# Dutch translations for kbd. # Copyright (C) Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2007, 2008. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-1.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-11 01:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-07 17:18+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "Gebruik: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: onbekende optie\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: ongeldig VT-nummer: 0\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: kan console %d niet vrijgeven\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden? Vreemd...\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen? Heel vreemd...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-fout op positie %d in tabel %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr " (waarvan %d dynamisch zijn toegewezen)\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" " \n" "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n" "(waarde, symbool)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende synoniemen worden herkend:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s voor %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "onmogelijk: niet meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys, versie %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Gebruik: dumpkeys [opties...]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -h --help deze hulptekst tonen\n" " -i --short-info informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n" " -l --long-info het bovenstaande plus de symbolen bekend bij 'loadkeys'\n" " -n --numeric toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n" " -f --full-table geen korte notaties gebruiken, één regel per toetscode\n" " -1 --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n" " --funcs-only alleen de functietoetsteksten tonen\n" " --keys-only alleen de toetsbindingen tonen\n" " --compose-only alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n" " -c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr " tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s, versie %s\n" "\n" "Gebruik: %s [opties]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -h --help deze hulptekst tonen\n" " -n --next-available nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n" " -V --version programmaversie tonen\n" #: src/fgconsole.c:68 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: " #: src/findfile.c:46 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n" #: src/getfd.c:59 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:124 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "Gebruik: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n" #: src/getkeycodes.c:63 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n" #: src/getkeycodes.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:94 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "Gebruik: %s [-s] [-C console]\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "Gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n" #: src/kbd_mode.c:81 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n" #: src/kbd_mode.c:86 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n" #: src/kbd_mode.c:89 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n" #: src/kbd_mode.c:92 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:95 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:98 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n" #: src/kbd_mode.c:105 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kan /dev/port niet openen" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n" #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:19 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: src/ksyms.c:1707 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n" #: src/ksyms.c:1813 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen\n" #: src/ksyms.c:1820 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen\n" #: src/ksyms.c:1827 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen\n" #: src/ksyms.c:1834 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen\n" #: src/ksyms.c:1841 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen\n" #: src/ksyms.c:1846 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n" #: loadkeys.y:166 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool" #: loadkeys.y:235 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "Te veel items (%d) op één regel" #: loadkeys.y:248 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel" #: loadkeys.y:271 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=\n" " the console device(s) to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys, versie %s\n" "\n" "Gebruik: loadkeys [optie...] [kaartbestand...]\n" "\n" "Geldige opties zijn:\n" "\n" " -b --bkeymap een binaire toetsbordkaart naar standaarduitvoer schrijven\n" " -c --clearcompose de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n" " -C --console=\n" " te gebruiken console-apparaten of -apparaat\n" " -d --default '%s' laden\n" " -h --help deze hulptekst tonen\n" " -m --mktable een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n" " -q --quiet alle gewone uitvoer onderdrukken\n" " -s --clearstrings functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n" " -u --unicode conversie naar Unicode afdwingen\n" " -v --verbose de veranderingen tonen\n" #: loadkeys.y:375 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode\n" msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n" #: loadkeys.y:385 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode terminal\n" " (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n" #: loadkeys.y:395 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n" #: loadkeys.y:397 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n" #: loadkeys.y:474 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "invoegingen zijn te diep genest" #: loadkeys.y:629 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "overschakelen naar %s\n" #: loadkeys.y:635 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen" #: loadkeys.y:682 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Kan %s niet vinden\n" #: loadkeys.y:695 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: loadkeys.y:706 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Laden van %s\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d" #: loadkeys.y:722 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel" #: loadkeys.y:736 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d" #: loadkeys.y:738 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d" #: loadkeys.y:752 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d" #: loadkeys.y:754 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d" #: loadkeys.y:756 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d" #: loadkeys.y:797 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n" #: loadkeys.y:825 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: func_buf overloop\n" #: loadkeys.y:852 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "overloop in samenstellingentabel\n" #: loadkeys.y:871 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus\n" #: loadkeys.y:888 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd\n" #: loadkeys.y:896 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:897 msgid " FAILED" msgstr " Mislukt" #: loadkeys.y:900 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt\n" #: loadkeys.y:911 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d\n" #: loadkeys.y:917 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven\n" #: loadkeys.y:932 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen\n" #: loadkeys.y:943 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus\n" #: loadkeys.y:988 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt\n" #: loadkeys.y:995 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt\n" #: loadkeys.y:1015 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "te veel samenstellingsdefinities\n" #: loadkeys.y:1097 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "onmogelijke fout in do_constant()" #: loadkeys.y:1113 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "%d %s en %d %s zijn veranderd.\n" #: loadkeys.y:1114 msgid "key" msgstr "toets" #: loadkeys.y:1114 msgid "keys" msgstr "toetsen" #: loadkeys.y:1115 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: loadkeys.y:1115 msgid "strings" msgstr "tekenreeksen" #: loadkeys.y:1120 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen.\n" #: loadkeys.y:1121 msgid "definition" msgstr "definitie" #: loadkeys.y:1121 msgid "definitions" msgstr "definities" #: loadkeys.y:1126 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n" #: loadkeys.y:1390 src/mapscrn.c:278 src/mapscrn.c:283 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "Gebruik: %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n" #: src/loadunimap.c:176 src/loadunimap.c:187 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n" #: src/loadunimap.c:196 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n" #: src/loadunimap.c:202 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:232 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:239 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-positiebereik 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:258 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n" #: src/loadunimap.c:275 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n" #: src/loadunimap.c:281 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n" #: src/loadunimap.c:291 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n" "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n" #: src/loadunimap.c:312 msgid "entry" msgstr "item" #: src/loadunimap.c:312 msgid "entries" msgstr "items" #: src/loadunimap.c:338 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n" #: src/loadunimap.c:374 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n" #: src/mapscrn.c:71 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n" #: src/mapscrn.c:136 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen" #: src/mapscrn.c:147 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n" #: src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:170 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:174 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n" #: src/mapscrn.c:287 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n" #: src/mapscrn.c:293 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n" #: src/openvt.c:75 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: ongeldig VT-nummer\n" #: src/openvt.c:102 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: alleen root kan de optie '-u' gebruiken.\n" #: src/openvt.c:136 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: kan geen vrije VT vinden\n" #: src/openvt.c:141 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: kan niet controleren of VT-%d vrij is\n" #: src/openvt.c:143 src/openvt.c:148 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n" #: src/openvt.c:147 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken\n" #: src/openvt.c:174 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: kan %s niet openen (%s)\n" #: src/openvt.c:185 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n" #: src/openvt.c:226 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: VT-%s wordt gebruikt\n" #: src/openvt.c:243 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: kan geen nieuwe sessie instellen (%s)\n" #: src/openvt.c:252 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n" #: src/openvt.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not activate vt %d (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: kan VT %d (%s) niet activeren\n" #: src/openvt.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: activation interrupted? (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: activatie onderbroken? (%s)\n" #: src/openvt.c:321 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n" #: src/openvt.c:336 #, c-format msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" msgstr "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- opdrachtregel\n" #: src/openvt.c:416 #, c-format msgid "Couldn't find owner of current tty!\n" msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!\n" #: src/psffontop.c:73 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n" #: src/psffontop.c:94 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n" #: src/psffontop.c:97 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: ongeldige utf8\n" #: src/psffontop.c:100 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n" #: src/psffontop.c:130 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: korte Unicodetabel\n" #: src/psffontop.c:210 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype" #: src/psffontop.c:224 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n" #: src/psffontop.c:239 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n" #: src/psffontop.c:257 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n" #: src/psffontop.c:273 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n" #: src/psffontop.c:284 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n" #: src/psffontop.c:316 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n" #: src/psffontop.c:354 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n" #: src/psffontop.c:447 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven" #: src/psffontop.c:473 src/setfont.c:680 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te corresponderen\n" #: src/psfxtable.c:258 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n" #: src/psfxtable.c:267 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n" #: src/psfxtable.c:276 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n" #: src/psfxtable.c:301 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n" " [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:361 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n" #: src/psfxtable.c:380 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n" #: src/psfxtable.c:396 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n" #: src/resizecons.c:155 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n" #: src/resizecons.c:174 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ongeldig aantal regels\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:242 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Oud aantal scanregels: %d Nieuw aantal scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n" #: src/resizecons.c:253 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n" #: src/resizecons.c:326 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:339 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "Gebruik: resizecons KOLOMMENxRIJEN\n" " of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n" " of: resizecons -lines RIJEN\n" " (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "Gebruik: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fout bij lezen van %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "kan %s niet lezen\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n" #: src/setfont.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-] [nieuwlettertype..]\n" " [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n" "\n" "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n" " -o huidig lettertype naar schrijven\n" " -O huidig lettertype plus Unicodekaart naar \n" " -om huidige consolekaart naar schrijven\n" " -ou huidige Unicodekaart naar schrijven\n" "\n" "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n" "wordt een standaard lettertype geladen:\n" " setfont lettertype \"default[.gz]\" laden\n" " setfont - lettertype \"default8x[.gz]\" laden\n" "\n" "De optie - selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n" "codepagina die drie lettertypen bevat:\n" " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] het 8x-lettertype laden uit\n" " codepagina.cp\n" "\n" "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven kaarten\n" "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n" "\n" " -h deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n" " -m console-schermkaart voor dit lettertype laden\n" " -u Unicodekaart voor dit lettertype laden\n" " -m none laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n" " -u none laden van een Unicodekaart onderdrukken\n" " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n" " -C het te gebruiken console-apparaat\n" " -V programmaversie tonen\n" "\n" "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n" #: src/setfont.c:180 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n" #: src/setfont.c:188 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype is onveranderd\n" #: src/setfont.c:262 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n" #: src/setfont.c:266 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n" #: src/setfont.c:291 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n" #: src/setfont.c:299 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: gewist\n" #: src/setfont.c:303 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:322 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n" #: src/setfont.c:375 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n" #: src/setfont.c:381 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n" #: src/setfont.c:417 src/setfont.c:503 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n" #: src/setfont.c:428 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen zijn -- %s is dat niet\n" #: src/setfont.c:438 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:444 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte hebben\n" #: src/setfont.c:451 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte hebben\n" #: src/setfont.c:490 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n" #: src/setfont.c:497 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n" #: src/setfont.c:509 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n" #: src/setfont.c:549 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n" #: src/setfont.c:555 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n" #: src/setfont.c:579 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm... een lettertype van 'restorefont'? Alleen eerste helft wordt gebruikt.\n" #: src/setfont.c:596 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n" #: src/setfont.c:617 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n" "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n" #: src/setfont.c:631 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n" #: src/setfont.c:676 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n" #: src/setfont.c:685 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Gebruik: setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n" " (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n" " (TOETSCODE is decimaal)\n" #: src/setkeycodes.c:44 msgid "even number of arguments expected" msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht" #: src/setkeycodes.c:51 msgid "error reading scancode" msgstr "fout tijdens lezen van scancode" #: src/setkeycodes.c:59 msgid "code outside bounds" msgstr "code ligt buiten bereik" #: src/setkeycodes.c:69 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Gebruik: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "\n" "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n" "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n" "Als de optie -v gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n" "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n" "\n" "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n" "(en deze uiten zich meestal in de LEDs).\n" "Met -L stelt 'setleds' alleen de LEDs in, en laat het de opties onveranderd.\n" "Met -D stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat de\n" "opties niet zullen veranderen na een reset.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "aan" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "uit" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Fout tijdens lezen van huidige LED-instelling.\n" "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n" "Mogelijk werkt u niet op de console?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Fout tijdens lezen van huidige LED-instelling uit /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n" #: src/setleds.c:178 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:210 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van LED-modus.\n" #: src/setleds.c:219 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Huidige standaardopties: " #: src/setleds.c:223 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Huidige opties: " #: src/setleds.c:227 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Huidige LEDs: " #: src/setleds.c:263 src/setmetamode.c:95 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "onbekend argument: '%s'\n" "\n" #: src/setleds.c:272 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Oude standaardopties: " #: src/setleds.c:274 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nieuwe standaardopties: " #: src/setleds.c:281 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Oude opties: " #: src/setleds.c:283 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nieuwe opties: " #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Oude LEDs: " #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nieuwe LEDs: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Gebruik: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "\n" " Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit. Gebruik daarom\n" " 'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n" " veranderen. De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n" #: src/setmetamode.c:79 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Fout tijdens lezen van huidige instelling.\n" "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?\n" #: src/setmetamode.c:99 #, c-format msgid "old state: " msgstr "oude status: " #: src/setmetamode.c:105 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nieuwe status: " #: src/setvesablank.c:25 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "Gebruik: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -C tty apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n" " (standaard de huidige terminal)\n" " -i niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n" " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Aantal tekens: %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Letterbreedte: %d\n" #: src/showconsolefont.c:173 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Letterhoogte: %d\n" #: src/showconsolefont.c:185 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n" #: src/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?ONBEKEND?" #: src/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "toetsenbordmodus was %s\n" #: src/showkey.c:51 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n" " omdat de X server ook /dev/console leest ]\n" #: src/showkey.c:70 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "signaal %d ontvangen, bezig met opschonen...\n" #: src/showkey.c:84 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey, versie %s\n" "\n" "Gebruik: showkey [opties...]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -h --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -a --ascii decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen weergeven\n" " -k --keycodes alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven (standaard)\n" " -s --scancodes alleen de ruwe scancodes weergeven\n" #: src/showkey.c:163 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Druk op allerlei toetsen... (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n" "\n" #: src/showkey.c:232 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "Druk op allerlei toetsen...\n" "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n" #: src/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "losgelaten" #: src/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "ingedrukt" #: src/showkey.c:268 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "toetscode %3d %s\n" #: src/version.h:21 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s (%s)\n" #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"