# translation of gstreamer-1.3.2.po to Dutch # Dutch translation of gstreamer # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Taco Witte , 2006. # Freek de Kruijf , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-22 00:46+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Toon de GStreamer versie" #: gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" #: gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" #: gst/gst.c:241 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen uitvoer" #: gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:245 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "LIJST" #: gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" #: gst/gst.c:254 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Debugging uit zetten" #: gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" #: gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins" #: gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "PADEN" #: gst/gst.c:269 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" #: gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de registry" #: gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-opties" #: gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Toon de GStreamer-opties" #: gst/gst.c:869 msgid "Unknown option" msgstr "Onbekende optie" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze fout." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is uitgezet." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Coderingsfout." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Bron niet gevonden." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kan bron niet openen om te lezen." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Kan bron niet sluiten." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kan niet lezen van bron." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kan niet schrijven naar bron." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kan de bron niet spoelen." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kan de stroom niet decoderen." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kan de stroom niet coderen." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kan de stroom niet multiplexen." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen geschikte sleutel aangeleverd is." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." #: gst/gstpipeline.c:523 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "commonly used title" msgstr "vaak gebruikte titel" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title sortname" msgstr "titel voor het sorteren" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "artist" msgstr "artiest" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist sortname" msgstr "naam artiest voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album containing this data" msgstr "album waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album sortname" msgstr "naam album voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album artist" msgstr "albumartiest" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist sortname" msgstr "naam artiest voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "datetime" msgstr "datum-tijd" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "comment" msgstr "commentaar" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "free text commenting the data" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "extended comment" msgstr "uitgebreid commentaar" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]=commentaar " #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "track number" msgstr "nummer" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number inside a collection" msgstr "nummer van het stuk in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track count" msgstr "aantal nummers" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "disc number" msgstr "schijfnummer" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number inside a collection" msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc count" msgstr "aantal schijven" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "location" msgstr "lokatie" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het bestand of stroom wordt gehost)" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "homepage" msgstr "webpagina" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version" msgstr "versie" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "version of this data" msgstr "versie van dit stuk" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright" msgstr "auteursrecht" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "copyright notice of the data" msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "copyright uri" msgstr "auteursrecht-uri" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "encoded by" msgstr "gecodeerd door" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "contact information" msgstr "contactinformatie" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license" msgstr "licentie" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "license of data" msgstr "licentie van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "license uri" msgstr "licentie-uri" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI naar de licentie van de gegevens" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "performer" msgstr "uitvoerder" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "person(s) performing" msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "composer" msgstr "componist" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "duration" msgstr "duur" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "subtitle codec" msgstr "codec voor ondertiteling" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "container format" msgstr "containerindeling" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format the data is stored in" msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "bitrate" msgstr "bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominale bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder version" msgstr "encoder versie" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial" msgstr "volgnummer" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "serial number of track" msgstr "volgnummer van dit nummer" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "replaygain track gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "track gain in db" msgstr "versterking van nummer in db" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "replaygain track peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "peak of the track" msgstr "piek van het nummer" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "replaygain album gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "album gain in db" msgstr "versterking album in db" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "replaygain album peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "peak of the album" msgstr "piek van het album" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain reference level" msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "language code" msgstr "taalcode" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "language name" msgstr "naam van taal" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image" msgstr "afbeelding" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "image related to this stream" msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image" msgstr "voorbeeldafbeelding" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "preview image related to this stream" msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "file attached to this stream" msgstr "bestand behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "beats per minute" msgstr "slagen per minuut" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "aantal slagen per minuut in audio" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "keywords" msgstr "trefwoorden" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "geo location name" msgstr "naam geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "lengtegraad van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden voor zuidelijke lengtegraden)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "breedtegraad van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve waarden voor westelijke breedtegraden)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "hoogte van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "geografische locatie van het land" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "geografische locatie van de stad" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografische locatie van de sublocatie" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de buurt)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "fout in horizontale geo-locatie" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "opnamerichting op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "naam tonen" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "show sortname" msgstr "naam voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "season number" msgstr "seizoennummer" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "lyrics" msgstr "liedtekst" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "composer sortname" msgstr "componist voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "grouping" msgstr "groepering" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, maat lager dan een album" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "user rating" msgstr "waardering van gebruiker" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer de gebruiker dit medium waardeert" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "device manufacturer" msgstr "apparaatfabrikant" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device model" msgstr "apparaatmodel" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "application name" msgstr "toepassingsnaam" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Application used to create the media" msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application data" msgstr "toepassingsgegevens" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het medium" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "image orientation" msgstr "oriëntatie van de afbeelding" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "publisher" msgstr "uitgever" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Naam of label van de uitgever" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "interpreted-by" msgstr "geïnterpreteerd-door" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack" #: gst/gsttaglist.c:439 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:589 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden" #: gst/gsturi.c:762 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Extra debug-informatie:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:449 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" #: gst/parse/grammar.y:612 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kon %s niet verbinden met %s" #: gst/parse/grammar.y:687 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "geen element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:748 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd" #: gst/parse/grammar.y:754 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd" #: gst/parse/grammar.y:793 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" #: gst/parse/grammar.y:821 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:840 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:930 msgid "syntax error" msgstr "syntaxisfout" #: gst/parse/grammar.y:944 msgid "bin" msgstr "bin" #: gst/parse/grammar.y:953 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" #: gst/parse/grammar.y:963 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken" #: gst/parse/grammar.y:994 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2788 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Er worden veel buffers gedropt." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3300 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3970 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interne fout in gegevensstroom." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3980 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2932 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2941 plugins/elements/gstqueue.c:1274 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2737 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2531 msgid "Internal clock error." msgstr "Interne fout met de klok." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2559 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Mappen van buffer is mislukt." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filteropzetstukken" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven GstCaps-object." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:505 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 plugins/elements/gstqueue2.c:1504 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:526 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:532 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" is een map." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:614 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1490 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1496 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1910 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "forceer mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Stroom zonder gegevens." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "leesbaar" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "schrijfbaar" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "controllable" msgstr "controleerbaar" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status" #: tools/gst-inspect.c:907 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:" #: tools/gst-inspect.c:919 tools/gst-inspect.c:1008 msgid "Total count: " msgstr "Totaal aantal: " #: tools/gst-inspect.c:920 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst" msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst" #: tools/gst-inspect.c:1009 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugins" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst" msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst" #: tools/gst-inspect.c:1017 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d mogelijkheid" msgstr[1] "%d mogelijkheden" #: tools/gst-inspect.c:1452 msgid "Print all elements" msgstr "Alle elementen weergeven" #: tools/gst-inspect.c:1454 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n" " Bruikbaar in verband met externe automatische plugin-installatiemechanismen" #: tools/gst-inspect.c:1461 msgid "List the plugin contents" msgstr "Toon de inhoud van de plugin" #: tools/gst-inspect.c:1463 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat" #: tools/gst-inspect.c:1466 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren" #: tools/gst-inspect.c:1610 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n" #: tools/gst-inspect.c:1615 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Geen element of plugin '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Indexstatistieken" #: tools/gst-launch.c:531 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:535 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:543 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: " #: tools/gst-launch.c:575 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:584 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:587 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TAG GEVONDEN\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "INH GEVONDEN\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "buffering..." msgstr "in buffer opslaan..." #: tools/gst-launch.c:710 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n" #: tools/gst-launch.c:727 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Herverdeel de vertraging...\n" #: tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Voortgang: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:796 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:810 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output messages" msgstr "Uitvoer" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "SOORT1,SOORT2,..." #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Verzamel en print indexstatistieken" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:981 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" #: tools/gst-launch.c:985 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:1034 tools/gst-launch.c:1134 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n" #: tools/gst-launch.c:1039 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n" #: tools/gst-launch.c:1044 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n" #: tools/gst-launch.c:1048 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1051 tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n" #: tools/gst-launch.c:1058 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Wacht op EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Execution ended after %" msgstr "Uitvoering beëindigd na %" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1158 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "verbinding zonder bronelement" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "verbinding zonder doelelement" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Gebruik: gst-xmllaunch [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit moment.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "BESTAND" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"