# Dutch translation of gstreamer # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Thomas Vander Stichele , 2004. # Taco Witte , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-01 17:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-20 16:15+0200\n" "Last-Translator: Taco Witte \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:270 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Geeft de GStreamer versie weer" #: gst/gst.c:272 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" #: gst/gst.c:275 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" #: gst/gst.c:278 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen uitvoer" #: gst/gst.c:280 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:282 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:285 msgid "LIST" msgstr "LIJST" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable debugging" msgstr "Debugging uit zetten" #: gst/gst.c:292 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" #: gst/gst.c:295 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins" #: gst/gst.c:295 msgid "PATHS" msgstr "PADEN" #: gst/gst.c:297 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:299 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:302 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" #: gst/gst.c:307 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer opties" #: gst/gst.c:308 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Geeft GStreamer opties weer" #: gst/gst.c:789 msgid "Unknown option" msgstr "Onbekende optie" #: gst/gstelement.c:278 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:280 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Extra debug-informatie:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze fout." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd." #: gst/gsterror.c:139 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Interne GStreamer-fout: toestandsverandering mislukt." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem." #: gst/gsterror.c:169 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." #: gst/gsterror.c:173 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kon ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kon ondersteunende bibliotheek niet sluiten." #: gst/gsterror.c:189 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen." #: gst/gsterror.c:193 msgid "Resource not found." msgstr "Bron niet gevonden." #: gst/gsterror.c:194 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kon bron niet openen om te lezen." #: gst/gsterror.c:196 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kon bron niet openen om te schrijven." #: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kon bron niet openen om te lezen en schrijven." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not close resource." msgstr "Kon bron niet sluiten." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kon niet lezen van bron." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kon niet schrijven naar bron." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kon de bron niet spoelen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kon niet synchroniseren op de bron." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kon geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." #: gst/gsterror.c:219 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen." #: gst/gsterror.c:224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:226 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kon de soort van de stroom niet herkennen." #: gst/gsterror.c:228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." #: gst/gsterror.c:230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kon de stroom niet decoderen." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kon de stroom niet coderen." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kon de stroom niet demultiplexen." #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kon de stroom niet multiplexen." #: gst/gsterror.c:285 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." #: gst/gsterror.c:293 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:92 msgid "commonly used title" msgstr "vaak gebruikte titel" #: gst/gsttaglist.c:95 msgid "artist" msgstr "artiest" #: gst/gsttaglist.c:96 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "album containing this data" msgstr "album waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:106 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "comment" msgstr "commentaar" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "free text commenting the data" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "track number" msgstr "nummer" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track number inside a collection" msgstr "nummer van het stuk op een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "track count" msgstr "aantal nummers" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "aantal nummers van de verzameling waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "disc number" msgstr "schijfnummer" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc number inside a collection" msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "disc count" msgstr "aantal schijven" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "location" msgstr "lokatie" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "original location of file as a URI" msgstr "oorspronkelijke lokatie van bestand als een URI" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version" msgstr "versie" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "version of this data" msgstr "versie van dit stuk" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright" msgstr "auteursrecht" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "copyright notice of the data" msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "contact information" msgstr "contactinformatie" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license" msgstr "licentie" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "license of data" msgstr "licentie van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "performer" msgstr "uitvoerder" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "person(s) performing" msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "duration" msgstr "duur" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "bitrate" msgstr "bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominale bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "encoder version" msgstr "encoder versie" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial" msgstr "volgnummer" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "serial number of track" msgstr "volgnummer van dit nummer" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "replaygain track gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "track gain in db" msgstr "versterking van nummer in db" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "replaygain track peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "peak of the track" msgstr "piek van het nummer" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "replaygain album gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "album gain in db" msgstr "versterking album in db" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "replaygain album peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "peak of the album" msgstr "piek van het album" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "language code" msgstr "taalcode" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kon %s niet verbinden met %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "geen element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:629 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715 #: gst/parse/grammar.y:773 msgid "link without source element" msgstr "verbinding zonder bronelement" #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782 msgid "link without sink element" msgstr "verbinding zonder doelelement" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:743 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" #: gst/parse/grammar.y:751 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:755 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:767 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1031 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1041 #: plugins/elements/gstqueue.c:818 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:603 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer." #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te lezen: %s." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931 #, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "kon geen info over \"%s\" krijgen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" is een map." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:351 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182 msgid "caps" msgstr "mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/gst-inspect.c:1100 msgid "Print all elements" msgstr "Alle elementen weergeven" #: tools/gst-launch.c:82 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Gebruik: gst-xmllaunch [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:91 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" #: tools/gst-launch.c:97 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:104 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit moment." #: tools/gst-launch.c:115 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:126 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:380 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Bericht van element \"%s\" ontvangen (%s): " #: tools/gst-launch.c:407 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:417 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:463 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "Element \"%s\" is van afspelen naar gepauzeerd gegaan; afsluiten.\n" #: tools/gst-launch.c:494 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" #: tools/gst-launch.c:496 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" #: tools/gst-launch.c:498 msgid "Output messages" msgstr "Uitvoer" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" #: tools/gst-launch.c:500 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "SOORT1,SOORT2,..." #: tools/gst-launch.c:503 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" #: tools/gst-launch.c:503 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: tools/gst-launch.c:506 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)" #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n" #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" msgstr "FOUT: pijplijn kan niet PREROLL uitvoeren ...\n" #: tools/gst-launch.c:639 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n" #: tools/gst-launch.c:669 msgid "Execution ended after %" msgstr "Uitvoering beëindigd na %" #: tools/gst-launch.c:669 msgid " ns.\n" msgstr " ns.\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Versnelde CPU-instructies uit zetten" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANNER" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Register om te gebruiken" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTER" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "padlijst voor het laden van plugins (gescheiden door '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planner om te gebruiken (standaard is '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Interne GStreamer-fout: plannerprobleem. Stuur een foutrapport." #~ msgid "Stream is of the wrong format." #~ msgstr "Stroom is van het verkeerde formaat." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Er is geen element aanwezig dat de MIME-soort %s van de stroom kan verwerken." #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " iteraties (som %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, gemiddeld %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, min %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, max %" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Aantal keren om de pijplijn te herhalen" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Probeer toch uit te voeren.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Plugin %s toegevoegd met %d %s.\n" #~ msgid "feature" #~ msgid_plural "features" #~ msgstr[0] "mogelijkheid" #~ msgstr[1] "mogelijkheden" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Pad %s toegevoegd aan %s\n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Bezig met opnieuw bouwen van %s (%s)...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Proberen %s te laden...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Fout bij het laden van %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "%d plugins geladen met %d %s.\n" #~ msgid "')" #~ msgstr ")" #~ msgid "' is the default)" #~ msgstr "' is de voorkeursplanner)" #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" #~ msgstr "kon \"%s\" niet omzetten zodat het in eigenschap \"%s\" in element \"%s\" past" #~ msgid "Show plugin details" #~ msgstr "Toon details van plugins" #~ msgid "Show scheduler details" #~ msgstr "Toon details van planner" #~ msgid "CATEGORIES" #~ msgstr "CATEGORIEEN" #~ msgid "No filename specified." #~ msgstr "Geen bestandsnaam gegeven." #~ msgid "application" #~ msgstr "applicatie" #~ msgid "application that wrote the stream" #~ msgstr "applicatie die de stroom geschreven heeft"