# Vertaling van klavaro 1.1.9. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Dieter Vanderfaeillie , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.2.0.rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-02 16:31-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-23 19:04+0100\n" "Last-Translator: Dieter Vanderfaeillie \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hoofdmenu" #: data/klavaro.glade:23 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Wees niet verlegen om de basisvaardigheden te leren!" #: data/klavaro.glade:61 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Leer hoe foutloos te typen" #: data/klavaro.glade:80 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Eerste training voor je vingers." #: data/klavaro.glade:118 msgid "First steps with initial training" msgstr "Eerste stappen met beginnnende training" #: data/klavaro.glade:140 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Het toetsenbord instuderen door te oefenen met willekeurige toetsen." #: data/klavaro.glade:178 msgid "Practice with random keys" msgstr "Oefen met willekeurige toetsen" #: data/klavaro.glade:200 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "De snelheid verhogen door te oefenen met willekeurige woorden." #: data/klavaro.glade:238 msgid "Practice with random words" msgstr "Oefen met willekeurige woorden" #: data/klavaro.glade:260 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Bekwaam worden door oefenen met volledige paragrafen." #: data/klavaro.glade:298 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Oefen met complete teksten" #: data/klavaro.glade:332 data/klavaro.glade:1367 msgid "Your language here." msgstr "Uw taal hier." #: data/klavaro.glade:345 data/klavaro.glade:1919 msgid "Country / Custom" msgstr "Land / Aangepast" #: data/klavaro.glade:359 data/klavaro.glade:1927 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: data/klavaro.glade:373 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Taal voor modules 3 en 4." #: data/klavaro.glade:375 msgid "Language" msgstr "Taal" #: data/klavaro.glade:384 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Toetsenbordindeling voor modules 1 en 2. Wordt ook informatief in de vloeiend typen wedstrijd gebruikt." #: data/klavaro.glade:386 data/klavaro.glade:873 src/keyboard.c:1242 #: src/keyboard.c:1283 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: data/klavaro.glade:409 msgid "Little tip about this program." msgstr "Kleine tip over dit programma." #: data/klavaro.glade:435 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: data/klavaro.glade:459 msgid "General information about the program." msgstr "Algemene informatie over het programma." #: data/klavaro.glade:485 msgid "About..." msgstr "Over..." #: data/klavaro.glade:510 data/klavaro.glade:1158 msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Het programma direct afsluiten. Sneltoets: [Ctrl-Q]" #: data/klavaro.glade:538 data/klavaro.glade:1181 data/klavaro.glade:1267 #: data/klavaro.glade:1651 data/klavaro.glade:2568 data/klavaro.glade:3344 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: data/klavaro.glade:588 msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]" msgstr "Open andere oefeningen/lessen. Sneltoets: [Ctrl-O]" #: data/klavaro.glade:611 msgid "Other texts" msgstr "Andere teksten" #: data/klavaro.glade:643 data/klavaro.glade:3148 src/tutor.c:217 msgid "Lesson:" msgstr "Les:" #: data/klavaro.glade:699 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Verander de karakters die in deze les gebruikt worden." #: data/klavaro.glade:713 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Verander de karakters die in de les 44 tot 50 gebruikt worden." #: data/klavaro.glade:737 data/klavaro.glade:744 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "" #: data/klavaro.glade:824 src/tutor.c:295 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Klik hier om de oefening te herstarten. Sneltoets: [Ctrl-R]" #: data/klavaro.glade:850 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Het virtuele toetsenbord en de relatie tussen vingers en toetsen tonen." #: data/klavaro.glade:896 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Kies het lettertype dat wordt gebruikt in het oefeningenscherm." #: data/klavaro.glade:914 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: data/klavaro.glade:935 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]" msgstr "Hou dit aangevinkt als je die mooie tonen wenst. Sneltoets: [Ctrl-S]" #: data/klavaro.glade:957 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: data/klavaro.glade:1008 msgid "Course information" msgstr "Les informatie" #: data/klavaro.glade:1028 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafieken die de leercurve ten opzichte van de oefeningen tonen." #: data/klavaro.glade:1048 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: data/klavaro.glade:1071 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Toon lokale en externe scores van andere gebruikers." #: data/klavaro.glade:1091 data/klavaro.glade:1340 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: data/klavaro.glade:1113 msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-B]" msgstr "Terug naar het hoofdmenu. Sneltoets: [Ctrl-B]" #: data/klavaro.glade:1134 data/klavaro.glade:3588 msgid "Back to menu" msgstr "Terug naar het menu" #: data/klavaro.glade:1244 data/klavaro.glade:2541 msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" msgstr "Sluit dit venster. Sneltoets: [Esc]" #: data/klavaro.glade:1296 msgid "Font definition" msgstr "Lettertype definitie" #: data/klavaro.glade:1359 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Locale scores \n" "Externe scores" #: data/klavaro.glade:1445 msgid "Show extra information" msgstr "Toon extra informatie" #: data/klavaro.glade:1467 msgid "Hide extra information" msgstr "Verberg extra Informatie" #: data/klavaro.glade:1516 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publiceer je lokale scores naar het web." #: data/klavaro.glade:1541 msgid "Participate" msgstr "Neem deel" #: data/klavaro.glade:1567 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Download de laatst upgedate ranking van het web." #: data/klavaro.glade:1592 msgid "Update" msgstr "Ververs" #: data/klavaro.glade:1627 msgid "Close this window." msgstr "Sluit dit venster." #: data/klavaro.glade:1696 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Over 'Klavaro'" #: data/klavaro.glade:1706 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Nog maar eens een typ instructieprogramma" #: data/klavaro.glade:1757 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Onthou altijd: iemand houdt van je!" #: data/klavaro.glade:1939 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Verwijder de geslecteerde aagepaste indeling." #: data/klavaro.glade:1964 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: data/klavaro.glade:2071 data/klavaro.glade:2114 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Schakelt shift aan of uit. Wisselt tussen de kapitaal en gewone karakters van de toetsen." #: data/klavaro.glade:2098 src/keyboard.c:1583 msgid "thumbs" msgstr "duimen" #: data/klavaro.glade:2099 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPATIEBALK" #: data/klavaro.glade:2184 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2198 msgid "Caps" msgstr "Capslock" #: data/klavaro.glade:2241 msgid "Save as:" msgstr "Opslaan als:" #: data/klavaro.glade:2273 msgid "Hotkey: [<]" msgstr "Sneltoets: [<]" #: data/klavaro.glade:2300 msgid "Previous step" msgstr "Vorige stap" #: data/klavaro.glade:2327 msgid "Hotkey: [>]" msgstr "Sneltoets: [>]" #: data/klavaro.glade:2354 msgid "Next step" msgstr "Volgende stap" #: data/klavaro.glade:2387 msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Terug zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]" #: data/klavaro.glade:2412 data/klavaro.glade:3030 data/klavaro.glade:3421 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: data/klavaro.glade:2440 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Bewaar deze toetsenbordindeling met de bovenstaande naam." #: data/klavaro.glade:2464 msgid "Save and use" msgstr "Opslaan en gebruiken" #: data/klavaro.glade:2489 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Als je die mooie handen graag ziet, klik hier om dit venster te sluiten en ze te behouden." #: data/klavaro.glade:2516 msgid "Keep hands" msgstr "Handen tonen" #: data/klavaro.glade:2600 msgid "Change language" msgstr "Verander de taal" #: data/klavaro.glade:2620 msgid "Attention!" msgstr "Waarschuwing!" #: data/klavaro.glade:2653 msgid "Do you confirm?" msgstr "Weet je het zeker?" #: data/klavaro.glade:2705 msgid "No" msgstr "Nee" #: data/klavaro.glade:2757 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: data/klavaro.glade:2837 msgid "Rename:" msgstr "Hernoem" #: data/klavaro.glade:2849 msgid "Rename the selected item." msgstr "Hernoem het geslecteerde item." #: data/klavaro.glade:2870 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Lees van een tekst bestand en er hier een kopie van toe. Het bestand moet geëncodeerd zijn in UTF-8." #: data/klavaro.glade:2892 msgid "Open text file" msgstr "Open tekst bestand" #: data/klavaro.glade:2914 msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]" msgstr "Plak tekst die naar het klembord gekopieerd was. Sneltoets: [Ctrl-V]" #: data/klavaro.glade:2937 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Plakken van het klembord" #: data/klavaro.glade:2960 msgid "Remove the selected item." msgstr "Verwijder het geselecteerde item." #: data/klavaro.glade:2982 msgid "Remove copied file" msgstr "Verwijder het gekopieerde bestand" #: data/klavaro.glade:3049 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Pas het geselecteerde item toe om een oefening aan te maken." #: data/klavaro.glade:3070 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: data/klavaro.glade:3107 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Vooruitgang" #: data/klavaro.glade:3213 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: data/klavaro.glade:3241 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tijd" #: data/klavaro.glade:3265 msgid "Clear all the progress data, for every module!" msgstr "Wis alle vooruitgang data, voor elke module!" #: data/klavaro.glade:3292 msgid "Reset!" msgstr "Herstel!" #: data/klavaro.glade:3317 msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]" msgstr "Sluit dit venster, en ga terug naar de oefening. Sneltoets: [Esc]" #: data/klavaro.glade:3379 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Kies bestand" #: data/klavaro.glade:3457 msgid "Open" msgstr "Open" #: data/klavaro.glade:3483 msgid "Help?" msgstr "Hulp?" #: data/klavaro.glade:3517 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Het hoofdmenu van het programma is vrij eenvoudig. Selecteer het type oefening dat je wil maken. Maak je geen zorgen een knop op het scherm aan te klikken. De knoppen zullen je nooit verwonden!" #: data/klavaro.glade:3532 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "De controleknoppen hebben tips als je erover beweegt met je muis. Deze tips kunnen zeer handig van pas komen. Om te zien hoe deze tips werken, positioneer je muis boven de knop hieronder, en zonder te klikken, wacht tot de tip verschijnt..." #: data/klavaro.glade:3562 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Dit is een tip. Nu kan je op deze knop drukken om terug te keren naar het hoofdmenu." #: src/main.c:313 msgid "(Custom)" msgstr "(Aangepast)" #: src/main.c:314 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Aanpassen)" #: src/main.c:315 msgid "(Default)" msgstr "(Standaard)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:375 src/keyboard.c:1242 msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: src/main.c:378 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Basiscursus" #: src/main.c:381 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Aanpasbaarheid" #: src/main.c:384 src/callbacks.c:1222 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/main.c:387 src/callbacks.c:1235 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Vloeiend" #: src/callbacks.c:364 src/tutor.c:431 msgid "Keys:" msgstr "Toetsen:" #: src/callbacks.c:753 src/callbacks.c:771 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/callbacks.c:1059 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Overschrijf de zelfgemaakte indeling" #: src/callbacks.c:1061 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling OVERSCHRIJVEN." #: src/callbacks.c:1068 msgid "Remove user layout" msgstr "Verwijder de zelfgemaakte indeling" #: src/callbacks.c:1070 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling VERWIJDEREN." #: src/callbacks.c:1077 msgid "Reset progress data" msgstr "Reset vooruitgang data" #: src/callbacks.c:1078 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Dit zal alle vooruitgangsdata die in grafieken wordt weergegeven VERWIJDEREN." #: src/callbacks.c:1219 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid" #: src/callbacks.c:1222 src/tutor.c:1100 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Errors" msgstr "" #: src/callbacks.c:1238 src/tutor.c:1127 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/translation.c:543 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "De basis cursus richt zich erop dat je de karakters op het scherm getoond leest en op de corresponderende toets drukt. Onthou om je handen ten alle tijde correct op de basisrij van het toetsenbord te houden (zie de introductie op het hoofdmenu)." #: src/translation.c:547 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "De toetsen selectie die in elke serie gebruikt word wordt boven de berichtenrij getoond. Het kan zijn dat de [Spatie], [Shift] en [Enter] toets niet verschijnen maar zeer vaak gebruikt worden." #: src/translation.c:550 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "De berichtenrij onderaan volgt en geeft weer welke toetsen je indrukte. Als het nodig is, verandert het en toont instructies voor vereiste acties." #: src/translation.c:554 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Hier mag je oefenen en de memorisering van alle toetsen verbeteren. Er zullen zinnen worden getoond met onbestaande woorden die sommige nummers en symbolen door elkaar schudden." #: src/translation.c:557 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Om de lessen inhoud en toetsenbord onafhankelijk te maken, zullen letters met accenten waarschijnlijk niet verschijnen. Voor echte zinnen, gebruik de vierde optie van het hoofdmenu (over vloeiend)." #: src/translation.c:561 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Na elke oefeningen zal er een kort statistisch overzicht je performantie herzien samen met enkele relevante commentaren." #: src/translation.c:565 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Deze oefening is zeer vergelijkbaar met de tweede, over aanpasbaarheid. Het verschil is dat je hier echte woorden zal typen." #: src/translation.c:568 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "De standaard taal is die van je interface. Maar je mag andere teksten selecteren met woorden die je graag zou gebruiken. Klik op de 'Overig' keuze bovenaan en voeg bestanden toe die die tekst bevatten." #: src/translation.c:572 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Bij deze oefening ligt de nadruk op snelheid. Dus, je bent bedoelt om snel te typen en ik zal je enkel prijzen als je het verdient!" #: src/translation.c:576 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "We zullen nu complete zinnen en paragrafen gebruiken die logisch verband houden. Dit kan je aandacht verstrooien terwijl je typt als je tracht te begrijpen wat je intypt. De vorige oefeningen waren gericht op je te leren typen zonder het interpreteren en analyserne van de inhoud." #: src/translation.c:580 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "We willen niet aangeven dat de typisten zich als een robot moeten gedragen, zonder te begrijpen wat ze typen. We doelen op het ontwikkelen van de vaardigheid van het typen, het een automatische reflex te maken, zoals wandelen, praten, enz. Na het bereiken van dit doel, de vaardigheid van het typen zal automatisch worden en weinig aandacht vereisen. Dan zal je aandacht kunnen besteden aan de echte betekenis van de tekst." #: src/translation.c:585 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Deze oefeningen zijn langer. Elke oefening bestaat uit drie paragrafen en de nadruk ligt op correctheid en rythme, met een minimum snelheidsvereiste. Hier zal je de backspace toets moeten gebruiken om fouten te verbeteren. Met andere woorden, enkel inhoud zonder fout wordt aanvaard." #: src/keyboard.c:1064 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations." msgstr "Het correct positioneren van de handen en vingers is zeer belangrijk om efficient te typen. Je zal sneller leren en beter typen als je deze aanmerkingen opvolgt." #: src/keyboard.c:1067 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "De wijsvinger toppen rusten op een van de twee toetsen die een kleine verhoogde markering hebben, in het midden van het toetsenbord." #: src/keyboard.c:1070 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Deze markeringen functioneren als 'gevoelshaken' voor je vingers om op de correcte positie te blijven. Op deze manier, met een klein beetje ervaring, zal je niet moeten kijken naar het toetsenbord om te zien of je vingers correct gepositioneerd staan." #: src/keyboard.c:1074 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "De toppen van de andere vingers liggen natuurlijk naast de wijsvinger, op dezelfde toetsen op dezelfde rij van het toetsenbord." #: src/keyboard.c:1077 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "De buitenste rand van je duimen rusten op de spatiebalk." #: src/keyboard.c:1079 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Het deel van de handen dicht van de pols (de basis) rusten op de tafel buiten het toetsenbord. Zonder deze soort ondersteuning zouden de armen snel moe worden." #: src/keyboard.c:1082 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Dit is bepaald als de basispositie voor de handen. Vandaar bewegen de vingers over het toetsenbord, bereiken alle toetsen natuurlijk en zo snel mogelijk. Om dit doel te bereiken gebruikt iemand de specifieke relatie tussen elke toets en vinger. Deze relatie zal gradueel worden aangeleerd als je de basiscursus voltooid." #: src/keyboard.c:1088 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Tijdens het leren van de relatie tussen de vingers en de toetsen, is het zeer belangrijk dat je enkel de vinger die de toets moet indrukken beweegt en alle andere vingers in de basispositie laat." #: src/keyboard.c:1092 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Na het memorizeren van deze relatie, kan je de vorige regel wat afzwakken, zodat je een grotere snelheid kan behalen tijdens het typen." #: src/keyboard.c:1095 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Je zou moeten voorbereid zijn om te starten typen met de basiscursus. Het zal moeite en geduld kosten om even succesvol te zijn als een typist. We vertrouwen dat je dit hebt en kijken uit naar je succes!" #: src/keyboard.c:1106 msgid "Step" msgstr "Stap" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1110 msgid "To position the hands" msgstr "Om je handen te positioneren" #. Final words #: src/keyboard.c:1195 msgid "Go ahead!" msgstr "Voorwaarts!" #: src/keyboard.c:1204 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relatie tussen de vingers en de toetsen" #: src/keyboard.c:1205 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Klik op een toets om te zien welke vinger je moet gebruiken:" #: src/keyboard.c:1333 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Maak of pas een toetsenbordindeling aan" #: src/keyboard.c:1571 src/keyboard.c:1595 msgid "small finger" msgstr "pink" #: src/keyboard.c:1574 src/keyboard.c:1592 msgid "ring finger" msgstr "ringvinger" #: src/keyboard.c:1577 src/keyboard.c:1589 msgid "middle finger" msgstr "middelvinger" #: src/keyboard.c:1580 src/keyboard.c:1586 msgid "index finger" msgstr "wijsvinger" #: src/keyboard.c:1643 msgid "Press and edit me" msgstr "Druk en bewerk me" #: src/tutor.c:227 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragrafen:" #: src/tutor.c:260 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Basis Cursus" #: src/tutor.c:265 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Aanpasbaarheid" #: src/tutor.c:268 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Aanpasbaarheid oefeningen: automatiseer de vinger reactie's, typen over het ganse toetsenbord." #: src/tutor.c:273 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Snelheid" #: src/tutor.c:274 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Snelheid oefeningen: versnel het typen van woorden." #: src/tutor.c:278 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Vloeiend typen" #: src/tutor.c:280 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Vloeiend typen: nauwkeurig typen van volledige paragrafen." #: src/tutor.c:293 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Sleep en plak tekst om ermee te oefenen." #: src/tutor.c:343 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Einde van de oefening. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten." #: src/tutor.c:371 msgid "Learning the key positions." msgstr "Het leren van de toetsposities." #: src/tutor.c:374 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Druk op een toets om de oefening te starten. " #: src/tutor.c:466 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Start met typen als je klaar bent. " #: src/tutor.c:853 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.: er worden geen logs bijgehouden voor deze sessie: het totaal van ingetikte karakters (%i) moet groter zijn dan %i." #: src/tutor.c:900 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/tutor.c:969 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: je bereikt de Top 10 list, geweldig!" #: src/tutor.c:982 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.: de tekst die je intikte lijkt niet op de standaard teksten in de taal die nu geselecteerd staat: we kunnen het niet in rekening brengen voor de 'Top 10' wedstrijd." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:1028 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIEKEN" #: src/tutor.c:1029 msgid "Elapsed time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: src/tutor.c:1030 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuut en" msgstr[1] "minuten en" #: src/tutor.c:1031 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: src/tutor.c:1032 msgid "Error ratio:" msgstr "Fout verhouding:" #: src/tutor.c:1032 msgid "Accuracy:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: src/tutor.c:1052 src/tutor.c:1077 src/tutor.c:1100 src/tutor.c:1126 msgid "Goal:" msgstr "Doel:" #: src/tutor.c:1059 msgid "Characters per second:" msgstr "Aanslagen per seconde:" #: src/tutor.c:1077 msgid "(CPS)" msgstr "(KPS)" #: src/tutor.c:1082 msgid "Words per minute:" msgstr "Woorden per minuut:" #: src/tutor.c:1107 msgid "Fluidness:" msgstr "Vloeiend typen:" #: src/tutor.c:1134 msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Het ziet er naar uit dat de posities van de toetsen geleerd zijn!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gefeliciteerd!\n" " Je hebt de volledige basiscursus voltooid.\n" " Ga naar de volgende soort oefeningen: aanpasbaarheid.\n" " Daar zal je voornaam oefenen op nauwkeurigheid.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Goed zo, je begrijpt het!\n" " Ga naar de volgende les.\n" #: src/adaptability.c:213 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "Je nauwkeurigheid is minder dan 90%...\n" "Kan je het opnieuw proberen te bevorderen?\n" #: src/adaptability.c:218 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Je doet het goed. Maar...\n" " Kan je je nauwkeurigheid op zijn minst 95 % krijgen?\n" #: src/adaptability.c:221 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Je bent er bijna, maar je nauwkeurigheid is nog steeds onder %.0f%%.\n" " Probeer nog een paar keer opnieuw, of misschien geraak je misnoegd, ga dan naar een andere soort oefening. \n" #: src/adaptability.c:228 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Heel goed!\n" " Je slaagde met een nauwkeurigheid van meer dan %.0f%%.\n" " Nu is het tijd om je snelheid te verbeteren.\n" " Ga naar de 3de oefening in het hoofdmenu.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:410 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Geplakt_of_neergezet" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "Je begint pas.\n" "Heb geduld, probeer elke dag opnieuw, rust en pieker niet zoveel:\n" "doorzetting en oefening zullen je snelheid verbeteren.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Je bent nog ver weg van de snelweg. Je kan beter...\n" " Probeer tenminste 20 WPM te halen.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Je doet het goed, maar je moet sneller gaan..\n" " En verlies de nauwkeurigheid niet uit het oog. Ga voor 30 WPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Je kan nu beginnen met rennen.\n" " Kan je 40 WPM halen?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Heel goed. Je bent er bijna.\n" " Kan je eindelijk de %.0f WPM halen?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Uitstekend. Voor deze cursus is dit genoeg.\n" " Probeer de oefeningen op vloeiend typen, OK?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Snel! Train je voor een wedstrijd?\n" " Zoja, probeer de 70 WPM te halen!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " de top van \"qwerty\". Nu is het tijd om te schakelen naar de Dvorak modus.\n" " Ben je bang om de 80 WPM te halen?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak modus gedomineerd!\n" " Kan je vliegen aan 90 WPM?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak meester!\n" " Ik heb geen woorden om mijn bewondering te uiten!\n" #: src/fluidness.c:520 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Je typt nauwkeurig maar niet snel.\n" " Kan je de %.0f WPM halen?\n" #: src/fluidness.c:523 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Je typt niet aan een constante snelheid. Kalmeer.\n" " Probeer je vloeiendheid boven de %i%% te krijgen.\n" #: src/fluidness.c:526 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Je bent er bijna. Typ vloeiender.\n" " Ik wil een vloeiendheid die hoger is dan %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:529 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gefeliciteerd!\n" " Het lijkt erop dat je een professional bent!\n" " Je hebt dit programma (mij) niet meer nodig.\n" " Ik hoop dat je er van genoten hebt.·Bedankt en wees blij!\n" #: src/fluidness.c:534 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hoe kan je zo snel typen?\n" " Je presteert boven mijn verwachtingen.\n" " Ben je een machine? Kan je mij les geven?\n" " Ik kan je niet verder helpen. Zoek een expert op!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Karakters" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: src/top10.c:716 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Lege rangschikking. Oefen vloeiendheid aub." #: src/top10.c:818 msgid "Not able to download files" msgstr "Onmogelijk bestanden te downloaden" #: src/top10.c:818 src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/top10.c:819 src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ben je zeker dat je het op je systeem geïnstalleerd hebt?" #: src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Kon geen bestand van de host server downloaden." #: src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Onmogelijk de bestanden op te laden" #: src/top10.c:982 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Kon de lokale scores niet opladen." #: src/top10.c:1386 msgid "No valid host" msgstr "Geen valabele host" #: src/top10.c:1386 src/top10.c:1424 src/top10.c:1431 src/top10.c:1492 #: src/top10.c:1499 msgid "nothing done" msgstr "niets gedaan" #: src/top10.c:1424 src/top10.c:1431 msgid "No valid user is defined" msgstr "Er is geen valabele gebruiker gedefinieerd" #: src/top10.c:1492 src/top10.c:1499 msgid "No valid password is defined" msgstr "Er is geen valabel paswoord gedefinieerd" #: src/top10.c:1540 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Onmogelijk de standaard host te bereiken." #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Vloeiend" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Je bent niet geslaagd.\n" #~ " De nauwkeurigheid moet boven %.0f%%.\n" #~ " Probeer opnieuw!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Je bent niet klaar voor deze oefening.\n" #~ " Je nauwkeurigheid is lager dan 90 %...\n" #~ " Probeer de lessen van de basiscursus te voltooien.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Je nauwkeurigheid is te laag.\n" #~ " Ik wil het hoger dan %.0f%%.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Je nauwkeurigheid is te laag.\n" #~ " Ik kan enkel op je rekenen als deze hoger is dan %.0f%%.\n" #~ "Kalmeer en probeer het nog eens.\n" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Kon het score bestand niet kopiëren." #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Informatie over dit programma, Klavaro." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Kies of verander de gekozen toetsenbordindeling." #~ msgid "Define" #~ msgstr "Bepaal" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Kies de taal van deze interface en van de gehele cursus." #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "De (hiernaast) geselecteerde taal toepassen." #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Ververs!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Configureren >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Leren >" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Selecteer of creëer je toetsenbordindeling" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Kies één van de oorspronkelijk beschikbare toetsenbordindelingen." #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Oorspronkelijke indelingen" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Kies één van de zelfgemaakte toetsenbordindelingen." #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Zelfgemaakte indelingen" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Verwijder de bovenstaande indeling uit de lijst met zelfgemaakte indelingen." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Nieuwe, zelfgemaakte indeling" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Bovenstaande toetsenbordindeling selecteren." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Geselecteerde indeling" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "VIRTUEEL TOETSENBORD" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( indeling aangepast: bewaar voor het verlaten)" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( indeling opgeslagen als \".tmp\".)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Sluit dit venster en ga terug naar de les. Sneltoets: [Esc]" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Druk op de overeenstemmende toets op het toetsenbord." #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Klik hier met de muis en druk op een toets." #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Sluiten zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Oops! Je moet de\n" #~ "aangepaste toetsenbordindeling\n" #~ "opslaan of een andere\n" #~ "kiezen alvorens verder te gaan." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Naar huidige les teruggaan." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Teruggaan" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "De huidige les negeren en de cursus vanaf de introductie herstarten." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Ga naar de introductie van de oefening." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "'Klavaro'" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstart" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Pas het geselecteerde toe" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Lees van een bestand... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Leercurve:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont je nauwkeurigheid van de laaste 50 voltooide oefeningen." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont je snelheid van de laatste 50 voltooide oefeningen." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte." #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte." #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Dit zal ook het programma veranderen.\n" #~ "Als je een taal kiest die je niet begrijpt, \n" #~ "zal het waarschijnlijk moeilijk zijn je wijziging ongedaan te maken." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ga terug" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "Toon meer informatie voor elk record." #~ msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "OPGELET: deze knop verwijdert de eerst geplaatste typist. Als je het zeker bent, bevestig door het vakje hiernaast aan te vinken." #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "Sluit het 1ste uit" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "Ik ben het zeker." #~ msgid "Local scores" #~ msgstr "Lokale scores" #~ msgid "URL of ranking web pages." #~ msgstr "URL van de rangschikking web pagina's" #~ msgid "Go see the complete ranking in the web." #~ msgstr "Bekijk de volledige rangschikking op het web." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." #~ msgstr "Publiceer je scores automatisch als je een nieuw recordt slaagt." #~ msgid "basic course" #~ msgstr "basis cursus" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "aanpasbaarheid oefeningen" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "snelheid oefeningen" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "oefeningen op vloeiend typen" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtueel toetsenbord" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> Standaard" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Herstart de les" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Als je dit bevestigt, dan zal je alle lessen\n" #~ "vanaf de allereerste opnieuw moeten voltooien, \n" #~ "want de teller wordt GEWIST." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kan het pixmap bestand niet vinden: %s" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "door:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Thuispagina" #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "1) De tippen van de wijsvinger rusten over elk van de twee toetsen die een kleine verhoogde markering hebben, in het midden van het toetsenbord. De meeste toetsenborden zijn van het 'qwerty' type, waar deze twee letters de 'F' en de 'J' toetsen zijn. Aan de andere kant, op een Amerikaans Dvorak toetsenbord, zijn dit de 'U' en de 'H' toetsen." #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "START! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Einde van de les. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Druk op een toets om de les te starten. " #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Nauwkeurigheid (%)" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Snelheid (WPM)" #~ msgid "Fluidness (%)" #~ msgstr "Vloeiend (%)"