# Vertaling van klavaro 1.1.9. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Dieter Vanderfaeillie , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.2.0.rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-10 13:37-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-23 19:04+0100\n" "Last-Translator: Dieter Vanderfaeillie \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hoofdmenu" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Wees niet verlegen om de basisvaardigheden te leren!" #: data/klavaro.glade:64 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Leer hoe foutloos te typen" #: data/klavaro.glade:85 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Eerste training voor je vingers." #: data/klavaro.glade:123 msgid "First steps with initial training" msgstr "Eerste stappen met beginnnende training" #: data/klavaro.glade:147 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Het toetsenbord instuderen door te oefenen met willekeurige toetsen." #: data/klavaro.glade:185 msgid "Practice with random keys" msgstr "Oefen met willekeurige toetsen" #: data/klavaro.glade:209 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "De snelheid verhogen door te oefenen met willekeurige woorden." #: data/klavaro.glade:247 msgid "Practice with random words" msgstr "Oefen met willekeurige woorden" #: data/klavaro.glade:271 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Bekwaam worden door oefenen met volledige paragrafen." #: data/klavaro.glade:309 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Oefen met complete teksten" #: data/klavaro.glade:343 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Toetsenbordindeling voor modules 1 en 2. Wordt ook informatief in de vloeiend typen wedstrijd gebruikt." #: data/klavaro.glade:345 data/klavaro.glade:916 src/keyboard.c:1238 #: src/keyboard.c:1276 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: data/klavaro.glade:356 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Taal voor modules 3 en 4." #: data/klavaro.glade:358 msgid "Language" msgstr "Taal" #: data/klavaro.glade:370 data/klavaro.glade:1902 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: data/klavaro.glade:386 data/klavaro.glade:1894 msgid "Country / Custom" msgstr "Land / Aangepast" #: data/klavaro.glade:402 data/klavaro.glade:1361 msgid "Your language here." msgstr "Uw taal hier." #: data/klavaro.glade:429 msgid "Little tip about this program." msgstr "Kleine tip over dit programma." #: data/klavaro.glade:455 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: data/klavaro.glade:481 msgid "General information about the program." msgstr "Algemene informatie over het programma." #: data/klavaro.glade:507 msgid "About..." msgstr "Over..." #: data/klavaro.glade:534 data/klavaro.glade:1149 msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Het programma direct afsluiten. Sneltoets: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:562 data/klavaro.glade:1172 data/klavaro.glade:1262 #: data/klavaro.glade:1645 data/klavaro.glade:2543 data/klavaro.glade:3329 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: data/klavaro.glade:613 msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]" msgstr "Open andere oefeningen/lessen. Sneltoets: [Ctrl-O]" #: data/klavaro.glade:636 msgid "Other texts" msgstr "Andere teksten" #: data/klavaro.glade:668 data/klavaro.glade:3139 data/klavaro.glade:3151 #: src/tutor.c:209 msgid "Lesson:" msgstr "Les:" #: data/klavaro.glade:724 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Verander de karakters die in deze les gebruikt worden." #: data/klavaro.glade:738 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Verander de karakters die in de les 44 tot 50 gebruikt worden." #: data/klavaro.glade:762 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Toon lokale en externe scores van andere gebruikers." #: data/klavaro.glade:781 data/klavaro.glade:1335 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:867 src/tutor.c:287 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Klik hier om de oefening te herstarten. Sneltoets: [Ctrl-R]" #: data/klavaro.glade:893 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Het virtuele toetsenbord en de relatie tussen vingers en toetsen tonen." #: data/klavaro.glade:939 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Kies het lettertype dat wordt gebruikt in het oefeningenscherm." #: data/klavaro.glade:957 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: data/klavaro.glade:978 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]" msgstr "Hou dit aangevinkt als je die mooie tonen wenst. Sneltoets: [Ctrl-S]" #: data/klavaro.glade:1000 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: data/klavaro.glade:1047 msgid "Course information" msgstr "Les informatie" #: data/klavaro.glade:1065 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafieken die de leercurve ten opzichte van de oefeningen tonen." #: data/klavaro.glade:1081 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: data/klavaro.glade:1104 msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-B]" msgstr "Terug naar het hoofdmenu. Sneltoets: [Ctrl-B]" #: data/klavaro.glade:1125 data/klavaro.glade:3575 msgid "Back to menu" msgstr "Terug naar het menu" #: data/klavaro.glade:1238 data/klavaro.glade:2516 msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" msgstr "Sluit dit venster. Sneltoets: [Esc]" #: data/klavaro.glade:1290 msgid "Font definition" msgstr "Lettertype definitie" #: data/klavaro.glade:1353 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Locale scores \n" "Externe scores" #: data/klavaro.glade:1439 msgid "Show extra information" msgstr "Toon extra informatie" #: data/klavaro.glade:1461 msgid "Hide extra information" msgstr "Verberg extra Informatie" #: data/klavaro.glade:1510 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publiceer je lokale scores naar het web." #: data/klavaro.glade:1535 msgid "Participate" msgstr "Neem deel" #: data/klavaro.glade:1561 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Download de laatst upgedate ranking van het web." #: data/klavaro.glade:1586 msgid "Update" msgstr "Ververs" #: data/klavaro.glade:1621 msgid "Close this window." msgstr "Sluit dit venster." #: data/klavaro.glade:1690 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Over 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1702 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Nog maar eens een typ instructieprogramma" #: data/klavaro.glade:1753 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Onthou altijd: iemand houdt van je!" #: data/klavaro.glade:1914 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Verwijder de geslecteerde aagepaste indeling." #: data/klavaro.glade:1939 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: data/klavaro.glade:2046 data/klavaro.glade:2089 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Schakelt shift aan of uit. Wisselt tussen de kapitaal en gewone karakters van de toetsen." #: data/klavaro.glade:2073 src/keyboard.c:1573 msgid "thumbs" msgstr "duimen" #: data/klavaro.glade:2074 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPATIEBALK" #: data/klavaro.glade:2159 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2173 msgid "Caps" msgstr "Capslock" #: data/klavaro.glade:2216 msgid "Save as:" msgstr "Opslaan als:" #: data/klavaro.glade:2248 msgid "Hotkey: [<]" msgstr "Sneltoets: [<]" #: data/klavaro.glade:2275 msgid "Previous step" msgstr "Vorige stap" #: data/klavaro.glade:2302 msgid "Hotkey: [>]" msgstr "Sneltoets: [>]" #: data/klavaro.glade:2329 msgid "Next step" msgstr "Volgende stap" #: data/klavaro.glade:2362 msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Terug zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]" #: data/klavaro.glade:2387 data/klavaro.glade:3022 data/klavaro.glade:3407 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: data/klavaro.glade:2415 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Bewaar deze toetsenbordindeling met de bovenstaande naam." #: data/klavaro.glade:2439 msgid "Save and use" msgstr "Opslaan en gebruiken" #: data/klavaro.glade:2464 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Als je die mooie handen graag ziet, klik hier om dit venster te sluiten en ze te behouden." #: data/klavaro.glade:2491 msgid "Keep hands" msgstr "Handen tonen" #: data/klavaro.glade:2575 msgid "Change language" msgstr "Verander de taal" #: data/klavaro.glade:2595 msgid "Attention!" msgstr "Waarschuwing!" #: data/klavaro.glade:2628 msgid "Do you confirm?" msgstr "Weet je het zeker?" #: data/klavaro.glade:2679 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: data/klavaro.glade:2737 msgid "No" msgstr "Nee" #: data/klavaro.glade:2829 msgid "Rename:" msgstr "Hernoem" #: data/klavaro.glade:2841 msgid "Rename the selected item." msgstr "Hernoem het geslecteerde item." #: data/klavaro.glade:2862 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Lees van een tekst bestand en er hier een kopie van toe. Het bestand moet geëncodeerd zijn in UTF-8." #: data/klavaro.glade:2884 msgid "Open text file" msgstr "Open tekst bestand" #: data/klavaro.glade:2906 msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]" msgstr "Plak tekst die naar het klembord gekopieerd was. Sneltoets: [Ctrl-V]" #: data/klavaro.glade:2929 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Plakken van het klembord" #: data/klavaro.glade:2952 msgid "Remove the selected item." msgstr "Verwijder het geselecteerde item." #: data/klavaro.glade:2974 msgid "Remove copied file" msgstr "Verwijder het gekopieerde bestand" #: data/klavaro.glade:3041 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Pas het geselecteerde item toe om een oefening aan te maken." #: data/klavaro.glade:3062 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: data/klavaro.glade:3099 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Vooruitgang" #: data/klavaro.glade:3199 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: data/klavaro.glade:3227 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tijd" #: data/klavaro.glade:3251 msgid "Clear all the progress data, for every module!" msgstr "Wis alle vooruitgang data, voor elke module!" #: data/klavaro.glade:3278 msgid "Reset!" msgstr "Herstel!" #: data/klavaro.glade:3302 msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]" msgstr "Sluit dit venster, en ga terug naar de oefening. Sneltoets: [Esc]" #: data/klavaro.glade:3364 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Kies bestand" #: data/klavaro.glade:3443 msgid "Open" msgstr "Open" #: data/klavaro.glade:3469 msgid "Help?" msgstr "Hulp?" #: data/klavaro.glade:3504 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Het hoofdmenu van het programma is vrij eenvoudig. Selecteer het type oefening dat je wil maken. Maak je geen zorgen een knop op het scherm aan te klikken. De knoppen zullen je nooit verwonden!" #: data/klavaro.glade:3519 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "De controleknoppen hebben tips als je erover beweegt met je muis. Deze tips kunnen zeer handig van pas komen. Om te zien hoe deze tips werken, positioneer je muis boven de knop hieronder, en zonder te klikken, wacht tot de tip verschijnt..." #: data/klavaro.glade:3549 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Dit is een tip. Nu kan je op deze knop drukken om terug te keren naar het hoofdmenu." #: src/main.c:322 msgid "(Custom)" msgstr "(Aangepast)" #: src/main.c:323 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Aanpassen)" #: src/main.c:324 msgid "(Default)" msgstr "(Standaard)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:392 src/keyboard.c:1238 msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: src/main.c:395 src/top10.c:111 msgid "Basic course" msgstr "Basiscursus" #: src/main.c:398 src/top10.c:114 msgid "Adaptability" msgstr "Aanpasbaarheid" #: src/main.c:401 src/top10.c:117 msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #: src/main.c:404 src/top10.c:120 msgid "Fluidness" msgstr "Vloeiend" #: src/callbacks.c:326 src/tutor.c:418 msgid "Keys:" msgstr "Toetsen:" #: src/callbacks.c:700 src/callbacks.c:718 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/callbacks.c:1006 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Overschrijf de zelfgemaakte indeling" #: src/callbacks.c:1008 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling OVERSCHRIJVEN." #: src/callbacks.c:1015 msgid "Remove user layout" msgstr "Verwijder de zelfgemaakte indeling" #: src/callbacks.c:1017 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling VERWIJDEREN." #: src/callbacks.c:1024 msgid "Reset progress data" msgstr "Reset vooruitgang data" #: src/callbacks.c:1025 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Dit zal alle vooruitgangsdata die in grafieken wordt weergegeven VERWIJDEREN." #: src/callbacks.c:1165 src/top10.c:89 msgid "Accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid" #: src/callbacks.c:1168 src/top10.c:91 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/callbacks.c:1168 src/tutor.c:1035 src/tutor.c:1056 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: src/callbacks.c:1173 src/top10.c:93 msgid "Fluidity" msgstr "Vloeiend" #: src/callbacks.c:1176 src/tutor.c:1057 src/top10.c:71 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/translation.c:543 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "De basis cursus richt zich erop dat je de karakters op het scherm getoond leest en op de corresponderende toets drukt. Onthou om je handen ten alle tijde correct op de basisrij van het toetsenbord te houden (zie de introductie op het hoofdmenu)." #: src/translation.c:547 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "De toetsen selectie die in elke serie gebruikt word wordt boven de berichtenrij getoond. Het kan zijn dat de [Spatie], [Shift] en [Enter] toets niet verschijnen maar zeer vaak gebruikt worden." #: src/translation.c:550 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "De berichtenrij onderaan volgt en geeft weer welke toetsen je indrukte. Als het nodig is, verandert het en toont instructies voor vereiste acties." #: src/translation.c:554 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Hier mag je oefenen en de memorisering van alle toetsen verbeteren. Er zullen zinnen worden getoond met onbestaande woorden die sommige nummers en symbolen door elkaar schudden." #: src/translation.c:557 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Om de lessen inhoud en toetsenbord onafhankelijk te maken, zullen letters met accenten waarschijnlijk niet verschijnen. Voor echte zinnen, gebruik de vierde optie van het hoofdmenu (over vloeiend)." #: src/translation.c:561 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Na elke oefeningen zal er een kort statistisch overzicht je performantie herzien samen met enkele relevante commentaren." #: src/translation.c:565 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Deze oefening is zeer vergelijkbaar met de tweede, over aanpasbaarheid. Het verschil is dat je hier echte woorden zal typen." #: src/translation.c:568 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "De standaard taal is die van je interface. Maar je mag andere teksten selecteren met woorden die je graag zou gebruiken. Klik op de 'Overig' keuze bovenaan en voeg bestanden toe die die tekst bevatten." #: src/translation.c:572 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Bij deze oefening ligt de nadruk op snelheid. Dus, je bent bedoelt om snel te typen en ik zal je enkel prijzen als je het verdient!" #: src/translation.c:576 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "We zullen nu complete zinnen en paragrafen gebruiken die logisch verband houden. Dit kan je aandacht verstrooien terwijl je typt als je tracht te begrijpen wat je intypt. De vorige oefeningen waren gericht op je te leren typen zonder het interpreteren en analyserne van de inhoud." #: src/translation.c:580 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "We willen niet aangeven dat de typisten zich als een robot moeten gedragen, zonder te begrijpen wat ze typen. We doelen op het ontwikkelen van de vaardigheid van het typen, het een automatische reflex te maken, zoals wandelen, praten, enz. Na het bereiken van dit doel, de vaardigheid van het typen zal automatisch worden en weinig aandacht vereisen. Dan zal je aandacht kunnen besteden aan de echte betekenis van de tekst." #: src/translation.c:585 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Deze oefeningen zijn langer. Elke oefening bestaat uit drie paragrafen en de nadruk ligt op correctheid en rythme, met een minimum snelheidsvereiste. Hier zal je de backspace toets moeten gebruiken om fouten te verbeteren. Met andere woorden, enkel inhoud zonder fout wordt aanvaard." #: src/keyboard.c:1060 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations." msgstr "Het correct positioneren van de handen en vingers is zeer belangrijk om efficient te typen. Je zal sneller leren en beter typen als je deze aanmerkingen opvolgt." #: src/keyboard.c:1063 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "De wijsvinger toppen rusten op een van de twee toetsen die een kleine verhoogde markering hebben, in het midden van het toetsenbord." #: src/keyboard.c:1066 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Deze markeringen functioneren als 'gevoelshaken' voor je vingers om op de correcte positie te blijven. Op deze manier, met een klein beetje ervaring, zal je niet moeten kijken naar het toetsenbord om te zien of je vingers correct gepositioneerd staan." #: src/keyboard.c:1070 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "De toppen van de andere vingers liggen natuurlijk naast de wijsvinger, op dezelfde toetsen op dezelfde rij van het toetsenbord." #: src/keyboard.c:1073 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "De buitenste rand van je duimen rusten op de spatiebalk." #: src/keyboard.c:1075 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Het deel van de handen dicht van de pols (de basis) rusten op de tafel buiten het toetsenbord. Zonder deze soort ondersteuning zouden de armen snel moe worden." #: src/keyboard.c:1078 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Dit is bepaald als de basispositie voor de handen. Vandaar bewegen de vingers over het toetsenbord, bereiken alle toetsen natuurlijk en zo snel mogelijk. Om dit doel te bereiken gebruikt iemand de specifieke relatie tussen elke toets en vinger. Deze relatie zal gradueel worden aangeleerd als je de basiscursus voltooid." #: src/keyboard.c:1084 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Tijdens het leren van de relatie tussen de vingers en de toetsen, is het zeer belangrijk dat je enkel de vinger die de toets moet indrukken beweegt en alle andere vingers in de basispositie laat." #: src/keyboard.c:1088 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Na het memorizeren van deze relatie, kan je de vorige regel wat afzwakken, zodat je een grotere snelheid kan behalen tijdens het typen." #: src/keyboard.c:1091 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Je zou moeten voorbereid zijn om te starten typen met de basiscursus. Het zal moeite en geduld kosten om even succesvol te zijn als een typist. We vertrouwen dat je dit hebt en kijken uit naar je succes!" #: src/keyboard.c:1102 msgid "Step" msgstr "Stap" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1106 msgid "To position the hands" msgstr "Om je handen te positioneren" #. Final words #: src/keyboard.c:1191 msgid "Go ahead!" msgstr "Voorwaarts!" #: src/keyboard.c:1200 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relatie tussen de vingers en de toetsen" #: src/keyboard.c:1201 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Klik op een toets om te zien welke vinger je moet gebruiken:" #: src/keyboard.c:1323 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Maak of pas een toetsenbordindeling aan" #: src/keyboard.c:1561 src/keyboard.c:1585 msgid "small finger" msgstr "pink" #: src/keyboard.c:1564 src/keyboard.c:1582 msgid "ring finger" msgstr "ringvinger" #: src/keyboard.c:1567 src/keyboard.c:1579 msgid "middle finger" msgstr "middelvinger" #: src/keyboard.c:1570 src/keyboard.c:1576 msgid "index finger" msgstr "wijsvinger" #: src/keyboard.c:1633 msgid "Press and edit me" msgstr "Druk en bewerk me" #: src/tutor.c:219 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragrafen:" #: src/tutor.c:252 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Basis Cursus" #: src/tutor.c:257 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Aanpasbaarheid" #: src/tutor.c:260 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Aanpasbaarheid oefeningen: automatiseer de vinger reactie's, typen over het ganse toetsenbord." #: src/tutor.c:265 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Snelheid" #: src/tutor.c:266 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Snelheid oefeningen: versnel het typen van woorden." #: src/tutor.c:270 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Vloeiend typen" #: src/tutor.c:272 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Vloeiend typen: nauwkeurig typen van volledige paragrafen." #: src/tutor.c:285 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Sleep en plak tekst om ermee te oefenen." #: src/tutor.c:335 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Einde van de oefening. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten." #: src/tutor.c:362 msgid "Learning the key positions." msgstr "Het leren van de toetsposities." #: src/tutor.c:365 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Druk op een toets om de oefening te starten. " #: src/tutor.c:453 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Start met typen als je klaar bent. " #: src/tutor.c:819 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.: er worden geen logs bijgehouden voor deze sessie: het totaal van ingetikte karakters (%i) moet groter zijn dan %i." #: src/tutor.c:866 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/tutor.c:935 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: je bereikt de Top 10 list, geweldig!" #: src/tutor.c:950 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.: de tekst die je intikte lijkt niet op de standaard teksten in de taal die nu geselecteerd staat: we kunnen het niet in rekening brengen voor de 'Top 10' wedstrijd." #: src/tutor.c:994 src/tutor.c:1025 src/tutor.c:1046 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIEKEN" #: src/tutor.c:995 src/tutor.c:1026 src/tutor.c:1047 msgid "Elapsed time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: src/tutor.c:996 src/tutor.c:1027 src/tutor.c:1048 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuut en" msgstr[1] "minuten en" #: src/tutor.c:998 src/tutor.c:1029 src/tutor.c:1050 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: src/tutor.c:1000 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1052 msgid "Error ratio:" msgstr "Fout verhouding:" #: src/tutor.c:1000 src/tutor.c:1031 src/tutor.c:1052 msgid "Accuracy:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: src/tutor.c:1001 src/tutor.c:1032 src/tutor.c:1033 src/tutor.c:1035 #: src/tutor.c:1053 src/tutor.c:1054 src/tutor.c:1056 src/tutor.c:1057 msgid "Goal:" msgstr "Doel:" #: src/tutor.c:1001 src/tutor.c:1035 src/tutor.c:1058 msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: src/tutor.c:1033 src/tutor.c:1054 msgid "Characters per second:" msgstr "Aanslagen per seconde:" #: src/tutor.c:1034 src/tutor.c:1055 msgid "(CPS)" msgstr "(KPS)" #: src/tutor.c:1034 src/tutor.c:1055 msgid "Words per minute:" msgstr "Woorden per minuut:" #: src/tutor.c:1056 msgid "Fluidness:" msgstr "Vloeiend typen:" #: src/basic.c:323 #, c-format msgid "" " You did not succeed.\n" " The accuracy must be above %.0f%%.\n" " Try again!\n" msgstr "" " Je bent niet geslaagd.\n" " De nauwkeurigheid moet boven %.0f%%.\n" " Probeer opnieuw!\n" #: src/basic.c:334 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Het ziet er naar uit dat de posities van de toetsen geleerd zijn!" #: src/basic.c:335 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gefeliciteerd!\n" " Je hebt de volledige basiscursus voltooid.\n" " Ga naar de volgende soort oefeningen: aanpasbaarheid.\n" " Daar zal je voornaam oefenen op nauwkeurigheid.\n" #: src/basic.c:341 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Goed zo, je begrijpt het!\n" " Ga naar de volgende les.\n" #: src/adaptability.c:188 msgid "" " Your error rate is too high.\n" " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" msgstr "" " Je bent niet klaar voor deze oefening.\n" " Je nauwkeurigheid is lager dan 90 %...\n" " Probeer de lessen van de basiscursus te voltooien.\n" #: src/adaptability.c:193 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "Je nauwkeurigheid is minder dan 90%...\n" "Kan je het opnieuw proberen te bevorderen?\n" #: src/adaptability.c:198 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Je doet het goed. Maar...\n" " Kan je je nauwkeurigheid op zijn minst 95 % krijgen?\n" #: src/adaptability.c:201 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Je bent er bijna, maar je nauwkeurigheid is nog steeds onder %.0f%%.\n" " Probeer nog een paar keer opnieuw, of misschien geraak je misnoegd, ga dan naar een andere soort oefening. \n" #: src/adaptability.c:207 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Heel goed!\n" " Je slaagde met een nauwkeurigheid van meer dan %.0f%%.\n" " Nu is het tijd om je snelheid te verbeteren.\n" " Ga naar de 3de oefening in het hoofdmenu.\n" #: src/fluidness.c:384 src/velocity.c:309 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Geplakt_of_neergezet" #: src/fluidness.c:486 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I want it greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Je nauwkeurigheid is te laag.\n" " Ik wil het hoger dan %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:489 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Je typt nauwkeurig maar niet snel.\n" " Kan je de %.0f WPM halen?\n" #: src/fluidness.c:492 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Je typt niet aan een constante snelheid. Kalmeer.\n" " Probeer je vloeiendheid boven de %i%% te krijgen.\n" #: src/fluidness.c:495 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Je bent er bijna. Typ vloeiender.\n" " Ik wil een vloeiendheid die hoger is dan %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:498 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gefeliciteerd!\n" " Het lijkt erop dat je een professional bent!\n" " Je hebt dit programma (mij) niet meer nodig.\n" " Ik hoop dat je er van genoten hebt.·Bedankt en wees blij!\n" #: src/fluidness.c:503 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hoe kan je zo snel typen?\n" " Je presteert boven mijn verwachtingen.\n" " Ben je een machine? Kan je mij les geven?\n" " Ik kan je niet verder helpen. Zoek een expert op!\n" #: src/velocity.c:418 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" " Please calm down and try it again.\n" msgstr "" " Je nauwkeurigheid is te laag.\n" " Ik kan enkel op je rekenen als deze hoger is dan %.0f%%.\n" "Kalmeer en probeer het nog eens.\n" #: src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "Je begint pas.\n" "Heb geduld, probeer elke dag opnieuw, rust en pieker niet zoveel:\n" "doorzetting en oefening zullen je snelheid verbeteren.\n" #: src/velocity.c:427 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Je bent nog ver weg van de snelweg. Je kan beter...\n" " Probeer tenminste 20 WPM te halen.\n" #: src/velocity.c:430 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Je doet het goed, maar je moet sneller gaan..\n" " En verlies de nauwkeurigheid niet uit het oog. Ga voor 30 WPM.\n" #: src/velocity.c:434 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Je kan nu beginnen met rennen.\n" " Kan je 40 WPM halen?\n" #: src/velocity.c:437 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Heel goed. Je bent er bijna.\n" " Kan je eindelijk de %.0f WPM halen?\n" #: src/velocity.c:442 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Uitstekend. Voor deze cursus is dit genoeg.\n" " Probeer de oefeningen op vloeiend typen, OK?\n" #: src/velocity.c:446 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Snel! Train je voor een wedstrijd?\n" " Zoja, probeer de 70 WPM te halen!\n" #: src/velocity.c:449 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " de top van \"qwerty\". Nu is het tijd om te schakelen naar de Dvorak modus.\n" " Ben je bang om de 80 WPM te halen?\n" #: src/velocity.c:453 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak modus gedomineerd!\n" " Kan je vliegen aan 90 WPM?\n" #: src/velocity.c:457 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak meester!\n" " Ik heb geen woorden om mijn bewondering te uiten!\n" #: src/top10.c:69 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/top10.c:95 msgid "Chars" msgstr "Karakters" #: src/top10.c:97 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: src/top10.c:604 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Lege rangschikking. Oefen vloeiendheid aub." #: src/top10.c:703 msgid "Not able to download files" msgstr "Onmogelijk bestanden te downloaden" #: src/top10.c:703 src/top10.c:822 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/top10.c:704 src/top10.c:823 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ben je zeker dat je het op je systeem geïnstalleerd hebt?" #: src/top10.c:751 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Kon geen bestand van de host server downloaden." #: src/top10.c:781 msgid "Failed to copy scoring file." msgstr "Kon het score bestand niet kopiëren." #: src/top10.c:822 msgid "Not able to upload files" msgstr "Onmogelijk de bestanden op te laden" #: src/top10.c:893 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Kon de lokale scores niet opladen." #: src/top10.c:1292 msgid "No valid host" msgstr "Geen valabele host" #: src/top10.c:1292 src/top10.c:1330 src/top10.c:1337 src/top10.c:1398 #: src/top10.c:1405 msgid "nothing done" msgstr "niets gedaan" #: src/top10.c:1330 src/top10.c:1337 msgid "No valid user is defined" msgstr "Er is geen valabele gebruiker gedefinieerd" #: src/top10.c:1398 src/top10.c:1405 msgid "No valid password is defined" msgstr "Er is geen valabel paswoord gedefinieerd" #: src/top10.c:1446 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Onmogelijk de standaard host te bereiken." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informatie over dit programma, Klavaro." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Kies of verander de gekozen toetsenbordindeling." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Bepaal" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Kies de taal van deze interface en van de gehele cursus." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "De (hiernaast) geselecteerde taal toepassen." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Ververs!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Configureren >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Leren >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Selecteer of creëer je toetsenbordindeling" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Kies één van de oorspronkelijk beschikbare toetsenbordindelingen." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Oorspronkelijke indelingen" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Kies één van de zelfgemaakte toetsenbordindelingen." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Zelfgemaakte indelingen" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Verwijder de bovenstaande indeling uit de lijst met zelfgemaakte indelingen." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nieuwe, zelfgemaakte indeling" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Bovenstaande toetsenbordindeling selecteren." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Geselecteerde indeling" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUEEL TOETSENBORD" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( indeling aangepast: bewaar voor het verlaten)" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( indeling opgeslagen als \".tmp\".)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Sluit dit venster en ga terug naar de les. Sneltoets: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Druk op de overeenstemmende toets op het toetsenbord." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Klik hier met de muis en druk op een toets." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Sluiten zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Oops! Je moet de\n" #~ "aangepaste toetsenbordindeling\n" #~ "opslaan of een andere\n" #~ "kiezen alvorens verder te gaan." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Naar huidige les teruggaan." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Teruggaan" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "De huidige les negeren en de cursus vanaf de introductie herstarten." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Ga naar de introductie van de oefening." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "'Klavaro'" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstart" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Pas het geselecteerde toe" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Lees van een bestand... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Leercurve:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont je nauwkeurigheid van de laaste 50 voltooide oefeningen." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont je snelheid van de laatste 50 voltooide oefeningen." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Dit zal ook het programma veranderen.\n" #~ "Als je een taal kiest die je niet begrijpt, \n" #~ "zal het waarschijnlijk moeilijk zijn je wijziging ongedaan te maken." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ga terug" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Toon meer informatie voor elk record." #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "OPGELET: deze knop verwijdert de eerst geplaatste typist. Als je het zeker bent, bevestig door het vakje hiernaast aan te vinken." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Sluit het 1ste uit" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Ik ben het zeker." #~ msgid "Local scores" #~ msgstr "Lokale scores" #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL van de rangschikking web pagina's" #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Bekijk de volledige rangschikking op het web." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "Publiceer je scores automatisch als je een nieuw recordt slaagt." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "basis cursus" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "aanpasbaarheid oefeningen" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "snelheid oefeningen" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "oefeningen op vloeiend typen" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtueel toetsenbord" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Standaard" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Herstart de les" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Als je dit bevestigt, dan zal je alle lessen\n" #~ "vanaf de allereerste opnieuw moeten voltooien, \n" #~ "want de teller wordt GEWIST." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kan het pixmap bestand niet vinden: %s" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "door:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Thuispagina" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) De tippen van de wijsvinger rusten over elk van de twee toetsen die een kleine verhoogde markering hebben, in het midden van het toetsenbord. De meeste toetsenborden zijn van het 'qwerty' type, waar deze twee letters de 'F' en de 'J' toetsen zijn. Aan de andere kant, op een Amerikaans Dvorak toetsenbord, zijn dit de 'U' en de 'H' toetsen." #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "START! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Einde van de les. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Druk op een toets om de les te starten. " #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Nauwkeurigheid (%)" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Snelheid (WPM)" #~ msgid "Fluidness (%)" #~ msgstr "Vloeiend (%)"