# translation of gstreamer-0.10.22.2.nl.po to Dutch # Dutch translation of gstreamer # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Taco Witte , 2006. # Freek de Kruijf , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-04 13:12+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gst/gst.c:312 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Toon de GStreamer versie" #: gst/gst.c:314 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" #: gst/gst.c:318 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" #: gst/gst.c:322 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen uitvoer" #: gst/gst.c:324 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:326 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:329 msgid "LIST" msgstr "LIJST" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" #: gst/gst.c:334 msgid "Disable debugging" msgstr "Debugging uit zetten" #: gst/gst.c:338 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" #: gst/gst.c:342 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins" #: gst/gst.c:342 msgid "PATHS" msgstr "PADEN" #: gst/gst.c:345 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:347 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:350 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" #: gst/gst.c:355 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit" #: gst/gst.c:360 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Zet het gebruik van fork() uit tijdens het doorlopen van de registry" #: gst/gst.c:381 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-opties" #: gst/gst.c:382 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Toon de GStreamer-opties" #: gst/gst.c:775 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fout bij het schrijven van de cache van de registry naar %s: %s" #: gst/gst.c:811 gst/gst.c:820 gst/gst.c:865 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s: %s" #: gst/gst.c:880 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Fout bij het opnieuw doorlopen van de registry %s" #: gst/gst.c:1274 msgid "Unknown option" msgstr "Onbekende optie" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2117 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:303 gst/gstutils.c:2119 tools/gst-launch.c:489 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Extra debug-informatie:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze fout." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is uitgezet." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Bron niet gevonden." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kan bron niet openen om te lezen." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Kan bron niet sluiten." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kan niet lezen van bron." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kan niet schrijven naar bron." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kan de bron niet spoelen." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kan de stroom niet decoderen." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kan de stroom niet coderen." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kan de stroom niet multiplexen." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund." #: gst/gsterror.c:250 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen geschikte sleutel aangeleverd is." #: gst/gsterror.c:302 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." #: gst/gsterror.c:310 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." #: gst/gstpipeline.c:515 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn." #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:99 msgid "commonly used title" msgstr "vaak gebruikte titel" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "title sortname" msgstr "titel voor het sorteren" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "artist" msgstr "artiest" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist sortname" msgstr "naam artiest voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "album containing this data" msgstr "album waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album sortname" msgstr "naam album voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "comment" msgstr "commentaar" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "free text commenting the data" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "extended comment" msgstr "uitgebreid commentaar" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]=commentaar " #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "track number" msgstr "nummer" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "track number inside a collection" msgstr "nummer van het stuk in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "track count" msgstr "aantal nummers" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "disc number" msgstr "schijfnummer" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "disc number inside a collection" msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "disc count" msgstr "aantal schijven" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "location" msgstr "lokatie" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het bestand of stroom wordt gehost)" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "homepage" msgstr "webpagina" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "version" msgstr "versie" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "version of this data" msgstr "versie van dit stuk" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "copyright" msgstr "auteursrecht" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "copyright notice of the data" msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "copyright uri" msgstr "auteursrecht-uri" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "contact information" msgstr "contactinformatie" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "license" msgstr "licentie" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "license of data" msgstr "licentie van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "license uri" msgstr "licentie-uri" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI naar de licentie van de gegevens" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "performer" msgstr "uitvoerder" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "person(s) performing" msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "composer" msgstr "componist" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "duration" msgstr "duur" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "subtitle codec" msgstr "codec voor ondertiteling" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "bitrate" msgstr "bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominale bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "encoder version" msgstr "encoder versie" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "serial" msgstr "volgnummer" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "serial number of track" msgstr "volgnummer van dit nummer" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain track gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "track gain in db" msgstr "versterking van nummer in db" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "replaygain track peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "peak of the track" msgstr "piek van het nummer" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "replaygain album gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "album gain in db" msgstr "versterking album in db" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "replaygain album peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "peak of the album" msgstr "piek van het album" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "replaygain reference level" msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "language code" msgstr "taalcode" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "image" msgstr "afbeelding" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "image related to this stream" msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "preview image" msgstr "voorbeeldafbeelding" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "preview image related to this stream" msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "file attached to this stream" msgstr "bestand behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "beats per minute" msgstr "slagen per minuut" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "aantal slagen per minuut in audio" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "keywords" msgstr "trefwoorden" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "geo location name" msgstr "naam geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "human readable descriptive location or where the media has been recorded or produced" msgstr "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "geo location latitude" msgstr "lengtegraad van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden voor zuidelijke lengtegraden)" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "geo location longitude" msgstr "breedtegraad van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve waarden voor westelijke breedtegraden)" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location elevation" msgstr "hoogte van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen" #: gst/parse/grammar.y:366 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:381 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" #: gst/parse/grammar.y:523 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kon %s niet verbinden met %s" #: gst/parse/grammar.y:571 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "geen element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" #: gst/parse/grammar.y:645 gst/parse/grammar.y:693 gst/parse/grammar.y:709 #: gst/parse/grammar.y:772 msgid "link without source element" msgstr "verbinding zonder bronelement" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:690 gst/parse/grammar.y:781 msgid "link without sink element" msgstr "verbinding zonder doelelement" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:737 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" #: gst/parse/grammar.y:745 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:766 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1998 msgid "Internal clock error." msgstr "Interne fout met de klok." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2333 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2344 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3250 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2876 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3239 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interne fout in gegevensstroom." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Filteropzetstukken" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven GstCaps-object." #: plugins/elements/gstfdsink.c:309 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Fout bij het schrijven naar bestandsaanduiding \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:349 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Bestandsaanduiding \"%d\" is niet geldig." #: plugins/elements/gstfilesink.c:362 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:368 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:393 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:533 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:540 plugins/elements/gstfilesink.c:602 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1043 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1064 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" is een map." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1078 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:544 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:203 msgid "caps" msgstr "mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:207 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:212 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:217 msgid "force caps" msgstr "forceer mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:522 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:853 msgid "Stream contains no data." msgstr "Stroom zonder gegevens." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n" #: tools/gst-inspect.c:293 msgid "readable" msgstr "leesbaar" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "writable" msgstr "schrijfbaar" #: tools/gst-inspect.c:305 msgid "controllable" msgstr "controleerbaar" #: tools/gst-inspect.c:1013 msgid "Total count: " msgstr "Totaal aantal: " #: tools/gst-inspect.c:1014 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugins" #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d mogelijkheid" msgstr[1] "%d mogelijkheden" #: tools/gst-inspect.c:1398 msgid "Print all elements" msgstr "Alle elementen weergeven" #: tools/gst-inspect.c:1400 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de gespecificeerde plugin aanbiedt.\n" " Bruikbaar in verband met externe automatische plugin-installatiemechanismen" #: tools/gst-inspect.c:1405 msgid "List the plugin contents" msgstr "Toon de inhoud van de plugin" #: tools/gst-inspect.c:1408 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren" #: tools/gst-inspect.c:1498 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n" #: tools/gst-inspect.c:1503 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Geen element of plugin '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:92 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Gebruik: gst-xmllaunch [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" #: tools/gst-launch.c:107 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:113 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit moment.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:135 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:416 msgid "Got Message #%" msgstr "Bericht #% ontvangen" #: tools/gst-launch.c:449 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:457 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:470 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:487 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:534 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n" #: tools/gst-launch.c:549 msgid "buffering..." msgstr "in buffer opslaan..." #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n" #: tools/gst-launch.c:568 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n" #: tools/gst-launch.c:577 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Herverdeel de vertraging...\n" #: tools/gst-launch.c:588 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" #: tools/gst-launch.c:641 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" #: tools/gst-launch.c:643 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken" #: tools/gst-launch.c:645 msgid "Output messages" msgstr "Uitvoer" #: tools/gst-launch.c:647 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" #: tools/gst-launch.c:647 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "SOORT1,SOORT2,..." #: tools/gst-launch.c:650 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" #: tools/gst-launch.c:650 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: tools/gst-launch.c:653 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" #: tools/gst-launch.c:655 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn" #: tools/gst-launch.c:725 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" #: tools/gst-launch.c:760 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:766 tools/gst-launch.c:851 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n" #: tools/gst-launch.c:771 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n" #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n" #: tools/gst-launch.c:780 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 tools/gst-launch.c:796 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n" #: tools/gst-launch.c:789 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n" #: tools/gst-launch.c:808 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n" #: tools/gst-launch.c:831 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Wacht op EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:836 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n" #: tools/gst-launch.c:845 msgid "Execution ended after %" msgstr "Uitvoering beëindigd na %" #: tools/gst-launch.c:855 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n" #: tools/gst-launch.c:860 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:865 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"