# translation of gstreamer-1.2.1.po to Dutch # Dutch translation of gstreamer # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Taco Witte , 2006. # Freek de Kruijf , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-09 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 12:55+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Toon de GStreamer versie" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" #: gst/gst.c:243 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen uitvoer" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "LIJST" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "Debugging uit zetten" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "PADEN" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de registry" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-opties" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Toon de GStreamer-opties" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "Onbekende optie" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze fout." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie." #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is uitgezet." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Coderingsfout." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Bron niet gevonden." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kan bron niet openen om te lezen." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Kan bron niet sluiten." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kan niet lezen van bron." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kan niet schrijven naar bron." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kan de bron niet spoelen." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kan de stroom niet decoderen." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kan de stroom niet coderen." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kan de stroom niet multiplexen." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen geschikte sleutel aangeleverd is." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn." #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "vaak gebruikte titel" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "titel voor het sorteren" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "artiest" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "naam artiest voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "album waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "naam album voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "albumartiest" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "naam artiest voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "datum-tijd" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "commentaar" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "uitgebreid commentaar" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]=commentaar " #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "nummer" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "nummer van het stuk in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "aantal nummers" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "schijfnummer" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "aantal schijven" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "lokatie" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het bestand of stroom wordt gehost)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "webpagina" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "versie" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "versie van dit stuk" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "auteursrecht" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "auteursrecht-uri" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "gecodeerd door" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "contactinformatie" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "licentie" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "licentie van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "licentie-uri" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI naar de licentie van de gegevens" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "uitvoerder" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "componist" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "duur" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "codec voor ondertiteling" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "containerindeling" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominale bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "encoder versie" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "volgnummer" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "volgnummer van dit nummer" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "versterking van nummer in db" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "piek van het nummer" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "versterking album in db" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "piek van het album" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "taalcode" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "naam van taal" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "afbeelding" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "voorbeeldafbeelding" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "bestand behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "slagen per minuut" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "aantal slagen per minuut in audio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "trefwoorden" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "naam geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "lengtegraad van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden voor zuidelijke lengtegraden)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "breedtegraad van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve waarden voor westelijke breedtegraden)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "hoogte van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "geografische locatie van het land" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "geografische locatie van de stad" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografische locatie van de sublocatie" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de buurt)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "fout in horizontale geo-locatie" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "opnamerichting op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "naam tonen" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "naam voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "seizoennummer" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "liedtekst" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "componist voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "groepering" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, maat lager dan een album" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "waardering van gebruiker" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer de gebruiker dit medium waardeert" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "apparaatfabrikant" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "apparaatmodel" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "toepassingsnaam" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "toepassingsgegevens" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het medium" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "oriëntatie van de afbeelding" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "uitgever" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Naam of label van de uitgever" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "geïnterpreteerd-door" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Extra debug-informatie:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kon %s niet verbinden met %s" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "geen element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "verbinding zonder bronelement" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "verbinding zonder doelelement" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Er worden veel buffers gedropt." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interne fout in gegevensstroom." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2864 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2873 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2701 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2477 msgid "Internal clock error." msgstr "Interne fout met de klok." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Mappen van buffer is mislukt." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filteropzetstukken" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven GstCaps-object." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" is een map." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1888 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "forceer mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Stroom zonder gegevens." #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "leesbaar" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "schrijfbaar" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "controleerbaar" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "Totaal aantal: " #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst" msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugins" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst" msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d mogelijkheid" msgstr[1] "%d mogelijkheden" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Alle elementen weergeven" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n" " Bruikbaar in verband met externe automatische plugin-installatiemechanismen" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Toon de inhoud van de plugin" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Geen element of plugin '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Indexstatistieken" #: tools/gst-launch.c:526 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:530 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:534 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:538 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: " #: tools/gst-launch.c:570 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:579 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:588 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TAG GEVONDEN\n" #: tools/gst-launch.c:603 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:606 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "INH GEVONDEN\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n" #: tools/gst-launch.c:682 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n" #: tools/gst-launch.c:694 msgid "buffering..." msgstr "in buffer opslaan..." #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n" #: tools/gst-launch.c:722 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Herverdeel de vertraging...\n" #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n" #: tools/gst-launch.c:749 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n" #: tools/gst-launch.c:778 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Voortgang: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:791 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" #: tools/gst-launch.c:893 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)" #: tools/gst-launch.c:895 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output messages" msgstr "Uitvoer" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "SOORT1,SOORT2,..." #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Verzamel en print indexstatistieken" #: tools/gst-launch.c:969 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1000 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:1027 tools/gst-launch.c:1123 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n" #: tools/gst-launch.c:1032 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n" #: tools/gst-launch.c:1037 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1044 tools/gst-launch.c:1057 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n" #: tools/gst-launch.c:1050 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1062 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n" #: tools/gst-launch.c:1091 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Wacht op EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Execution ended after %" msgstr "Uitvoering beëindigd na %" #: tools/gst-launch.c:1135 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1147 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1151 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Gebruik: gst-xmllaunch [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit moment.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "BESTAND" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"