# Dutch translations for gtick. # Copyright (C) 2008 Roland Stigge (msgids) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # # Taco Witte , 2003. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # Benno Schulenberg , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick-0.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-23 20:05+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" "Opties:\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -v, --version versie-informatie tonen\n" " -d, --debug[=niveau] extra debug-gegevens weergeven\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "Over GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/help.c:105 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (C) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (C) 2003–2008, Roland Stigge \n" "Logo gemaakt door Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage: http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Stuur foutrapportages, opmerkingen en dergelijke\n" "naar ." #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "GTick-licentie" #: src/help.c:130 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - de Metronoom\n" "Copyright (C) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (C) 2003–2008, Roland Stigge \n" "\n" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" "gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" "versie 3 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; mocht dit niet het geval zijn, schrijf dan naar\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, fifth floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" # Deze wordt geblokkeerd door standaard Be_werken. #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr " " #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-Q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-A" # Deze wordt geblokkeerd door standaard Op_slaan. #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr " " #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-Z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-X" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-W" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-Q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-A" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-S" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-Z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-X" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Starten/stoppen" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Vlugger" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Langzamer" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 msgid "Meter" msgstr "Maat" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Tempo verdubbelen" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Tempo halveren" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo - 10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo + 10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo - 2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo + 2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Volume verdubbelen" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Volume halveren" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Volume - 10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Volume + 10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Volume - 2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Volume + 2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Rust" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Starten" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Tikkend" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronoom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Metronoom starten" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Visuele tikken" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "_Accententabel" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "_Profielen" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d – %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Klik tempo hier" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Even" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Anders:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Maataccent" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kan de metronoom niet starten.\n" "Controleer of geluidsapparaat en\n" "geluidsbestand toegankelijk zijn." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Kies een geluidsbestand." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Geluidsapparaat" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Apparaatbestandsnaam:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Externe opdrachten" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Uitvoeren bij opstarten:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Uitvoeren bij stoppen:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Tempobereik" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimale BPM:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximale BPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Naamloos profiel" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Nieuwe profielnaam: " #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Profielen"