP-info gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "geen DHCP-opties gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "ongeldige DHCP-optiecode" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "geen DHCP-optie %u gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "onbekende DHCP-optie-opmaakspecificatie '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "geen netwerkkaart gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "kan %s niet automatisch configureren" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[KAART]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "een 'bootp'-autoconfiguratie uitvoeren" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "een DHCP-autoconfiguratie uitvoeren" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACE NUMMER OMSCHRIJVING" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "een DHCP-optie ophalen en opslaan in VAR; als VAR '-' is, dan de waarde tonen" #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "geen DNS-servers geconfigureerd" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "component van domeinnaam is te lang" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "geen DNS-record gevonden" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "geen DNS-antwoord ontvangen" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "alleen IPv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "alleen IPv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "IPv4 de voorkeur geven" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "IPv6 de voorkeur geven" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRES DNS-SERVER" # XXX add period? #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Een DNS-lookup uitvoeren." #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNS-SERVER" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Een DNS-server toevoegen" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Een DNS-server verwijderen" # XXX add period? #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS-servers tonen." #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "kan netwerkpakketje niet verzenden" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "'interpret' wordt niet ondersteund" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "functie 'free-mem()' is mislukt" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "niet-ondersteund HTTP-antwoord" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "niet-ondersteunde HTTP-fout %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens openen van '%s'" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "tijdslimiet is overschreden: kan hardware-adres niet herleiden" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "niet-herleidbaar adres %s" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "onbekend netwerkadres '%s'" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "doel is niet bereikbaar" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "lus in de routering gedetecteerd" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "adres is niet gevonden" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "kan dit adres niet verwijderen" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Niet-ondersteund hardware-adrestype %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Niet-ondersteund adrestype %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "drie argumenten werden verwacht" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "kaart is niet gevonden" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "tijdelijk" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Onbekend adrestype %d\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "geen server opgegeven" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens lezen van '%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KORTE-NAAM KAART ADRES [HARDWARE-ADRES]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Een netwerkadres toevoegen." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KAART [HARDWARE-ADRES]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Een IPv6-autoconfiguratie uitvoeren." #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "KORTE-NAAM" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Een netwerkadres verwijderen." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KORTE-NAAM NETWERK [INTERFACE | gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Een netwerkroute toevoegen." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Een netwerkroute verwijderen." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "Netwerkroutes tonen" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "Netwerkkaarten tonen" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "Netwerkadressen tonen" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "verbinding is geweigerd" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "verbindingstijdslimiet is overschreden" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Voer gebruikersnaam in: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[GEBRUIKERSLIJST]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Controleren of gebruiker in GEBRUIKERSLIJST staat." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mogelijke apparaten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Mogelijke bestanden zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mogelijke partities zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mogelijke argumenten zijn:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Mogelijke dingen zijn:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "OMGEVINGSVARIABELE [OMGEVINGSVARIABELE ...]" #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Variabelen exporteren." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "module is niet geladen" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versie %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC annuleert op elk moment." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk. Voor het eerste woord toont TAB de mogelijke opdrachten. Elders toont TAB de mogelijke apparaten of bestanden. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Scherm wissen." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Op normale modus overgaan." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normale modus verlaten." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Opstarten van '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Terugvallend op '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Het opstarten van zowel het standaard- als het terugvalitem is mislukt.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk. TAB toont de mogelijke completeringen. Druk op Ctrl-x of F10 om op te starten, Ctrl-c of F2 voor een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partitie %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Apparaat %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk." #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Bestandssysteemsoort %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Label \"%s\"" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Laatst gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Er is geen bekend bestandssysteem gedetecteerd" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partitie begint op %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sectorgrootte is %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Totale grootte is onbekend" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Totale grootte is %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--Meer--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet openen: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "er is geen compressie beschikbaar voor uw platform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "er zijn geen IEEE1275-routines beschikbaar voor uw platform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "er zijn geen EFI-routines beschikbaar voor uw platform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "er zijn geen SGI-routines beschikbaar voor uw platform" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "er is geen willekeuriggetalgenerator beschikbaar voor uw beheersysteem" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Aanmaken van apparaattoewijzingsboom is mislukt" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "kan versleuteld volumen '%s' niet aankoppelen: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "kan GEOM niet openen" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "kan GELI-consument niet vinden" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "kan GELI-UUID niet verkrijgen" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "kan GEOM 'part'-klasse niet vinden" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "onuitgelijnde apparaatgrootte" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "poging om de core-image '%s' uit GRUB te lezen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "poging om de core-image '%s' uit GRUB opnieuw te lezen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "lezen van de sectoren van de core-image is mislukt" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "kan de translator-opdrachtregel voor pad '%s' niet verkrijgen: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "de translator-opdrachtregel is leeg voor pad '%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "translator '%s' voor pad '%s' bevat meerdere argumenten die geen opties zijn, in elk geval '%s' en '%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "translator '%s' voor pad '%s' bevat alleen opties, geen apparaatcomponent" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Opslaginformatie voor '%s' bevat niet het type" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "'%s' is geen lokale schijf" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Opslaginformatie voor '%s' geeft noch een gewone partitie noch een gewone schijf aan" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "kan bloklijsten niet verkrijgen: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blokgrootte is niet deelbaar door 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "ongeldige blokgrootte nul" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "kan bloklijsten niet verkrijgen" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl(RAID_VERSION)-fout: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "niet-ondersteunde RAID-versie: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl(GET_ARRAY_INFO)-fout: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl(GET_DISK_INFO)-fout: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Kan gegevensstroom uit %s niet openen: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "onbekend soort RAID-apparaat '%s'" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "'obppath' is niet gevonden in de omvattende mappen van '%s'; geen IEEE1275-naamsherleiding" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "kan canoniek pad van '%s' niet achterhalen" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "onbekend apparaattype %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Gebruik: %s APPARAAT\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "kan de originele map niet opslaan" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "kan de originele map niet herstellen" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "kan geen tijdelijke map aanmaken: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "Kan geen IEEE1275-apparatenboompad vinden voor %s.\n" "U zult de variabele 'boot-device' met de hand moeten instellen." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: niet gevonden" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "Functie 'nvsetenv()' is mislukt.\n" "U zult de variabele 'boot-device' met de hand moeten instellen.\n" "Typ het volgende na de IEEE1275-prompt:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "U zult 'SystemPartition' en 'OSLoader' met de hand moeten instellen." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "geen '/' in canonieke bestandsnaam" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() is mislukt" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "kan geen willekeurige gegevens verkrijgen" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "onvoldoende rechten voor toegang tot firmware; BIOS wordt aangenomen" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "EFI-routines zijn niet beschikbaar in BIOS-modus" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "onverwachte EFI-fout" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Kan geen vrije BootNNNN-plek vinden" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "dit GPT-partitielabel bevat geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "uw BIOS-opstartpartitie is te klein; inbedding is niet mogelijk" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sector %llu wordt reeds gebruikt door de RAID-controller '%s'; de sector wordt ontweken. Vraag de fabrikant om geen gegevens in het MBR-gat op te slaan." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sector %llu wordt reeds gebruikt door het programma '%s'; de sector wordt ontweken. Deze software kan in de toekomst (opstart-)problemen veroorzaken. Vraag de auteurs om geen gegevens in het opstartspoor op te slaan." #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "Andere software gebruikt het inbeddingsgebied en er is niet genoeg ruimte voor 'core.img'. Zulke software probeert meestal om gegevens op te slaan op een manier die niet gedetecteerd wordt. We raden u aan om dit nader te onderzoeken." #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Uw inbeddingsgebied is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partitie actief maken" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "is geen primaire partitie" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partitie %d is nu actief. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "De 'actief'-vlag op %d is gewist. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partitietype wijzigen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "De 'verborgen'-vlag in partitietype zetten" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "partitietype 0x%x is ongeldig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Instellen van partitietype op 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "kan niet nul lussen verbreken" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "valt niet binnen een functie" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "ongeldige variabelenaam '%s'" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor opdrachtenbuffer" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUMMER]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Een lus verlaten." #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Doorgaan met een lus." #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionele parameters opschuiven." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WAARDE...]" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionele parameters instellen." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Terugkeren uit een functie." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] BESTAND" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "De achtergrondafbeelding voor de actieve terminal laden." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "KLEUR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "De achtergrondkleur voor de actieve terminal instellen." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Inhoud van CBMEM-console tonen." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "De seriële eenheid instellen." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Het adres van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "De basisfrequentie instellen." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "RTS/CTS inschakelen/uitschakelen." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "seriële poort '%s' is niet gevonden" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "niet-ondersteunde flow-control van seriële poort" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIE...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Seriële poort instellen." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "onbekend 'terminfo'-type '%s'" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visueel-geordende UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "(onbekende codering)" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Huidige 'terminfo'-types:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "De terminal is alleen-ASCII [standaard]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "De terminal is logisch-geordende UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "De terminal is visueel-geordende UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "De terminal heeft de gegeven afmetingen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREEDTExHOOGTE" #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "onjuiste opgave van terminalafmetingen" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal '%s' is niet gevonden of wordt niet behandeld door 'terminfo'" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERMINAL [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Het 'terminfo'-type van TERMINAL op TYPE instellen.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Een blokargument tonen en uitvoeren." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitkaartbestand '%s' heeft een niet-ondersteunde opmaak" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-info: versie: %d.%d OEM-softwarerevisie: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " totaal geheugen: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "geen geschikte videomodus gevonden" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "geheugentoegang valt buiten bereik" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "toegang is geweigerd" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "de gegeven MODULES vooraf laden" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "een specifieke DTB inbedden" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "alleen deze MODULES en hun benodigdheden installeren [standaard allemaal]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "THEMA'S" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "deze THEMA'S installeren [standaard %s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "LETTERTYPES" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "deze LETTERTYPES installeren [standaard %s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "TAALREGIO'S" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "alleen deze TAALREGIO'S installeren [standaard is allemaal]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "GRUB-bestanden comprimeren [optioneel]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "te gebruiken soort compressie voor core-image" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "images en modules onder MAP gebruiken [standaard %s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "vertalingen onder MAP gebruiken [standaard %s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "thema's onder MAP gebruiken [standaard %s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "BESTAND inbedden als publieke sleutel voor vingerafdrukcontrole" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet syncen: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "kan bestand %s niet naar %s hernoemen" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "kan bestand %s niet naar %s hernoemen: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "schijf bestaat niet; teruggevallen op partitie-apparaat %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Opdrachten:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Een leeg omgevingsblokbestand aanmaken." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "De huidige variabelen tonen." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAAM=WAARDE ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Variabelen instellen." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAAM ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Variabelen verwijderen." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "U dient minstens één opdracht te geven.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "BESTANDSNAAM OPDRACHT" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Gereedschap om omgevingsblok mee te bewerken." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Als BESTANDSNAAM '-' is, dan wordt de standaardwaarde %s gebruikt.\n" "\n" "Er is geen 'delete'-opdracht; als u het gehele omgevingsblok\n" "wilt verwijderen, gebruik dan 'rm %s'." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "kan bestandslocatie '%s' niet verkrijgen: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "ongeldig omgevingsblok" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "ongeldige parameter %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "omgevingsblok is te klein" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "lezen van schijf is mislukt op positie %lld, lengte %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ongeldige sprongwaarde %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "leesfout op positie %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "kan bestand '%s' op beheersysteem niet openen: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "kan niet naar standaarduitvoer schrijven: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vergelijking is mislukt op positie %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "beheersysteemfout bij openen van bestand %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "de 'loopback'-opdracht is mislukt: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "de 'cryptomount'-opdracht is mislukt: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "kan UUID niet verkrijgen" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls PAD" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "De bestanden in de map PAD tonen." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp BESTAND DEZE" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "BESTAND naar lokaal bestand DEZE kopiëren." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat BESTAND" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Dit BESTAND naar standaarduitvoer kopiëren." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp BESTAND DEZE" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "BESTAND met lokaal bestand DEZE vergelijken." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex BESTAND" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "De inhoud van BESTAND in hexadecimaal tonen." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc BESTAND" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "De CRC32-controlesom van BESTAND berekenen." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist BESTAND" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "De blokkenlijst van BESTAND tonen." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid APPARAAT" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "De XNU-UUID van APPARAAT berekenen." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUMMER" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bytes in uitvoerbestand overslaan." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bytes in uitvoerbestand verwerken." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Te gebruiken aantal invoerbestanden." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Een debug-omgevingsvariabele instellen." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Versleutelde apparaten aankoppelen." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "BESTAND|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "De ZFS-versleutelingsleutel laden." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Gegevens decomprimeren." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ongeldig schijvenaantal.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Schijvenaantal moet voorafgaan aan schijvenlijst.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Geen opdracht gegeven.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Te weinig parameters voor de opdracht.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ongeldige opdracht: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE-PAD OPDRACHTEN" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Debug-gereedschap voor bestandssysteem-stuurprogramma." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "invoerbestandsnaam voor 32-bit deel instellen" #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "invoerbestandsnaam voor 64-bit deel instellen" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "uitvoerbestandsnaam instellen (standaard is standaarduitvoer)" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIE...]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Een 32-bit en een 64-bit programma samenplakken tot een Apple «universele»." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Invoerbestand ontbreekt\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet kopiëren naar '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "kan '%s' niet comprimeren naar '%s'" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591 #: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "kan map '%s' niet openen: %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet verwijderen: %s" #: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "'grub-mkimage' is gecompileerd zonder ondersteuning voor XZ" #: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Onbekende compressiespecificatie %s" #: util/grub-install-common.c:436 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Onbekende compressie '%s'" #: util/grub-install-common.c:547 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "onbekende doelindeling %s" #: util/grub-install-common.c:739 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "kan taalregio '%s' niet vinden" #: util/grub-install-common.c:978 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s bestaat niet; gebruik optie '--target' of '--directory'" #: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "ongeldig 'modinfo'-bestand '%s'" #: util/grub-install-common.c:1005 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "onbekend platform '%s-%s'" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Meer dan één installatie-apparaat?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-images installeren onder MAP/%s in plaats van de map %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "DOEL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "GRUB installeren voor het platform DOEL [standaard=%s]; beschikbare doelen: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "de schijf ook opstartbaar maken als floppy (standaard voor fdX-apparaten); kan falen op sommige BIOS'en" #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "de apparaattoewijzingstabel verwijderen als deze reeds bestaat" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "ook installeren als er problemen gevonden worden" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "ID-bestand gebruiken zelfs als UUID beschikbaar is" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "te gebruiken schijfmodule ('biosdisk' of 'native'); deze optie is alleen beschikbaar op een BIOS-doel" #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "de variabelen 'boot-device' en 'Boot*' in NVRAM niet bijwerken; deze optie is alleen beschikbaar op EFI en IEEE1275" #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "niet naar bestandssystemen zoeken op APPARAAT" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "geen bootsector installeren" # XXX capitalize Reed-Solomon #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "geen Reed-Solomoncodes toepassen bij inbedden van core.img; deze optie is alleen beschikbaar op x86 BIOS-doelen" # XXX use semicolon #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "het installatie-apparaat is verwijderbaar; deze optie is alleen beschikbaar op EFI" #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "het ID van de opstartlader; deze optie is alleen beschikbaar op EFI en Macs" # XXX no period #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "deze MAP gebruiken als hoofdmap van EFI-systeempartitie" # XXX s/MAC/Mac/; no period #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "deze MAP gebruiken voor PPC Mac-installatie" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "dit BESTAND gebruiken als lettertype voor label" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "KLEUR gebruiken voor label" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "KLEUR gebruiken voor label-achtergrond" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "TEKENREEKS gebruiken voor productversie" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB installeren op uw schijf." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "INSTALLATIE-APPARAAT dient de naam van een systeemapparaat te zijn.\n" "%s kopieert GRUB-images naar %s. Op sommige platformen\n" "installeert het ook GRUB in de opstartsector.\\n" #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "schijf %s is meerdere keren gedefinieerd in apparaattoewijzingstabel %s" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Kan uw platform niet achterhalen. Gebruik optie '--target'." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Installeren voor %s-platform.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "geen installatie-apparaat opgegeven" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "kan EFI-map niet vinden" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s (is /dev wel aangekoppeld?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s. Controleer uw 'device.map'." #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s ziet er niet uit als een EFI-partitie" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "U hebt een programmafout gevonden." #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "bestandssysteem op %s is noch HFS noch HFS+" # XXX start with capital? #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "Poging tot installeren op een versleutelde schijf zonder dat 'cryptodisk' ingeschakeld is. Zet '%s' in bestand '%s'." #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Kan geen bestand aanmaken: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Er zijn geen hints beschikbaar voor uw platform. Verwacht gereduceerde prestaties." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "DRAAIT NIET: " #: util/grub-install.c:1817 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "de gekozen partitie is geen PReP-partitie" #: util/grub-install.c:1822 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "het kopiëren van GRUB naar de PReP-partitie is mislukt" #: util/grub-install.c:1827 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "De PReP-partitie is niet leeg. Als u zeker weet dat u deze wilt gebruiken, wis deze dan met 'dd': '%s'" #: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "" #: util/grub-install.c:1929 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Geen EFI-opstartlader-ID opgegeven." #: util/grub-install.c:1963 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "WAARSCHUWING: er werd geen platformspecifieke installatie uitgevoerd" #: util/grub-install.c:1970 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installatie is afgerond. Er werden geen fouten gerapporteerd." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "zegenen voor Macs die x86 gebruiken" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "zegenen voor Macs die PPC gebruiken" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Geen pad of apparaat gegeven.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc PAD | --x86 BESTAND" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "een HFS of HFS+ \"zegenen\" zoals op een Mac" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Gebruik: %s [INVOERBESTAND [UITVOERBESTAND]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-fout %d bij laden van glyph 0x%x voor U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (centrum)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (uiterst links)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (uiterst rechts)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Vervanging valt buiten bereik (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Het gezochte valt buiten bereik: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Niet-ondersteund vervangingstype: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsspecificatie: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Niet-ondersteunde dekkingsspecificatie: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "WAARSCHUWING: niet-ondersteunde lettertypefunctieparameters: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "uitvoer opslaan in BESTAND [vereist]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "index van sublettertype" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "VAN-TOT[,VAN-TOT]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "lettertypebereik instellen" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "naam van lettertypefamilie instellen" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "grootte van lettertype instellen" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "staarten van lettertype instellen" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "stokken van lettertype instellen" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "lettertype omzetten naar vet" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "autohinting afdwingen" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "hinting uitschakelen" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "voorgebakken bitkaarten negeren" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "ongeldig lettertypebereik" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIES] LETTERTYPEBESTANDEN" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Gewone indelingen van lettertypebestanden omzetten naar PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "er moet een uitvoerbestand gegeven worden" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType() is mislukt" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "kan bestand %s niet openen, index %d: fout %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "kan lettertypegrootte %dx%d niet instellen: Freetype-fout %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "de voorvoegmap instellen" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "BESTAND inbedden als een geheugenschijf-image;\n" "dit impliceert '-p (geheugenschijf)/boot/grub' en overstijgt een eerder gegeven\n" "voorvoegsel, maar het voorvoegsel zelf kan gewijzigd worden door latere opties" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "BESTAND inbedden als een apparatenboom (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "BESTAND inbedden als een vroege configuratie" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "een 'NOTE'-segment toevoegen voor CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "een gegenereerde image uitvoeren naar BESTAND [standaard is standaarduitvoer]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "een image in de gegeven indeling genereren" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "Beschikbare indelingen zijn:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "onbekende doelindeling %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTIE...] [MODULES]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Een opstartbare image maken van GRUB." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Doelindeling is niet gegeven (gebruik optie '-O')." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Voorvoegsel is niet gegeven (gebruik optie '-p')." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet sluiten: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "miscompilatie van '%s': diens startadres is 0x%llx in plaats van 0x%llx: een programmafout in ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "invoerbestandsnaam instellen [standaard is standaardinvoer]" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Onbekende toetsnaam %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Onbekende scancode 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "FOUT: Geen geldige toetsenbordindeling gevonden. Controleer de invoer.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Een GRUB-toetsenbordindeling genereren vanuit Linux-console één." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "hoofdmap van TFTP-server" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relatieve submap op netwerkserver" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Maakt GRUB-netwerkopstart-images in 'netwerkmap/submap/', aannemend dat 'netwerkmap' de TFTP-hoofdmap is." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "niet-ondersteund platform %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Een Netboot-map voor %s is aangemaakt. Laat uw DHCP-server naar %s wijzen.\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Aantal PBKDF2-iteraties" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Lengte van gegenereerde hash" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Lengte van startwaarde ('salt')" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Een PBKDF2-wachtwoord-hash genereren." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "lezen van wachtwoord is mislukt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "de wachtwoorden komen niet overeen" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "kan geen willekeurige gegevens verkrijgen voor startwaarde ('salt')" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "versleutelingsfout, nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "de PBKDF2-hash van uw wachtwoord is %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Geen pad gegeven.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Een bestandsnaam uit het systeem omzetten naar eentje voor GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM-images opslaan in MAP [optioneel]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'xorriso' [optioneel]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "TEKENREEKS gebruiken voor productnaam" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "SPARC-opstart inschakelen -- schakelt HFS+, APM, ARCS en opstarten als schijf-image voor i386-pc uit" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "ARCS-opstart inschakelen (big-endian MIPS-machines, meest SGI) -- schakelt HFS+, APM, sparc64 en opstarten als schijf-image voor i386-pc uit" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Een opstartbare GRUB-image maken voor CD-rom, USB-stick, harde schijf, en floppy." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "Genereert een opstartbare image voor CD of USB of floppy.\n" "Argumenten die geen opties van dit programma zijn worden doorgegeven aan\n" "'xorriso'; het zijn bronbestanden, bronmappen, of opties van 'mkisofs'\n" "(zoals getoond door de uitvoer van '%s')." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Optie '--' schakelt over naar de standaard opdrachtenmodus van 'xorriso'." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Stuur hulpvragen over 'xorriso' aan ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPTIE] BRON..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "inschakelen van ondersteuning voor %s..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso is niet gevonden" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Uw 'xorriso' ondersteunt '--grub2-boot-info' niet. Sommige functies zijn uitgeschakeld. Gebruik xorriso-1.2.9 of nieuwer." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Uw 'xorriso' ondersteunt '--grub2-boot-info' niet. Uw core-image is te groot. Opstarten als schijf is uitgeschakeld. Gebruik xorriso-1.2.9 of nieuwer." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Een complete image (inclusief alle modules) genereren in de gekozen indeling." # XXX lowercase "e.g.", plus period #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Entpunt-syntax (bijvoorbeeld '/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg') wordt geaccepteerd." # XXX transform to IMAGE... #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGE... AANKOPPELINGSPUNT" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "een image en een aankoppelingspunt zijn vereist" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "gegeven argument is een systeemapparaat, niet een pad" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "items in uitvoer scheiden met ASCII NUL-tekens" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[standaard %s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "DOEL printen" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "beschikbare doelen zijn:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIE...] [PAD|APPARAAT]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Zoekt naar apparaatinformatie voor een gegeven pad (of apparaat met optie '-d')." # XXX no period #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "tekst lezen uit BESTAND" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "KLEUR gebruiken voor tekst" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "KLEUR gebruiken voor achtergrond" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "het te gebruiken label" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "dit BESTAND gebruiken als lettertype (PF2)" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Een Apple .disk_label weergeven." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Ontbrekende argumenten\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[PAD]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Controleert een GRUB-scriptconfiguratiebestand op syntaxfouten." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaxfout in regelnummer %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Script '%s' bevat geen opdrachten en zal dus niets doen\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "BESTAND als opstart-image gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "BESTAND als core-image gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Images instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n" "\n" "Dit programma gebruikt u normaliter niet direct. Gebruik 'grub-install'." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "APPARAAT moet een besturingssyssteemnaam hebben (bijvoorbeeld /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "hoofdmap tijdens draaien [standaard=/]." # XXX *at* runtime; single space; no period #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "huidige map van syslinux tijdens draaien [standaard is de oudermap van het invoerbestand]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "uitvoer schrijven naar BESTAND [standaard is standaarduitvoer]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Een syslinux-configuratiebestand omzetten naar eentje voor GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "de kernel-image kan niet worden gecomprimeerd" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "onbekende compressie %d" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Decompressor is te groot" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "de core-image is te groot (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "de kernel-image is te groot (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn" #: util/mkimage.c:1602 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img is niet de bekend-goede versie; doorgaan is op eigen risico" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "de firmware-image is te groot" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "ongeldige regelopmaak: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "de grootte van '%s' is niet %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "de grootte van '%s' is te klein" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels of met zowel partitielabel als een bestandssysteem. Dit wordt nog niet ondersteund." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s blijkt een %s-partitietabel te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s blijkt een %s-partitietabel én een LDM te bevatten; dit is geen veilige combinatie. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens overschreven worden door 'grub-setup'. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partities te installeren, of op een partitie. Dit is een SLECHT idee." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels. Dit wordt nog niet ondersteund." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitiestijl '%s' kent geen inbedding" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Bestandssysteem '%s' kent geen inbedding" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "de core-image bevat geen eindteken" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Versie van core.img komt niet overeen" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij RAID- en LVM-installatie" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "kan bestandssysteem op %s niet achterhalen" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen bloklijsten" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij installatie over meerdere schijven" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten. Bloklijsten zijn echter ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "zal niet verder gaan met bloklijsten" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "bloklijsten zijn ongeldig" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "bloklijsten zijn incompleet" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Gebruik: %s -o UITVOERBESTAND CKBMAP-ARGUMENTEN...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Een GRUB-toetsenbordindelingsbestand maken." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genereert een toetsenbordindeling voor GRUB met behulp van 'ckbcomp'\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]\\n" # XXX add period? #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Een GRUB-configuratiebestand aanmaken." #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "gegenereerd configuratiebestand uitvoeren naar BESTAND [standaard is standaarduitvoer]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Onbekende optie '%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: U moet dit uitvoeren als root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Niet gevonden.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Aanmaken van GRUB-configuratiebestand..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Er zijn syntaxfouten gevonden in het aangemaakte GRUB-configuratiebestand.\n" "Verzeker u ervan dat er geen fouten zitten in het bestand /etc/default/grub\n" "noch in de bestanden in /etc/grub.d/. Rapporteer anders een fout, met het\n" "bestand %s als bijlage." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "voltooid" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] MENU-ITEM\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen, alleen voor de volgende start." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-images zoeken onder MAP/%s in plaats van de map %s" # XXX why such overlong lines? wrap at before eighty colums? #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "MENU-ITEM is het nummer, de titel, of het ID van een menu-item.\n" "Voor items in submenu's of subsubmenu's dient eerst de submenu-component\n" "en dan de item-component vermeld te worden. De titels dienen gescheiden\n" "te worden met een groterdan-teken (>) zonder extra spaties. Afhankelijk\n" "van uw shell dienen sommige tekens (waaronder >) aangehaald te worden.\n" "Meer informatie hierover vindt u in de Grub-handleiding, in de sectie\n" "over het 'default'-commando. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Meer dan één menu-item?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Geen menu-item gegeven." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Dit vereist het instellen van GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENU-ITEM is het nummer, de titel, of het ID van een menu-item." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Een seriële terminal werd verzocht maar GRUB_SERIAL_COMMAND is niet gegeven. Standaard parameters worden gebruikt." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Gevonden thema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Gevonden achtergrond: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Niet-ondersteunde image-indeling" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Het instellen van GRUB_TIMEOUT ongelijk aan nul terwijl GRUB_HIDDEN_TIMEOUT ingesteld is, wordt niet langer ondersteund." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach gevonden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-module gevonden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Enige Hurd-dingen zijn gevonden, maar niet genoeg om te kunnen starten." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Hurd %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, met Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Gebruik niet de oude titel '%s' voor GRUB_DEFAULT; gebruik of '%s' (voor versies vóór 2.00) of '%s' (voor 2.00 of later)." #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Laden van GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Laden van de Hurd..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Geavanceerde opties voor %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Laden van kernel van Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, met kFreeBSD %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, met kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Kernel van FreeBSD gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Map voor kernelmodules gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, met Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Laden van Linux %s..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Laden van initiële RAM-schijf..." #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-image gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Initiële RAM-schijf-image gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, met kernel %s (via %s, herstelmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, met kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Kernel van NetBSD gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s gevonden op %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(op %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, met Xen-hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Laden van Xen %s..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Laden van XSM-beleid..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen-hypervisor, versie %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Geavanceerde opties voor %s (met Xen-hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s gevonden op %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s wordt nog niet ondersteund door 'grub-mkconfig'.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie,\n" #~ "is dat ook voor de overeenkomstige korte optie." #~ msgid " or: " #~ msgstr " of: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPTIE...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan .\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "deze hulptekst tonen" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "de programmanaam instellen" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "programmaversie tonen" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Backslash aan het eind" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Ongepaarde [ of [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Ongepaarde \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ongeldig bereikeinde" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Reguliere expressie is te groot" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "Onbekende fout in reguliere expressie" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsvlag: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Onbekende 'gsub'-lettertypefunctie 0x%x (%s)\n" #~ msgid "assume isolinux." #~ msgstr "isolinux aannemen" #~ msgid "assume pxelinux." #~ msgstr "pxelinux aannemen" #~ msgid "assume syslinux." #~ msgstr "syslinux aannemen" #~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" #~ msgstr "%s is noch 'hfs' noch 'hfsplus'" #~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgstr "Kopieert GRUB-images naar netwerkmap/submap/doelcpu-platform." #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "tonen van bestandssysteemmodule, GRUB-schijf, systeemapparaat, partitietabelmodule, abstractiemodule, of UUID van versleutelingscontainer [standaard is 'fs' (bestandssysteem)]" #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "MAP gebruiken als hoofdmap [standaard=/]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Adresbereik waar geen RAM aanwezig is" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "PUBLIEKESLEUTELBESTAND" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "'grub_memalign' wordt niet ondersteund op uw systeem" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Als BESTANDSNAAM '-' is, wordt de standaardwaarde %s gebruikt." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "alleen de ASCII-bitkaarten opslaan" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "een breedtesamenvattingsbestand aanmaken" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "Optie '--ascii-bitmaps' accepteert geen bereiken (het gebruikt altijd ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "WAARSCHUWING: het is niet zeker dat uw generator van willekeurige gegevens veilig is\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "lezen van de eerste sector van de core-image is mislukt" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-setup'" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-mkrelpath'" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-probe'" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "INSTALLATIE-APPARAAT moet een systeemapparaat-bestandsnaam zijn" #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "Pad '%s' is bij opstarten niet leesbaar voor GRUB. Installatie is onmogelijk. Gestopt.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Automatische detectie van bestandssysteem van %s is mislukt.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Probeer het met optie '--recheck'." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Als de fout blijft optreden, rapporteer dit dan aan <%2$s> samen met de uitvoer van '%$1s'." #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "'%s' is mislukt.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s; kan geen EFI-opstartmanager-item aanmaken.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Aanmaken van 'grub.cfg'..." #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-glue-efi'" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-render-label'" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Packed pixel " #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "GRUB-images uit MAP gebruiken; gaat voor DOEL" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Opslaginfo voor '%s' bevat niet de naam" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Ongeldige naamlengte voor opslaginfo voor '%s'" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Opslagnaam voor '%s' eindigt niet op NUL-teken" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden. Controleer uw 'device.map'." #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "de grootte van diskboot.img is niet één sector" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "het 'cryptomount'-commando is mislukt: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Een noodhulpafbeelding van GRUB maken." #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Alleen de v2- en v3-tabellen tonen." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "(onbekend) " #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] ITEM\\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "De v1-tabellen tonen." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Nep-BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Hash-lijstbestand controleren." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "MAP" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "PXE-omgeving de-activeren." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Een word lezen uit POORT." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Een dword lezen uit POORT." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar POORT." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar POORT." #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Een word lezen uit ADRES." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Een dword lezen uit ADRES." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Definitie van menu-item (in vorm van tekenreeks)." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[APPARAAT]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Met overeenkomsten bij te werken variabelenamen." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Gebruikers authenticeren" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "visuele UTF-8" #~ msgid "write error" #~ msgstr "schrijffout" #~ msgid "open error" #~ msgstr "fout bij openen" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "'seek'-fout" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Een hex-dump tonen van BESTAND." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "U dient een absoluut pad te gebruiken.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "de core-afbeelding is te klein" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "voorvoegsel is te lang" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=MAP afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken;\n" #~ " [standaard=%s]\n" #~ " -p, --prefix=MAP de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n" #~ " -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n" #~ " -n, --note een NOTE-segment toevoegen voor CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND schrijven;\n" #~ " [standaard=standaarduitvoer]\n" #~ " -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken;\n" #~ " mogelijk zijn: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) de te gebruiken compressie\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ " -v, --verbose uitgebreide meldingen weergeven\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "kan %s niet openen" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volumen staat" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "APP" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "APP als root-apparaat gebruiken [standaard is raden (guessed)]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "kan het root-apparaat niet raden; gebruik de optie '--root-device'" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Het root-apparaat instellen." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Geen emulatie\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fout -- grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengten Joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte Joliet-maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: naam is vereist\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: gelijkteken is vereist\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sorteren van Joliet-boom is mislukt.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Extensie-record is te lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fatale flater\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten via overeenkomst: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor Joliet-boom: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Mappenstructuur is te diep %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"