# Dutch translations for GNU libc. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # "When du ein Fehler machst, hast du keine Zahnschmerzen mehr." # # Elros Cyriatan , 2004. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Benno Schulenberg , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc-2.31.9000\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-24 11:02+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " of: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "de programmaversie tonen" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sOnverwachte fout: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sControletest '%s' faalt.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "headerbestand met symbooldefinities aanmaken" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "bestaande catalogus niet gebruiken; een nieuw uitvoerbestand afdwingen" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "uitvoer naar dit bestand schrijven" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" " \n" "Een berichtencatalogus genereren.\vAls INVOERBESTAND '-' is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" "Als UITVOERBESTAND '-' is, wordt naar standaarduitvoer geschreven.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND...]\n" "[UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND...]]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" " %s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie, zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standaardinvoer*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan invoerbestand '%s' niet openen" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "ongeldig verzamelingsnummer" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "dubbele verzamelingsdefinitie" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "dit is de eerste definitie" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "onbekende verzameling '%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "ongeldig aanhalingsteken" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "onbekende opdracht '%s'; regel is genegeerd" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "dubbel berichtnummer" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "dubbele berichtnaam" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "ongeldig teken; bericht is genegeerd" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "ongeldige regel" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "ongeldige regel is genegeerd" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet openen" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "ongeldige stuurcode" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "onafgesloten bericht" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "bij openen van oude catalogusbestand" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "conversiemodules zijn niet beschikbaar" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "kan niet bepalen wat het escapeteken is" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "uitvoer niet bufferen" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" " \n" "Toont door prestatie-analyse gegenereerde informatie." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[BESTAND]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "kan invoerbestand niet openen" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "kan kop van bestand niet lezen" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "ongeldige pointergrootte" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Gebruik: xtrace [OPTIE]... PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "De uitvoering van een programma volgen door steeds de naam van\n" "de uitgevoerde functie te printen.\n" "\n" " --data=BESTAND geen programma uitvoeren; gegevens uit BESTAND printen\n" "\n" " -?,--help deze hulptekst tonen\n" " --usage een korte gebruikssamenvatting tonen\n" " -V,--version de programmaversie tonen\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: onbekende optie '$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Geen programmanaam gegeven\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "Geen uitvoerbaar bestand '$program' gevonden\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "'$program' is niet uitvoerbaar\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:53 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "niet-ondersteund 'dlinfo'-verzoek" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "ongeldige naamsruimte" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "ongeldige modus" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "ongeldige modusparameter" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "onbekend besturingssysteem" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS-ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Kan cachebestand %s niet openen\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap() van cachebestand is mislukt\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Bestand is geen cachebestand\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotheken gevonden in cache '%s'\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Kan tijdelijk cachebestand %s niet aanmaken" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Schrijven van cachegegevens is mislukt" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten van %s naar %#o is mislukt" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Naamswijziging van %s naar %s is mislukt" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293 msgid "cannot create scope list" msgstr "kan lijst voor geldigheidsbereik niet aanmaken" #: elf/dl-close.c:862 msgid "shared object not open" msgstr "gedeeld object is niet open" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST is niet toegestaan in SUID/SGID-programma's" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "lege vervanging van DST" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "kan helper '%s' niet laden vanwege lege DST-vervanging\n" #: elf/dl-deps.c:220 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor afhankelijkhedenbuffer" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor afhankelijkhedenlijst" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor symbolenzoeklijst" #: elf/dl-deps.c:528 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Met LD_TRACE_PRELINKING worden filters niet ondersteund" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "fout bij laden van gedeelde bibliotheken" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "FOUT IN DYNAMISCHE LINKER!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "kan pagina's voor 'fdesc'-tabel niet in het geheugen plaatsen" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "kan pagina's voor 'fptr'-tabel niet in het geheugen plaatsen" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "**interne fout**: 'symidx' buiten bereik van 'fptr'-tabel" #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create capability list" msgstr "kan privilegeslijst niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:428 msgid "cannot allocate name record" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor naamrecord" #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "kan cache voor zoekpad niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:610 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "kan geen kopie van RUNPATH/RPATH maken" #: elf/dl-load.c:703 msgid "cannot create search path array" msgstr "kan zoekpad-array niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:964 msgid "cannot stat shared object" msgstr "kan gedeeld object niet vinden" #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "kan descriptor voor gedeeld object niet aanmaken" #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759 msgid "cannot read file data" msgstr "kan bestandsgegevens niet lezen" #: elf/dl-load.c:1140 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "uitlijning in ELF-laadopdracht ligt niet op een paginagrens" #: elf/dl-load.c:1147 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "adres/positie in ELF-laadopdracht is niet correct uitgelijnd" #: elf/dl-load.c:1226 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objectbestand heeft geen laadbare segmenten" #: elf/dl-load.c:1239 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "kan uitvoerbaar bestand niet dynamisch laden" #: elf/dl-load.c:1275 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objectbestand heeft geen dynamische sectie" #: elf/dl-load.c:1302 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "kan positie-onafhankelijk uitvoerbaar bestand niet dynamisch laden" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "gedeeld object kan niet met dlopen() geopend worden -- heeft DF_1_NOOPEN-vlag" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor programmakop" #: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "kan geheugenbeschermingen niet veranderen" #: elf/dl-load.c:1370 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "kan uitvoerbare stack niet aanzetten zoals gedeeld object vereist" #: elf/dl-load.c:1383 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "kan bestandsdescriptor niet sluiten" #: elf/dl-load.c:1658 msgid "file too short" msgstr "bestand is te kort" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "invalid ELF header" msgstr "ongeldige ELF-header" #: elf/dl-load.c:1705 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "gegevenscodering van ELF-bestand is niet big-endian" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "gegevenscodering van ELF-bestand is niet little-endian" #: elf/dl-load.c:1711 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF-bestands-identversie komt niet overeen met huidige" #: elf/dl-load.c:1715 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS-ABI van ELF-bestand is ongeldig" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ABI-versie van ELF-bestand is ongeldig" #: elf/dl-load.c:1721 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "opvulling met niet-nullen in e_ident()" #: elf/dl-load.c:1724 msgid "internal error" msgstr "**interne fout**" #: elf/dl-load.c:1731 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF-bestandsversie komt niet overeen met huidige" #: elf/dl-load.c:1739 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "alleen ET_DYN en ET_EXEC kunnen worden geladen" #: elf/dl-load.c:1744 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "'phentsize' van ELF-bestand heeft niet de verwachte grootte" #: elf/dl-load.c:2297 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "verkeerde ELF-klasse: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2298 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "verkeerde ELF-klasse: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2301 msgid "cannot open shared object file" msgstr "kan gedeeld objectbestand niet openen" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "kan segment van gedeeld object niet in het geheugen plaatsen" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "kan nul-gevulde pagina's niet in het geheugen plaatsen" #: elf/dl-lookup.c:876 msgid "symbol lookup error" msgstr "opzoekfout voor symbool" #: elf/dl-open.c:79 msgid "cannot extend global scope" msgstr "kan globaal geldigheidsbereik niet uitbreiden" #: elf/dl-open.c:399 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" "De TLS-generatieteller is opnieuw bij nul begonnen!\n" "Dit is een **programmafout**. Graag rapporteren." #: elf/dl-open.c:808 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "ongeldige modus voor dlopen()" #: elf/dl-open.c:825 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "geen naamsruimten meer beschikbaar voor dlmopen()" #: elf/dl-open.c:849 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "ongeldige doelnaamsruimte in dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:139 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "kan geen geheugen reserveren binnen statisch TLS-blok" #: elf/dl-reloc.c:232 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "kan segment niet schrijfbaar maken voor verplaatsing" #: elf/dl-reloc.c:292 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: onvoldoende geheugen om verplaatsingsresultaten van %s op te slaan\n" #: elf/dl-reloc.c:308 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "kan segmentbescherming niet herstellen na verplaatsing" #: elf/dl-reloc.c:339 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "kan extra geheugenbescherming niet toepassen na verplaatsing" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is" #: elf/dl-tls.c:1011 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "kan TLS-gegevensstructuren niet aanmaken" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "opzoekfout voor versie" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor tabel met versieverwijzingen" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Print cache" msgstr "inhoud van de cache weergeven" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Generate verbose messages" msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Don't build cache" msgstr "geen cache opbouwen" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "symbolische koppelingen niet bijwerken" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "naar deze map gaan en als hoofdmap gebruiken" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "ROOT" msgstr "BASISMAP" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "CACHE" msgstr "CACHE-BESTAND" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "dit cachebestand gebruiken" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "CONF" msgstr "CONFIG-BESTAND" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "dit configuratiebestand gebruiken" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "alleen de mappen op de opdrachtregel verwerken; geen cache opbouwen" #: elf/ldconfig.c:153 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "individuele bibliotheken handmatig koppelen" #: elf/ldconfig.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: elf/ldconfig.c:154 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "te gebruiken indeling: 'new' (standaard), 'old', of 'compat'" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "hulpcachebestand negeren" #: elf/ldconfig.c:163 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" " \n" "Configureren van de dynamische linker." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Pad '%s' is meerdere malen opgegeven" #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(van %s:%d en %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:393 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s is geen bekende bibliotheeksoort" #: elf/ldconfig.c:421 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Kan status van %s niet opvragen" #: elf/ldconfig.c:500 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Kan status van %s niet opvragen\n" #: elf/ldconfig.c:510 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s is geen symbolische koppeling\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Kan %s niet ontkoppelen" #: elf/ldconfig.c:535 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Kan %s niet aan %s koppelen" #: elf/ldconfig.c:541 msgid " (changed)\n" msgstr " (gewijzigd)\n" #: elf/ldconfig.c:543 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OVERGESLAGEN)\n" #: elf/ldconfig.c:598 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Kan status van link %s niet opvragen" #: elf/ldconfig.c:621 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Bestand %s wordt genegeerd omdat het geen gewoon bestand is." #: elf/ldconfig.c:630 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" "Geen koppeling aangemaakt, want kan van %s de 'soname'\n" "(de naam van het gedeelde object) niet vinden" #: elf/ldconfig.c:689 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (van %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:714 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Kan map %s niet openen" #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Kan invoerbestand %s niet vinden\n" #: elf/ldconfig.c:806 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Kan status van %s niet opvragen" #: elf/ldconfig.c:953 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5-bibliotheek %s zit in verkeerde map" #: elf/ldconfig.c:956 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-bibliotheek %s zit in verkeerde map" #: elf/ldconfig.c:959 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4-bibliotheek %s zit in verkeerde map" #: elf/ldconfig.c:987 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "Bibliotheken %s en %s in map %s hebben dezelfde 'soname' maar een verschillende soort" #: elf/ldconfig.c:1097 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Waarschuwing: ontoegankelijk configuratiebestand wordt genegeerd: %s" #: elf/ldconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: hwcap-directief is genegeerd" #: elf/ldconfig.c:1164 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "bij gebruik van '-r' is voor het configuratiebestand een absoluut pad vereist" #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: elf/ldconfig.c:1204 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: kan map %s niet lezen" #: elf/ldconfig.c:1252 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relatief pad '%s' wordt gebruikt bij opbouwen van cache" #: elf/ldconfig.c:1276 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Kan niet naar hoofdmap ('/') gaan" #: elf/ldconfig.c:1317 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Kan map %s voor cachebestand niet openen\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Gebruik: ldd [OPTIE]... BESTAND...\n" "\n" "Bibliotheekafhankelijkheden weergeven.\n" "\n" " --help deze hulptekst tonen\n" " --version de programmaversie tonen\n" " -d, --data-relocs dataverplaatsingen verwerken\n" " -r, --function-relocs data- en functieverplaatsingen verwerken\n" " -u, --unused ongebruikte directe afhankelijkheden tonen\n" " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: optie '$1' is niet eenduidig" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "onbekende optie" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Typ 'ldd --help' voor meer informatie." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "ontbrekende bestandsargumenten" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16 msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "niet een normaal bestand" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "waarschuwing: u hebt geen uitvoeringsrechten voor" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tgeen dynamisch uitvoerbaar bestand" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "eindigde met een onbekende afsluitwaarde" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "fout: u hebt geen leesrechten voor" #: elf/pldd-xx.c:102 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "kan programmakop van proces niet vinden" #: elf/pldd-xx.c:106 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "kan programmakop niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:128 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "kan dynamische sectie niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:137 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "kan 'r_debug' niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:154 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "kan programma-interpreter niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:183 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "kan link-kaart niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "kan objectnaam niet lezen" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor objectnaambuffer" #: elf/pldd.c:58 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Dynamische gedeelde objecten tonen die in proces geladen zijn." #: elf/pldd.c:62 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:89 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Precies één argument met proces-ID is vereist.\n" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ongeldig proces-ID: '%s'" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan '%s' niet openen" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "kan '%s/task' niet openen" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "kan lezen van '%s/task' niet voorbereiden" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "ongeldig thread-ID: '%s'" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "kan niet aanhechten aan proces %lu" #: elf/pldd.c:184 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "geen geldige '%s/task' items" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "kan geen informatie verkrijgen over proces %lu" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "proces %lu is geen ELF-programma" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "bestand %s is afgekapt\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s is een 32-bits ELF-bestand\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s is een 64-bits ELF-bestand\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Onbekende ELFCLASS in bestand %s\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s is niet een gedeeld objectbestand (type = %d)\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "meer dan één dynamisch segment\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Kan status van %s niet opvragen\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Bestand %s is leeg; niet gecontroleerd" #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Bestand %s is te klein; niet gecontroleerd" #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s is geen ELF-bestand -- het heeft de verkeerde magische bytes aan het begin\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: sln BRON BESTEMMING|BESTAND\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: kan bestand niet openen: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Geen doel op regel %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: bestemming kan geen map zijn\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: verwijderen van oude bestemming is mislukt\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: ongeldige bestemming: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Ongeldige koppeling van \"%s\" naar \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Gebruik: sotruss [OPTIE...] [--] PROGRAMMA [PROGRAMMAOPTIE...]\n" "\n" " -F, --from VANLIJST aanroepen vanuit objecten in VANLIJST volgen\n" " -T, --to NAARLIJST aanroepen naar objecten in NAARLIJST volgen\n" "\n" " -e, --exit ook het voltooien van functieaanroepen tonen\n" " -f, --follow dochterprocessen volgen\n" " -o, --output BESTAND uitvoer naar BESTAND (of BESTAND.$PID als ook '-f')\n" " schrijven in plaats van standaardfoutuitvoer\n" "\n" " -?, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --usage een korte gebruikssamenvatting tonen en stoppen\n" " --version de programmaversie tonen en stoppen" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\\nook voor de overeenkomstige korte optie.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Geschreven door %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-F|--from VANLIJST] [-T|--to NAARLIJST]\n" " [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output BESTAND]\n" " [-?|--help] [--usage] [--version]\n" " [--] PROGRAMMA [PROGRAMMAOPTIE...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Uitvoerselectie:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "een lijst weergeven met telpaden en hoe vaak ze gebruikt worden" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "een lineaire tabel met aantal aanroepen en tikken genereren" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "een aanroepengrafiek genereren" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Leest en toont profiling-gegevens van een gedeeld object." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "GEDEELD_OBJECT [ANALYSEGEGEVENS]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "laden van gedeeld object '%s' is mislukt" # FIXME: doublure (see above) #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "kan interne descriptor niet aanmaken" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "heropenen van gedeeld object '%s' is mislukt" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "lezen van sectiekoppen is mislukt" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "lezen van tekenreekstabel in sectiekop is mislukt" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Kan naam van debuginfobestand niet lezen: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "kan bestandsnaam niet bepalen" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "lezen van ELF-header is mislukt" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Het bestand '%s' is gestript: gedetailleerde analyse is niet mogelijk\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "laden van symboolgegevens is mislukt" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "kan analysegegevens niet laden" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "bij opvragen van status van analysegegevensbestand" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "analysegegevensbestand '%s' komt niet overeen met gedeeld object '%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "kan analysegegevensbestand niet geheel in het geheugen plaatsen" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "fout bij sluiten van analysegegevensbestand" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "'%s' is geen correct bestand met analysegegevens voor '%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor symboolgegevens" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "kan uitvoerbestand niet openen" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "fout bij sluiten van invoer '%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "onvolledige teken- of schuifreeks aan einde van buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562 #: iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "fout bij lezen van de invoer" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor invoerbuffer" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specificatie van in- en uitvoercodering:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "codering van oorspronkelijke tekst" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "codering van uitvoer" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "Informatie:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "alle bekende gecodeerde tekensets opsommen" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Uitvoerbeheer:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "ongeldige tekens in uitvoer overslaan" #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "uitvoerbestand" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "waarschuwingen onderdrukken" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "voortgangsinformatie tonen" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "" " \n" "Bestanden converteren van ene codering naar andere." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND...]" #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "beginnen van conversieproces is mislukt" #: iconv/iconv_prog.c:213 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "conversie vanuit '%s' en conversie naar '%s' worden niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:218 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "conversie vanuit '%s' wordt niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:225 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "conversie naar '%s' wordt niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:229 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "conversie van '%s' naar '%s' wordt niet ondersteund" #: iconv/iconv_prog.c:337 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "fout bij sluiten van uitvoerbestand" #: iconv/iconv_prog.c:438 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversie is gestopt vanwege probleem bij schrijven van de uitvoer" #: iconv/iconv_prog.c:515 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %ld" #: iconv/iconv_prog.c:523 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "**interne fout**: ongeldige descriptor" #: iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "onbekende iconv()-fout %d" #: iconv/iconv_prog.c:769 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "De volgende lijst bevat alle bekende gecodeerde tekensets. Dit betekent\n" "niet noodzakelijkerwijs dat alle combinaties van deze namen kunnen worden\n" "gebruikt als parameters van VAN en NAAR. Eén enkele gecodeerde tekenset\n" "kan met verschillende namen (aliassen) vermeld staan.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Maakt een snelladend configuratiebestand voor een iconv-module." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[MAP...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "te gebruiken voorvoegsel voor alle bestandstoegangen" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "uitvoer in BESTAND opslaan in plaats van op eigen locatie (--prefix geldt niet voor BESTAND)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "standaardmappen niet doorzoeken, alleen die op de opdrachtregel" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Mapargumenten zijn vereist bij gebruik van '--nostdlib'" #: iconv/iconvconfig.c:341 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "geen uitvoerbestand aangemaakt omdat er waarschuwingen werden gegeven" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "bij invoegen in zoekboom" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "kan geen uitvoerbestand genereren" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Kan geen geheugen reserveren\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Alle poorten zijn in gebruik\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "verbinden met adres %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Proberen van %s...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: schrijven (instellen van standaardfoutuitvoer): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: polsen (instellen van standaardfoutuitvoer): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "polsen: protocolfout bij opzetten van circuit\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: protocolfout bij opzetten van circuit\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: te weinig gelezen" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "lstat() is mislukt" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "kan niet openen" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "fstat() is mislukt" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "verkeerde eigenaar" #: inet/rcmd.c:491 msgid "writeable by other than owner" msgstr "schrijfbaar door anderen dan eigenaar" #: inet/rcmd.c:493 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ergens hard gekoppeld" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Fout: .netrc-bestand is leesbaar voor anderen." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Verwijder de regel met 'password', of maak het bestand onleesbaar voor anderen." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Onbekend .netrc-sleutelwoord %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "kan tekensetdefinitiesmap '%s' niet lezen" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "kan tekensetdefinitiebestand '%s' niet vinden" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "kan standaard tekensetdefinitiebestand '%s' niet vinden" #: locale/programs/charmap.c:265 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "tekensetdefinitie '%s' is niet ASCII-compatibel; de taalregio voldoet niet aan ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: moet groter zijn dan \n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaxfout in proloog: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "ongeldige definitie" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "onjuist argument" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "dubbele definitie van <%s>" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "waarde van <%s> moet groter of gelijk aan 1 zijn" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "waarde van <%s> moet groter of gelijk aan de waarde van <%s> zijn" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument van <%s> moet een enkel teken zijn" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "tekensets met blokkerende toestanden worden niet ondersteund" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaxfout in definitie van %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "geen symbolische naam gegeven" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "ongeldige codering gegeven" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "te weinig bytes in tekencodering" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "te veel bytes in tekencodering" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "geen symbolische naam gegeven voor einde-van-bereik" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met 'END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "na de definitie van CHARMAP zijn alleen definities van WIDTH toegestaan" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "de waarde van %s moet een geheel getal zijn" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: **interne fout** in toestandsmachine" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: voortijdig einde van bestand" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "onbekend teken '%s'" #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "het aantal bytes in de bytereeks is voor begin en einde van het bereik niet hetzelfde: %d tegenover %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "ongeldige namen voor tekenbereik" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "hexadecimale bereikopgave mag alleen hoofdletters bevatten" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> en <%s> zijn ongeldige namen voor een bereik" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "bovengrens in bereik is kleiner dan ondergrens" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "resulterende bytes voor bereik zijn niet te representeren" #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Geen definitie gevonden voor %s-categorie" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: het veld '%s' is niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: het veld '%s' mag niet leeg zijn" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: ongeldige stuurcode '%%%c' in het veld '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologiecode '%s' is niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: het veld '%s' mag niet gedefinieerd zijn" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: taalafkorting '%s' is niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: waarde van '%s' komt niet overeen met waarde van '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numerieke landcode '%d' is ongeldig" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864 #: locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: het veld '%s' is meerdere keren gedeclareerd" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: onbekend teken in het veld '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: onvolledige 'END'-regel" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: syntaxfout" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd in tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd in repertoire" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd als sorteringssymbool" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd als sorteringselement" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: 'forward' en 'backward' sluiten elkaar uit" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: '%s' wordt meerdere keren genoemd in definitie van gewicht %d" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: te veel voorschriften; het eerste item had er slechts %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: niet genoeg sorteervoorschriften" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: lege gewichtstekenreeks is niet toegestaan" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: gewichten moeten hetzelfde beletselteken gebruiken als de naam" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: te veel waarden" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "sorteervolgorde voor '%.*s' is al gedefinieerd in %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: het begin- en eindsymbool van een bereik moeten enkele tekens aanduiden" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: de bytereeksen van het eerste en laatste bereikteken moeten dezelfde lengte hebben" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: de bytereeks van het eerste bereikteken is niet kleiner dan die van het laatste" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: beletselteken van symbolenbereik mag niet direct na 'order_start' staan" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: beletselteken van symbolenbereik mag niet direct voor 'order_end' staan" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "'%s' en '%.*s' zijn geen geldige namen voor een symbolenbereik" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: sorteervolgorde van '%.*s' is al gedefinieerd in %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: '%s' moet een teken zijn" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: 'position' moet voor een specifiek niveau gebruikt worden ofwel in alle secties ofwel in geen" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbool '%s' is niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbool '%s' heeft dezelfde codering als" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbool '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "te veel fouten -- gestopt" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: geneste voorwaardelijke constructies worden niet ondersteund" #: locale/programs/ld-collate.c:2526 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: meer dan één 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: dubbele definitie van '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2737 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: dubbele declaratie van sectie '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2873 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: onbekend teken in naam van sorteringssymbool" #: locale/programs/ld-collate.c:3002 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: onbekend teken in naam van equivalentiedefinitie" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: onbekend teken in waarde van equivalentiedefinitie" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: onbekend symbool '%s' in equivalentiedefinitie" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "fout bij toevoegen van equivalent sorteringssymbool" #: locale/programs/ld-collate.c:3070 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "dubbele definitie van script '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3118 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: onbekende sectienaam '%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3147 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: meerdere sorteervolgorde-definities voor sectie '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3175 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: ongeldig aantal sorteervoorschriften" #: locale/programs/ld-collate.c:3202 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: meerdere sorteervolgorde-definities voor naamloze sectie" #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 #: locale/programs/ld-collate.c:3750 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3320 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: sorteervolgorde voor symbool '%.*s' is nog niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-collate.c:3338 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: sorteervolgorde voor element '%.*s' is nog niet gedefinieerd" #: locale/programs/ld-collate.c:3349 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: kan niet herordenen na '%.*s': dit symbool is onbekend" #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sectie '%.*s' is onbekend" #: locale/programs/ld-collate.c:3500 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: onjuist symbool <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3696 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: '%s' kan geen einde van bereik zijn" #: locale/programs/ld-collate.c:3746 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: lege categoriebeschrijving is niet toegestaan" #: locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3929 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' zonder bijpassende 'ifdef' of 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:3947 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' zonder bijpassende 'ifdef' of 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Geen tekensetnaam aangegeven in tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse '%s' moet in klasse '%s' zitten" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse '%s' mag niet in klasse '%s' zitten" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "**interne fout** in %s, regel %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "teken '%s' in klasse '%s' moet in klasse '%s' zitten" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "teken '%s' in klasse '%s' mag niet in klasse '%s' zitten" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "-teken zit niet in klasse '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "-teken mag niet in klasse '%s' zitten" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "-teken is niet gedefinieerd in tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "het aantal items in de cijferscategorie is geen veelvoud van tien" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "er zijn geen invoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen zit in de tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "niet alle tekens in 'outdigit' zijn beschikbaar in de tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "niet alle tekens gebruikt in 'outdigit' zijn beschikbaar in het repertoire" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "tekenklasse '%s' is al gedefinieerd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementatiegrens: er zijn niet meer dan %Zd tekenklassen toegestaan" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tekensetdefinitie '%s' is al gedefinieerd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementatiegrens: er zijn niet meer dan %d tekensetdefinities toegestaan" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: het veld '%s' bevat niet precies tien items" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "eindwaarde van bereik is kleiner dan beginwaarde " #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "begin- en eindbytereeks van bereik moeten dezelfde lengte hebben" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "eindwaarde is kleiner dan beginwaarde" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "voortijdig einde van definitie van 'translit_ignore'" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "syntaxfout" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaxfout in definitie van nieuwe tekenklasse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaxfout in nieuwe tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "een bereik met een beletselteken moet twee parameters van dezelfde soort bevatten" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "in een bereik met symbolische namen mag het absolute beletselteken '...' niet gebruikt worden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "in een bereik met UCS-waarden moet het hexadecimale symbolische beletselsteken '..' gebruikt worden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "in een bereik met tekencodes moet het absolute beletselteken '...' gebruikt worden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "dubbele definitie van afbeelding '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sectie 'translit_start' eindigt niet met 'translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: dubbele definitie van 'default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "de vorige definitie was hier" #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: geen representeerbare definitie van 'default_missing' gevonden" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: teken '%s' is niet gedefinieerd maar is nodig als standaardwaarde" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: teken '%s' in de tekensetdefinitie is niet te representeren met één byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: teken '%s' is nodig als standaardwaarde maar niet te representeren met één byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "er zijn geen uitvoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen zit in de tekensetdefinitie" #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transliteratiegegevens van taalregio '%s' zijn niet beschikbaar" #: locale/programs/ld-ctype.c:3672 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabel voor klasse \"%s\": %lu bytes" #: locale/programs/ld-ctype.c:3736 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabel voor kaart \"%s\": %lu bytes" #: locale/programs/ld-ctype.c:3860 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: tabel voor breedte: %lu bytes" #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: geen identificatie voor categorie '%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: onbekende standaard '%s' voor categorie '%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: dubbele definitie van categorieversie" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: ongeldige waarde voor het veld '%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: het veld '%s' is ongedefinieerd" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' mag geen lege tekenreeks zijn" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: geen juiste reguliere expressie voor het veld '%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: de waarde van het veld 'int_curr_symbol' heeft een verkeerde lengte" #: locale/programs/ld-monetary.c:245 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: de waarde van het veld 'int_curr_symbol' is geen geldige naam uit ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' moet binnen het bereik %d...%d liggen" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' moet een enkel teken zijn" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: '-1' moet het laatste item in het veld '%s' zijn" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: de waarden in het veld '%s' moeten kleiner zijn dan 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "waarde van conversiekoers kan niet nul zijn" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: ongeldige stuurcode in het veld '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: de richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in het veld 'era' is niet '+' of '-'" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: de richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in het veld 'era' is niet een enkel teken" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ongeldig getal voor verplaatsing in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: rommel aan het einde van verplaatsingswaarde in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ongeldige begindatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: rommel aan het einde van de begindatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: begindatum is ongeldig in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ongeldige einddatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: rommel aan het einde van de einddatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ontbrekende tijdperknaam in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: ontbrekende tijdperk-opmaak in tekenreeks %Zd in het veld 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: derde parameter voor de waarde van het veld '%s' mag niet groter zijn dan %d" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: waarden in het veld '%s' mogen niet groter zijn dan %d" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: te weinig waarden voor het veld '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "een extra puntkomma aan het einde" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: te veel waarden voor het veld '%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "rommel aan het einde van de regel" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "rommel aan het einde van getal" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "rommel aan het einde van tekencode-specificatie" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "onafgesloten symbolische naam" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "ongeldige stuurcode aan het einde van tekenreeks" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "onafgesloten tekenreeks" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbool '%.*s' zit niet in de tekensetdefinitie" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbool '%.*s' zit niet in de repertoire-kaart" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "onbekende naam \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "Systeeminformatie:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "namen van beschikbare taalregio's tonen" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "namen van beschikbare tekensetdefinities tonen" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "Aanpassing van uitvoer:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "namen van de geselecteerde categorieën tonen" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "namen van de geselecteerde sleutelwoorden tonen" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Toont informatie over taalregio's." #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAAM\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "tijdens voorbereiden van uitvoer" #: locale/programs/locale.c:998 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "Kan %s niet op de standaard taalregio instellen" #: locale/programs/locale.c:1096 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "waarschuwing: de variabele 'LOCPATH' is ingesteld op \"%s\"\n" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "Invoerbestanden:" # FIXME: option descriptions should start with lowercase (next 17) #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "bestand dat tekennamen op codes afbeeldt" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "bestand met brondefinities" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "bestand dat tekennamen op UCS4-waarden afbeeldt" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "ook uitvoer genereren na waarschuwingen" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "geen harde koppelingen maken tussen geïnstalleerde taalregios" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "optioneel voorvoegsel voor uitvoerbestand" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "strict de POSIX-voorschriften volgen" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "waarschuwingen en meldingen onderdrukken" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "gedetailleerde uitvoer produceren" #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 msgid "" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Kommagescheiden lijst van uit te schakelen waarschuwingen; mogelijke waarschuwingen zijn: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Kommagescheiden lijst van in te schakelen waarschuwingen; mogelijke waarschuwingen zijn: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "Archiefbeheer:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "geen nieuwe gegevens aan archief toevoegen" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "genoemde taalregio's aan archief toevoegen" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "bestaande inhoud van archief vervangen" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "genoemde taalregio's uit archief verwijderen" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "inhoud van archief weergeven" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "te raadplegen aliassenbestand tijdens archivering" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "Generate little-endian output" msgstr "little-endian uitvoer produceren" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "Generate big-endian output" msgstr "big-endian uitvoer produceren" # FIXME: this is a docstring, it should end in a period #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compileert de definitie van een taalregio." #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAAM\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] BESTAND...\n" "--list-archive [BESTAND]" #: locale/programs/localedef.c:239 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "kan map voor uitvoerbestanden niet aanmaken" #: locale/programs/localedef.c:250 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAAL: systeem definieert '_POSIX2_LOCALEDEF' niet" #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "kan taalregiodefinitiebestand '%s' niet openen" #: locale/programs/localedef.c:304 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "kan uitvoerbestanden niet naar '%s' schrijven" #: locale/programs/localedef.c:310 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "geen uitvoerbestand aangemaakt omdat er fouten werden gerapporteerd" #: locale/programs/localedef.c:441 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systeemmap voor tekensetdefinities: %s\n" " voor repertoirekaarten: %s\n" " en het taalregiopad is: %s\n" "\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:546 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "kan uitvoerpad '%s' niet aanmaken: %s" #: locale/programs/localedef.c:554 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "geen schrijfrechten naar uitvoerpad '%s': %s" #: locale/programs/localedef.c:646 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "circulaire afhankelijkheid tussen taalregiodefinities" #: locale/programs/localedef.c:652 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "kan de reeds gelezen taalregio '%s' niet nogmaals toevoegen" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "kan archiefbestand niet initialiseren" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "kan grootte van archiefbestand niet aanpassen" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "kan archiefkop niet in het geheugen plaatsen" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "aanmaken van een nieuw taalregio-archief is mislukt" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "kan modus van het nieuwe taalregio-archief niet wijzigen" #: locale/programs/locarchive.c:324 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "kan geen gegevens lezen uit taalregio-archief" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "kan taalregio-archief niet in het geheugen plaatsen" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "kan nieuwe archief niet vergrendelen" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "kan taalregio-archiefbestand niet uitbreiden" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "kan modus van aangepast taalregio-archief niet wijzigen" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "kan nieuwe archief niet hernoemen" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "kan taalregio-archief '%s' niet openen" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "kan status van taalregio-archief '%s' niet opvragen" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "kan taalregio-archief '%s' niet vergrendelen" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "kan archiefkop niet lezen" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "taalregio '%s' bestaat al" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "kan niet aan taalregio-archief toevoegen" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "kan taalregio-aliassenbestand '%s' niet vinden" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Toevoegen van %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s -- genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "'%s' is geen map -- genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "kan map '%s' niet openen: %s -- genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "onvolledige verzameling van taalregiobestanden in '%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "kan niet alle bestanden in '%s' lezen -- genegeerd" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "taalregio '%s' zit niet in het archief" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument van '%s' moet een enkel teken zijn" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "syntaxfout: niet binnen een taalregiodefinitie-sectie" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet openen voor categorie '%s'" #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "fout bij schrijven van gegevens voor categorie '%s'" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken voor categorie '%s'" #: locale/programs/locfile.c:966 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "argument van 'copy' dient een tekenreeks te zijn" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "een taalregionaam mag alleen uit overdraagbare tekens bestaan" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "als 'copy' gebruikt wordt, zijn geen andere sleutelwoorden toegestaan" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met 'END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaxfout in repertoire-kaart-definitie: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr "geen waarde of gegeven" #: locale/programs/repertoire.c:330 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "kan nieuwe repertoire-kaart niet opslaan" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "kan repertoire-kaart '%s' niet vinden" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "De eigenaar, groep en toegangsrechten van een pseudoterminal-slaaf instellen\n" "overeenkomstig de pseudoterminal-meester gegeven in bestandsdescriptor '%d'.\n" "Dit is een hulpprogramma voor de grantpt()-functie, niet bedoeld om direct\n" "vanaf de opdrachtregel uitgevoerd te worden.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "De eigenaar is ingesteld op de huidige gebruiker,\n" "de groep is ingesteld op '%s',\n" "en de toegangsrechten zijn ingesteld op '%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "moet als setuid(root) geïnstalleerd zijn" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "geheugentoestand is wel consistent -- **programmafout** in de bibliotheek\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "geheugen vóór toegewezen blok is overschreven\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "geheugen na toegewezen blok is overschreven\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok is tweemaal vrijgegeven\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "onjuiste 'mcheck_status' -- **programmafout** in de bibliotheek\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: memusage [OPTIE]... PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]...\n" "\n" "Het geheugengebruik van PROGRAMMA bijhouden.\n" "\n" " -n,--progname=NAAM te observeren programma\n" " -p,--png=BESTAND een PNG-plaatje maken en opslaan in BESTAND\n" " -d,--data=BESTAND de verzamelde binaire gegevens opslaan in BESTAND\n" " -u,--unbuffered de uitvoer niet bufferen\n" " -b,--buffer=GROOTTE hoeveelheid te bufferen uitvoergegevens\n" " --no-timer geen extra tijdsinformatie verzamelen\n" " -m,--mmap ook mmap() en dergelijke observeren\n" "\n" " -?,--help deze hulptekst tonen\n" " --usage een korte gebruikssamenvatting tonen\n" " -V,--version de programmaversie tonen\n" "\n" " De volgende opties zijn alleen bij grafische uitvoer van toepassing:\n" " -t,--time-based de grafiek lineair in de tijd maken\n" " -T,--total ook een grafiek van totale geheugengebruik maken\n" " --title=TEKST titel van de grafiek\n" " -x,--x-size=GETAL breedte van de grafiek in pixels\n" " -y,--y-size=GETAL hoogte van de grafiek in pixels\n" "\n" "Een argument dat verplicht is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Gebruik: memusage [--data=BESTAND] [--progname=NAAM] [--png=BESTAND]\n" " [--unbuffered] [--buffer=GROOTTE] [--no-timer] [--time-based]\n" " [--total] [--title=TEKST] [--x-size=GETAL] [--y-size=GETAL]\n" " PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: optie '${1##*=}' is niet eenduidig" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: onbekende optie '$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Geen programmanaam gegeven" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "naam van uitvoerbestand" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "te gebruiken titel in uitvoergrafiek" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "de uitvoer lineair in de tijd maken (standaard is lineair in het aantal functie-aanroepen)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "ook een grafiek maken van totale geheugengebruik" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "uitvoergrafiek dit aantal beeldpunten breed maken" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "uitvoergrafiek dit aantal beeldpunten hoog maken" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Een grafiek maken van geheugenanalyse-gegevens." #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "GEGEVENSBESTAND [UITVOERBESTAND]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "kan geheugen van argumenten niet vrijgeven" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Waarschijnlijk gelukt" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Waarschijnlijk niet gevonden" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Cache is verlopen" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+-servers zijn onbereikbaar" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Onbekend object" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server is bezig; probeer het nog eens" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Algemene systeemfout" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "De 'eerste/volgende'-ketting is gebroken" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Niet de eigenaar" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Naam wordt door deze server niet aangeboden" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Server heeft onvoldoende geheugen beschikbaar" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Een object met dezelfde naam bestaat al" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Is niet de hoofdserver voor dit domein" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Ongeldig object voor actie" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Naam bevat verkeerde tekens of is ongeldig" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Kan geen terugaanroep aanmaken" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultaten verzonden aan terugaanroep-proces" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Niet gevonden; naam bestaat niet" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Naam of item is niet uniek" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Wijziging is mislukt" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Gegevensbank voor tabel bestaat niet" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Item- en tabelsoort passen niet bij elkaar" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Koppeling wijst naar ongeldige naam" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Gedeeltelijk gelukt" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Te veel kenmerken" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Fout in RPC-subsysteem" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Ontbrekend of ongeldig kenmerk" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Genoemd object is niet doorzoekbaar" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Fout bij communicatie met terugaanroep-proces" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Een naamsruimte anders NIS+ tegengekomen" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Ongeldige objectsoort voor actie" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Meegegeven object is niet hetzelfde object als op de server" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Wijzigingsactie is mislukt" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Zoekopdracht is ongeldig voor genoemde tabel" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Poging tot verwijderen van een niet-lege tabel" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Fout bij toegang tot NIS+-koude-startbestand. Is NIS+ wel geïnstalleerd?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Volledige hersynchronisatie is nodig voor map" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+-actie is mislukt" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+-dienst is onbeschikbaar of niet geïnstalleerd" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Dat is waar, 42 is de zin van het leven..." #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Kan de NIS+-server niet authenticeren" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Kan de NIS+-client niet authenticeren" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Geen schijfruimte meer op server" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Kan geen nieuw proces starten op server" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hoofdserver is bezig; volledig ophalen is uitgesteld" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOCAL-item voor UID %d in map %s is niet uniek\n" #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "ONBEKEND" #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "ONGELDIG OBJECT\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "GEEN OBJECT\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "MAP\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "GROEP\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "TABEL\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "ITEM\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "KOPPELING\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVÉ\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Onbekend object)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Naam : '%s'\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Soort : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hoofdserver :\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicaserver :\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNaam : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tOpenbare sleutel : " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "Geen\n" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos\n" #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Onbekend (soort = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniversele adressen (%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "Levensduur : " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Standaard-toegangsrechten :\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tSoort : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tToegangsrechten : " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "Groepsvlaggen :" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Groepsleden :\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabelsoort : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Aantal kolommen : %d\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Scheidingsteken : %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Zoekpad : %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolommen :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNaam : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tKenmerken : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tToegangsrechten : " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Soort gekoppeld object: " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Gekoppeld aan : %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tItemgegevens van soort %s\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Gecodeerde gegevens\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "Binaire gegevens\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objectnaam : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Map : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Eigenaar : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Groep : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "Toegangsrechten : " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Levensduur : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Aanmaaktijd : %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Wijzigingstijd : %s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "Objectsoort : " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Gegevenslengte = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Aantal objecten : %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Object #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Groepsitem voor \"%s.%s\"-groep:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Expliciete leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Geen expliciete leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Impliciete leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Geen impliciete leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Recursieve leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Geen recursieve leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Expliciete niet-leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Geen expliciete niet-leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Impliciete niet-leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Geen impliciete niet-leden\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Recursieve niet-leden:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Geen recursieve niet-leden\n" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "Request arguments bad" msgstr "Verzoeksargumenten zijn ongeldig" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC-aanroep is mislukt bij NIS-actie" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Kan niet binden aan de server die dit domein aanbiedt" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Afbeelding bestaat niet in domein van server" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "No such key in map" msgstr "Sleutel bestaat niet in afbeelding" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Internal NIS error" msgstr "**Interne NIS-fout**" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Fout bij reserveren van lokale hulpbron" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "No more records in map database" msgstr "Geen records meer in afbeeldingengegevensbank" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Kan niet communiceren met poortvertaler" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Kan niet communiceren met ypbind()" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Kan niet communiceren met ypserv()" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokale domeinnaam is niet ingesteld" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS-afbeeldingengegevensbank is beschadigd" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "versies van NIS-client en -server passen niet bij elkaar -- kan dienst niet aanbieden" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Database is busy" msgstr "Gegevensbank is bezig" #: nis/ypclnt.c:876 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Onbekende NIS-foutcode" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Internal ypbind error" msgstr "**Interne ypbind()-fout**" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "Domain not bound" msgstr "Domein is niet gebonden" #: nis/ypclnt.c:923 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fout bij reserveren van systeemhulpbron" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Onbekende ypbind()-fout" #: nis/ypclnt.c:967 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: kan host niet converteren naar netnaam\n" #: nis/ypclnt.c:985 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: kan server-adres niet opvragen\n" #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in hosts-cache!" #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Herladen van \"%s\" in hosts-cache!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "toevoegen van nieuw item \"%s\" van type %s voor %s aan cache%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (eerste)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "controleren van gemonitord bestand '%s': %s" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "gemonitord bestand '%s' is gewijzigd (mtime)" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "snoeien van cache %s; tijd %ld" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "overwegen van %s-item \"%s\", tijdslimiet %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - alle data: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - resterende data %p: " #: nscd/connections.c:520 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "ongeldig persistent gegevensbestand '%s': %s" #: nscd/connections.c:528 msgid "uninitialized header" msgstr "ongeïnitialiseerde header" #: nscd/connections.c:533 msgid "header size does not match" msgstr "grootte van de kop klopt niet" #: nscd/connections.c:543 msgid "file size does not match" msgstr "bestandsgrootte klopt niet" #: nscd/connections.c:560 msgid "verification failed" msgstr "gegevenscontrole is mislukt" #: nscd/connections.c:574 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "de aangeraden tabelgrootte voor gegevensbestand '%s' is groter dan de tabelgrootte van het persistente gegevensbestand" #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "kan geen alleen-lezen-descriptor voor '%s' aanmaken; geen mmap()" #: nscd/connections.c:601 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "kan geen toegang tot '%s' verkrijgen" #: nscd/connections.c:649 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" "gegevensbestand voor %s is beschadigd of wordt al gebruikt;\n" "verwijder %s zo nodig handmatig en herstart" #: nscd/connections.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "kan %s niet aanmaken; geen persistent gegevensbestand gebruikt" #: nscd/connections.c:658 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "kan %s niet aanmaken; bestandsdeling is niet mogelijk" #: nscd/connections.c:729 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "kan niet naar gegevensbestand %s schrijven: %s" #: nscd/connections.c:785 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "kan socket niet openen: %s" #: nscd/connections.c:804 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "kan socket geen verbindingen laten accepteren: %s" #: nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "'inotify'-monitoring van bestand '%s' is uitgeschakeld: %s" #: nscd/connections.c:865 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "bestand '%s' wordt gemonitord (%d)" #: nscd/connections.c:878 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "'inotify'-monitoring van map '%s' is uitgeschakeld: %s" #: nscd/connections.c:882 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "map '%s' wordt gemonitord (%d)" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "bestand '%s' wordt gemonitord voor gegevensbank '%s'" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "opvragen van status van bestand '%s' is mislukt; zal het later opnieuw proberen: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "toegang verleend aan bestandsdescriptor %d, voor %s" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "kan verzoek voor oude versie %d niet behandelen; huidige versie is %d" #: nscd/connections.c:1074 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "verzoek van %ld is niet behandeld omdat er rechten ontbreken" #: nscd/connections.c:1079 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "verzoek van '%s' [%ld] is niet behandeld omdat er rechten ontbreken" #: nscd/connections.c:1084 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "verzoek is niet behandeld omdat er rechten ontbreken" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "kan resultaat niet schrijven: %s" #: nscd/connections.c:1239 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "fout bij opvragen van ID van aanroeper: %s" #: nscd/connections.c:1349 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %m -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan niet overschakelen naar oude UID: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1383 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan niet overschakelen naar oude GID: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "kan niet overschakelen naar oude werkmap: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1444 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "her-exec() is mislukt: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/connections.c:1453 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "kan huidige werkmap niet overschakelen naar '/': %s" #: nscd/connections.c:1637 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoek: %s" #: nscd/connections.c:1670 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "sleutellengte in verzoek is te lang: %d" #: nscd/connections.c:1683 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoeksleutel: %s" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request(): verzoek ontvangen (versie = %d) van PID %ld" #: nscd/connections.c:1698 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request(): verzoek ontvangen (versie = %d)" #: nscd/connections.c:1838 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "'inotify'-gebeurtenis voor '%s' is genegeerd (bestand bestaat al)" # FIXME: missing translatable word in second %s #: nscd/connections.c:1843 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "gemonitord bestand '%s' werd «%s»; wachter wordt verwijderd" #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "verwijderen van bestandswachter '%s' is mislukt: %s" #: nscd/connections.c:1866 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "er is geschreven naar gemonitord bestand '%s'" # FIXME: untranslatable second %s #: nscd/connections.c:1890 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "gemonitorde oudermap '%s' werd «%s»; wachter op '%s' wordt verwijderd`" # FIXME: untranslatable second %s #: nscd/connections.c:1916 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "gemonitord bestand '%s' werd «%s»; wachter wordt toegevoegd" #: nscd/connections.c:1928 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "toevoegen van bestandswachter '%s' is mislukt: %s" #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "'inotify'-monitoring is uitgeschakeld na leesfout %d" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "kan conditionele variabele niet initialiseren" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "kan opschoon-thread niet starten -- gestopt" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "kan geen enkele werk-thread starten -- gestopt" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "uitvoeren van nscd als gebruiker '%s' is mislukt" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "eerste getgrouplist() is mislukt" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist() is mislukt" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups() is mislukt" #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "te weinig geschreven in %s: %s" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in groeps-cache!" #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Herladen van \"%s\" in groeps-cache!" #: nscd/grpcache.c:492 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Ongeldig numeriek GID '%s'!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu bytes in cache %s zijn vrijgegeven" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor gegevensbank '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:122 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in groeps-cache!" #: nscd/netgroupcache.c:124 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Herladen van \"%s\" in groeps-cache!" #: nscd/netgroupcache.c:470 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Item \"%s (%s,%s,%s)\" niet gevonden in groeps-cache!" #: nscd/netgroupcache.c:473 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Herladen van \"%s (%s,%s,%s)\" in groeps-cache!" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "configuratiegegevens lezen uit dit bestand" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "niet naar achtergrond gaan; berichten op huidige TTY weergeven" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "inhoud van genoemde offline cachebestand weergeven" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "niet naar achtergrond gaan, maar verder als dienst gedragen" #: nscd/nscd.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "GETAL" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "dit aantal threads starten" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Shut the server down" msgstr "de server afsluiten" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "huidige configuratiestatistieken weergeven" #: nscd/nscd.c:118 msgid "TABLE" msgstr "TABEL" #: nscd/nscd.c:119 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "genoemde cache ongeldig maken" #: nscd/nscd.c:120 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABEL,ja" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "aparte cache gebruiken voor elke gebruiker" #: nscd/nscd.c:126 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "" " \n" "Daemon voor namen-cache." #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "onjuist aantal argumenten" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "kan configuratiebestand niet lezen -- server wordt niet gestart" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "wordt al uitgevoerd" #: nscd/nscd.c:203 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "kan geen pijp aanmaken om met dochter te praten" #: nscd/nscd.c:207 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: nscd/nscd.c:277 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "kan '/' niet de huidige werkmap maken" #: nscd/nscd.c:285 msgid "Could not create log file" msgstr "Kan geen logbestand aanmaken" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "ongeldigmakingsopdracht is onvolledig geschreven" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "geen ongeldigheidsbevestiging ontvangen" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "het ongeldigmaken is mislukt" #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Alleen root mag deze optie gebruiken!" #: nscd/nscd.c:450 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' is geen bekende gegevensbank" #: nscd/nscd.c:465 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "beveiligde services worden niet langer ondersteund" #: nscd/nscd.c:498 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Ondersteunde tabellen:\n" "%s\n" "\n" "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" " %s.\n" #: nscd/nscd.c:648 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "'wait' is mislukt\n" #: nscd/nscd.c:655 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "dochterproces eindigde met afsluitwaarde %d\n" #: nscd/nscd.c:660 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "dochterproces is beëindigd door signaal %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "gegevensbank '%s' wordt niet ondersteund" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Ontledingsfout: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "De optie 'server-user' vereist een gebruikersnaam als argument" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "De optie 'stat-user' vereist een gebruikersnaam als argument" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "De optie 'restart-interval' vereist een waarde als argument" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Onbekende optie: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "Kan huidige werkmap niet bepalen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "Maximum bestandsgrootte voor %s-gegevensbank is te klein" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "Kan statistieken niet schrijven: %s" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "yes" msgstr "ja" #: nscd/nscd_stat.c:175 msgid "no" msgstr "nee" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Alleen root of %s mag deze optie gebruiken!" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "Er is geen nscd-proces actief!\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "Kan statistieken niet lezen" #: nscd/nscd_stat.c:224 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Configuratie van nscd:\n" "\n" "%15d debugniveau van server\n" #: nscd/nscd_stat.c:248 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus looptijd van server\n" #: nscd/nscd_stat.c:251 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus looptijd van server\n" #: nscd/nscd_stat.c:253 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus looptijd van server\n" #: nscd/nscd_stat.c:255 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus looptijd van server\n" #: nscd/nscd_stat.c:257 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d huidig aantal threads\n" "%15d maximum aantal threads\n" "%15lu aantal keren dat aanroepers moesten wachten\n" "%15s paranoia-modus ingeschakeld\n" "%15lu interne herstarts\n" "%15u aantal herladingen\n" #: nscd/nscd_stat.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s-cache:\n" "\n" "%15s cache is ingeschakeld\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache wordt gedeeld\n" "%15zu voorgestelde grootte\n" "%15zu totale beschikbare ruimte\n" "%15zu gebruikte ruimte\n" "%15lu seconden levensduur voor positieve items\n" "%15lu seconden levensduur voor negatieve items\n" "%15 cachetreffers op positieve items\n" "%15 cachetreffers op negatieve items\n" "%15 cachemissers op positieve items\n" "%15 cachemissers op negatieve items\n" "%15lu%% treffers\n" "%15zu huidig aantal waarden in cache\n" "%15zu maximum aantal waarden in cache\n" "%15zu maximale doorzochte kettinglengte\n" "%15 aantal vertragingen op leesblokkering\n" "%15 aantal vertragingen op schrijfblokkering\n" "%15 aantal mislukte geheugenreserveringen\n" "%15s /etc/%s controleren op wijzigingen\n" #: nscd/pwdcache.c:407 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in gebruikers-cache!" #: nscd/pwdcache.c:409 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Herladen van \"%s\" in gebruikers-cache!" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Ongeldig numeriek UID '%s'!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Kan geen verbinding maken met audit-subsysteem: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Kan 'keep-capabilities' (privilegesbehoud) niet inschakelen" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) is mislukt" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Privilegesvermindering werkt niet" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init() is mislukt" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Verminderen van privileges is mislukt" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc() is mislukt" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Kan 'keep-capabilities' (privilegesbehoud) niet uitschakelen" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Kan niet bepalen of de kernel SELinux ondersteunt" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Kan geen AVC-thread starten" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Kan geen AVC-grendel aanmaken" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Kan AVC niet starten" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "AVC (Access Vector Cache) is gestart" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "Fout bij opvragen van beleid voor ongedefinieerde objectklassen of toegangsrechten." #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Fout bij verkrijgen van veiligheidsklasse voor nscd." #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Fout bij vertalen van toegangsrechtennaam \"%s\" naar een toegangsvectorbit." #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Kan geen context voor partnersocket verkrijgen" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Kan geen context voor nscd verkrijgen" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Kan uit de context geen SID verkrijgen" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC-statistieken:\n" "\n" "%15u items opgezocht\n" "%15u item-treffers\n" "%15u item-missers\n" "%15u items verworpen\n" "%15u CAV-opzoekingen\n" "%15u CAV-treffers\n" "%15u CAV-peilingen\n" "%15u CAV-missers\n" #: nscd/servicescache.c:358 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in diensten-cache!" #: nscd/servicescache.c:360 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Herladen van \"%s\" in diensten-cache!" #: nss/getent.c:55 msgid "database [key ...]" msgstr "gegevensbank [sleutel...]" #: nss/getent.c:60 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:60 msgid "Service configuration to be used" msgstr "te gebruiken configuratie" #: nss/getent.c:61 msgid "disable IDN encoding" msgstr "IDN-codering uitschakelen" #: nss/getent.c:66 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Haalt items op uit een administratieve gegevensbank." #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Opsomming wordt niet ondersteund op %s\n" #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor groepslijst: %m\n" #: nss/getent.c:901 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Onbekende gegevensbanknaam" #: nss/getent.c:931 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Ondersteunde gegevensbanken:\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Onbekende gegevensbank: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "sleutel converteren naar kleine letters" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "geen meldingen doen tijdens opbouwen van gegevensbank" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "inhoud van gegevensbank weergeven, één item per regel" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "LETTER" # Naam van gegevensbank is de ene letter uit voorgaande msgid. # De msgid en de optienaam zelf zijn verbesserungsbedürftig. #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "te negeren gegevensbank" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Genereert uit tekstinvoer een eenvoudige gegevensbank." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "INVOERBESTAND UITVOERBESTAND\n" "-o UITVOERBESTAND INVOERBESTAND\n" "-u INVOERBESTAND" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "kan gegevensbankbestand '%s' niet openen" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "er zijn geen items om te bewerken" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "kan geen tijdelijke bestandsnaam aanmaken" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "kan status van zojuist aangemaakt bestand niet bepalen" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "kan tijdelijk bestand niet hernoemen" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "kan zoekboom niet aanmaken" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "dubbele sleutel" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemen tijdens lezen van '%s'" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "schrijven van nieuw gegevensbankbestand is mislukt" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "kan status van gegevensbankbestand niet bepalen" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "kan gegevensbankbestand niet geheel in het geheugen plaatsen" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "bestand is geen gegevensbankbestand" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "kan aanmaakcontext voor '%s' niet instellen" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Gebruik: %s [-v specificatie] naam_van_variabele [padnaam]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [padnaam]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: getconf [-v SPEC] VAR\n" " of: getconf [-v SPEC] PADVAR PAD\n" "\n" "De configuratiewaarde van variabele VAR tonen, of van variabele PADVAR\n" "voor pad PAD. Als SPEC gegeven is, de waarden uit compilatieomgeving\n" "SPEC weergeven.\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "onbekende specificatie '%s'" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Kan %s niet uitvoeren" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Onbekende variabele '%s'" #: posix/getopt.c:277 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: posix/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: posix/getopt.c:318 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: posix/getopt.c:344 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: posix/getopt.c:359 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: posix/wordexp.c:1795 msgid "parameter null or not set" msgstr "parameter is null of niet ingesteld" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Geen fout -- (herleidingsfoutnummer 0)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Onbekende host" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Opzoeken van hostnaam is mislukt" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Onbekende serverfout" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Geen adres geassocieerd met naam" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "**Interne fout** in naamsherleider" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Onbekende fout in naamsherleider" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: regel %d: meer dan %d trimdomeinen zijn niet mogelijk" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: regel %d: lijstscheidingsteken wordt niet gevolgd door domeinnaam" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: regel %d: 'on' (aan) of 'off' (uit) verwacht, '%s' gevonden\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: regel %d: ongeldige opdracht '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: regel %d: rommel '%s' aan einde wordt genegeerd\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Ongeldige opcode" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Ongeldige operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Ongeldige adresseringsmodus" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Ongeldige 'trap'-opdracht" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Geprivilegieerde opcode" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Geprivilegieerd register" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Coprocessorfout" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Interne stack-fout" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Geheelgetaldeling door nul" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Geheelgetaloverloop" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Drijvendekomma-deling door nul" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Drijvendekomma-overloop" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Drijvendekomma-onderloop" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Inexact drijvendekomma-resultaat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Ongeldige drijvendekomma-bewerking" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index valt buiten bereik" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adres is niet verbonden aan een object" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Ongeldige toegangsrechten voor object" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Ongeldige adresuitlijning" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Niet-bestaand fysiek adres" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Objectspecifieke hardware-fout" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Proces-breekpunt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Proces-volgopdracht" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Dochter is afgesloten" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Dochter is abnormaal geëindigd en heeft geen coredump gemaakt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Dochter is abnormaal geëindigd en heeft een coredumpbestand gemaakt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Gevolgde dochter heeft 'trap'-opdracht uitgevoerd" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Dochter is gepauzeerd" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Gepauzeerde dochter is doorgegaan" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Gegevensinvoer is beschikbaar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Uitvoerbuffers zijn beschikbaar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Invoerbericht is beschikbaar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "Invoer-/uitvoerfout" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Invoer met hoge prioriteit is beschikbaar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Verbinding met apparaat is verbroken" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signaal gestuurd door kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signaal gestuurd door sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signaal gegenereerd door het verlopen van een timer" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een asynchroon in-/uitvoerverzoek" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Signaal gegenereerd door de aankomst van een bericht in een lege berichtenwachtrij" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signaal gestuurd door tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een asynchroon naamopzoekverzoek" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signaal gegenereerd door de voltooiing van een in-/uitvoerverzoek" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signaal gestuurd door de kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Onbekend signaal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sOnbekend signaal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Onbekend signaal" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Onbekende fout " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtime-signaal %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Onbekend signaal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Fataal marshallingprobleem" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; lage versie = %lu, hoge versie = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; reden = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; reden = (onbekende authenticatiefout - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Gelukt" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Kan argumenten niet coderen" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Kan resultaat niet decoderen" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Kan niet verzenden" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Kan niet ontvangen" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Duurde te lang" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Incompatibele versies van RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Authenticatiefout" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programma is onbeschikbaar" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Programma's of versies passen niet bij elkaar" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedure is onbeschikbaar" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server kan argumenten niet decoderen" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Fout in ginds systeem" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Onbekende host" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Onbekend protocol" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Mislukking in poortvertaler" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programma is niet geregistreerd" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Mislukt (ongespecificeerde fout)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (onbekende foutcode)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Authenticatie is gelukt" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Ongeldige client-identificatiegegevens" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server verwierp identificatiegegevens" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Ongeldige client-verificatie" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server verwierp verificatie" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Client-identificatiegegevens zijn te zwak" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Ongeldige server-verificatie" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Mislukt (ongespecificeerde fout)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: fatale serialisatiefout van de kop" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: RPC-probleem" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Kan dienst niet registreren" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Kan socket voor broadcast-RPC niet aanmaken" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Kan socket-optie 'SO_BROADCAST' niet instellen" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Kan broadcast-pakket niet verzenden" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Probleem bij polsen na broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Kan geen antwoord op broadcast ontvangen" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run.c: onvoldoende geheugen" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run.c: polsen is mislukt" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "kan procedurenummer %ld niet opnieuw toewijzen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "kan geen RPC-server aanmaken\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "kan programma %ld (versie %ld) niet registreren\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc(): onvoldoende geheugen\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemen bij antwoorden aan programma %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "programma %d is nooit geregistreerd\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c: probleem bij aanmaken van TCP-socket" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c: getsockname() en listen() zijn mislukt" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create(): probleem bij aanmaken van socket" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create(): getsockname() is mislukt" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create(): 'xp_pad' is te klein voor 'IP_PKTINFO'\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache(): buffering staat al aan" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cache reserveren" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cachegegevens reserveren" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cache-fifo reserveren" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set(): kan het herbruikbare item niet vinden" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set(): kan geen geheugen reserveren voor nieuw item" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set(): kan geen geheugen reserveren voor nieuw RPC-buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c: probleem bij aanmaken van AF_UNIX-socket" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c: getsockname() en listen() zijn mislukt" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:41 msgid "mprotect failed to turn on BTI" msgstr "'mprotect' kon BTI niet inschakelen" # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Opgehangen" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Onderbroken" # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Afgesloten" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ongeldige instructie" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Traceer/breekpunt-instructie" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Geëlimineerd" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Busfout" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Onjuiste systeemaanroep" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentatiefout" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219 msgid "Broken pipe" msgstr "Gebroken pijp" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Timersignaal" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Beëindigd" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gepauzeerd (signaal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Gepauzeerd" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Doorgegaan" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Dochter is afgesloten" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuele timer is verlopen" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer voor analyse is verlopen" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Venster is veranderd" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-instructie" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Stack-fout" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Stroomstoring" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Verzoek om informatie" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Hulpbron verloren" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:9 msgid "Operation not permitted" msgstr "Actie is niet toegestaan" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:21 msgid "No such process" msgstr "Proces bestaat niet" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:32 msgid "Interrupted system call" msgstr "Onderbroken systeemaanroep" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:37 msgid "Input/output error" msgstr "Invoer-/uitvoerfout" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:46 msgid "No such device or address" msgstr "Apparaat of adres bestaat niet" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:54 msgid "Argument list too long" msgstr "Argumentenlijst is te lang" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:60 msgid "Exec format error" msgstr "Verkeerd uitvoerbaar bestand" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:67 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Ongeldige bestandsdescriptor" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:74 msgid "No child processes" msgstr "Geen dochterprocessen" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:82 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Volledige blokkering van hulpbron is omzeild" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:88 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:99 msgid "Bad address" msgstr "Ongeldig adres" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:106 msgid "Block device required" msgstr "Blokapparaat vereist" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:113 msgid "Device or resource busy" msgstr "Apparaat of hulpbron is bezig" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:119 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat al" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:126 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Ongeldige koppeling tussen apparaten" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:132 msgid "No such device" msgstr "Onjuist apparaat" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:137 msgid "Not a directory" msgstr "Is geen map" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:143 msgid "Is a directory" msgstr "Is een map" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:149 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldig argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:160 msgid "Too many open files" msgstr "Te veel open bestanden" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:167 msgid "Too many open files in system" msgstr "Te veel open bestanden in systeem" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:173 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Ongepaste ioctl() voor apparaat" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:182 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstbestand is in gebruik" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:187 msgid "File too large" msgstr "Bestand is te groot" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:193 msgid "No space left on device" msgstr "Geen ruimte meer over op apparaat" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:198 msgid "Illegal seek" msgstr "Ongeldige 'seek'-opdracht" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:203 msgid "Read-only file system" msgstr "Bestandssysteem is alleen-lezen" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:210 msgid "Too many links" msgstr "Te veel koppelingen" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:225 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numeriek argument valt buiten domein" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:231 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numeriek resultaat valt buiten bereik" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:264 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Hulpbron is tijdelijk onbeschikbaar" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:276 msgid "Operation now in progress" msgstr "Actie is nu bezig" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:282 msgid "Operation already in progress" msgstr "Actie is al bezig" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:287 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socketbewerking op een niet-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:293 msgid "Message too long" msgstr "Bericht is te lang" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:298 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protocol van verkeerde soort voor socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:304 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocol is niet beschikbaar" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:311 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol wordt niet ondersteund" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:316 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socketsoort wordt niet ondersteund" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:326 msgid "Operation not supported" msgstr "Actie wordt niet ondersteund" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:331 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Protocolfamilie wordt niet ondersteund" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:337 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Adresfamilie wordt niet ondersteund door protocol" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:342 msgid "Address already in use" msgstr "Adres is al in gebruik" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:349 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Kan verzochte adres niet toewijzen" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:354 msgid "Network is down" msgstr "Netwerk ligt plat" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:360 msgid "Network is unreachable" msgstr "Netwerk is onbereikbaar" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:365 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Verbinding is verbroken door KILL-opdracht" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:370 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Verbinding is verbroken door lokaal probleem" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:377 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Verbinding is weggevallen" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:384 msgid "No buffer space available" msgstr "Geen bufferruimte meer beschikbaar" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:390 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Overdrachtseindpunt is al verbonden" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:398 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Overdrachtseindpunt is niet verbonden" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:405 msgid "Destination address required" msgstr "Doeladres vereist" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Kan niets meer verzenden na sluiten van overdrachtseindpunt" #: sysdeps/gnu/errlist.h:413 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Te veel verwijzingen: kan niet splitsen" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:419 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding is verlopen" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:425 msgid "Connection refused" msgstr "Verbinding is geweigerd" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:431 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Te veel niveaus van symbolische koppelingen -- vermoedelijk een lus" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:438 msgid "File name too long" msgstr "Bestandsnaam is te lang" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:443 msgid "Host is down" msgstr "Host is inactief" #: sysdeps/gnu/errlist.h:448 msgid "No route to host" msgstr "Geen route naar host" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:454 msgid "Directory not empty" msgstr "Map is niet leeg" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:460 msgid "Too many users" msgstr "Te veel gebruikers" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:465 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Schijfquotum is overschreden" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:474 msgid "Stale file handle" msgstr "Achterhaald bestandshandvat" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:482 msgid "Object is remote" msgstr "Object is al elders" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:490 msgid "No locks available" msgstr "Geen vergrendelingen meer beschikbaar" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:499 msgid "Function not implemented" msgstr "Functie is niet aanwezig" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Ongeldig of onvolledig multibyte-teken" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Bad message" msgstr "Ongeldig bericht" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Identifier removed" msgstr "Naam is verwijderd" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "Multihop attempted" msgstr "Multihop geprobeerd" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "No data available" msgstr "Geen gegevens beschikbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "Link has been severed" msgstr "Koppeling is verbroken" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "No message of desired type" msgstr "Geen bericht van de gewenste soort" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Out of streams resources" msgstr "Geen hulpbronnen voor stromen meer beschikbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Device not a stream" msgstr "Apparaat is geen stroom" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Waarde is te groot voor gedefinieerde gegevenssoort" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Protocol error" msgstr "Protocolfout" #: sysdeps/gnu/errlist.h:538 msgid "Timer expired" msgstr "Timer is verlopen" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Operation canceled" msgstr "Actie is geannuleerd" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "Owner died" msgstr "Eigenaar bestaat niet meer" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "State not recoverable" msgstr "Toestand is onherstelbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Onderbroken systeemaanroep moet worden herstart" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Channel number out of range" msgstr "Kanaalnummer valt buiten bereik" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Niveau 2 is niet gesynchroniseerd" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 halted" msgstr "Niveau 3 staat stil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Level 3 reset" msgstr "Niveau 3 reset" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Link number out of range" msgstr "Koppelingsnummer valt buiten bereik" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolstuurprogramma is niet aangehecht" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "No CSI structure available" msgstr "Geen CSI-structuur beschikbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Level 2 halted" msgstr "Niveau 2 staat stil" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid exchange" msgstr "Ongeldige uitwisseling" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Ongeldige verzoeksdescriptor" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "Exchange full" msgstr "Uitwisseling is vol" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "No anode" msgstr "Geen anode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid request code" msgstr "Ongeldige verzoekscode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "Invalid slot" msgstr "Ongeldige sleuf" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Ongeldige bestandsindeling voor lettertype" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Machine is niet op netwerk aangesloten" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Pakket is niet geïnstalleerd" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Adverteerfout" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount-fout" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Communicatiefout bij verzenden" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifieke fout" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "Naam is niet uniek op het netwerk" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Bestandsdescriptor is in ongeldige toestand" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "Ginds adres is veranderd" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot benodigde gedeelde bibliotheek" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Er wordt toegang gezocht tot een beschadigde gedeelde bibliotheek" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib-sectie in a.out is beschadigd" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Er wordt geprobeerd te veel gedeelde bibliotheken te linken" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Kan een gedeelde bibliotheek niet direct uitvoeren" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Pijpfout bij stromen" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Structure moet worden opgeschoond" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Niet een XENIX-bestand met naam" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Geen XENIX-semaforen beschikbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "Is een bestand met naam" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Gindse invoer-/uitvoerfout" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Geen medium gevonden" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Verkeerde mediumsoort" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "Vereiste sleutel is niet beschikbaar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "Sleutel is verlopen" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "Sleutel is herroepen" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Sleutel werd geweigerd door service" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Actie is niet mogelijk vanwege RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Geheugenpagina bevat een hardware-fout" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC-struct is ongeldig" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Ongepast bestandstype" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Verkeerde RPC-procedure voor programma" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Authenticatiefout" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "Vertaalprogramma is gecrasht" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC-versie is verkeerd" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Deze keer hebt u het echt verknald" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Te veel processen" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Zinloze fout" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC-programmaversie is verkeerd" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Ongepaste actie voor achtergrondproces" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Ga er even rustig bij zitten" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "Actie zou blokkeren" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Authenticator vereist" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC-programma is niet beschikbaar" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Fout in systeem voor onbekende fouten: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam of dienst is niet bekend" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Verzoek is geannuleerd" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s is voor onbekende machine %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext(): kan niet meer dan 8 argumenten aan\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: lddlibc4 BESTAND\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "kan kop van '%s' niet lezen" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:147 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "hercompileer het gedeeld object met IBT-ondersteuning" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:158 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "hercompileer het gedeeld object met SHSTK-ondersteuning" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:187 msgid "can't disable CET" msgstr "kan CET niet uitschakelen" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "bevat andere tekens dan ASCII-letters en -cijfers en '+' en '-'" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "heeft minder dan drie tekens" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "heeft meer dan zes tekens" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: Waarschuwing: zone \"%s\", afkorting \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: Gebruik: %s OPTIES ZONENAAM...\n" "\n" "Opties zijn onder andere:\n" " -c [B,]E starten bij jaar B (std. -500), stoppen voor jaar E (std. 2500)\n" " -t [B,]E starten bij tijd B, stoppen voor tijd E (in seconden sinds 1970)\n" " -i overgangen bondig opsommen (opmaak is experimenteel)\n" " -v overgangen gedetailleerd opsommen\n" " -V overgangen iets minder gedetailleerd opsommen\n" " --help deze hulptekst tonen\n" " --version programmaversie tonen\n" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: extra argument %s bij optie -c\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: extra argument %s bij optie -t\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar: %s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "grootteoverloop" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "uitlijningsoverloop" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "geheelgetaloverloop" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", regel %: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (voorschrift uit \"%s\", regel %)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "waarschuwing: " #: timezone/zic.c:579 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-v] [-b {slim|fat}] [-d map] [-l lokaletijdzone]\\\n" " [-L schrikkelsecondenbestand] [-p posixvoorschriftenzone]\\\n" " [-r '[@lo][/@hi]'] [-t lokaletijdlink] [bestand...]\\\n" " of: %s [--version] [--help]\n" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: timezone/zic.c:604 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "compilatiefout: type 'zic_t' heeft te weinig bits" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "niet-samengaande opties -b" #: timezone/zic.c:723 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "ongeldige optie -b '%s'" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Optie -d is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Optie -l is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Optie -p is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Optie -t is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "-y is verouderd" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Optie -y is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Optie -L is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:792 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: Optie -r is meermaals gegeven\n" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: ongeldig tijdsbereik: %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "optie '-s' is genegeerd" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "koppeling naar een andere koppeling" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "opdrachtregel" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "lege bestandsnaam" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "bestandsnaam '%s' begint met '/'" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "bestandsnaam '%s' bevat een '%.*s'-component" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "bestandsnaam '%s' bevat component met een leidende '-'" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "bestandsnaam '%s' bevat overlange component '%.*s...'" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "bestandsnaam '%s' bevat byte '%c'" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "bestandsnaam '%s' bevat byte '\\%o'" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: aanmaken van koppeling vanaf %s/%s is mislukt: %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s/%s niet verwijderen: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "symbolische koppeling gemaakt omdat harde koppeling mislukte: %s" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s/%s niet lezen: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s/%s niet aanmaken: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "kopie gemaakt omdat harde koppeling mislukte: %s" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "kopie gemaakt omdat symbolische koppeling mislukte: %s" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "dezelfde voorschriftnaam in meerdere bestanden" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s in voorschriftloze zone" # # This is the name of the program's standard input. The place input # from getchar (et al) comes from. # #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Kan %s niet openen: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "regel is te lang" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "invoerregel is van onbekende soort" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: **interne fout** -- ongeldige regelcode %d\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "verwachte regelcontinuering is niet gevonden" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "fractionele seconden worden geweigerd door versies van 'zic' van voor 2018" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "tijdsoverloop" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "versies van 'zic' van voor 2007 kunnen uren boven de 24 niet aan" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "ongeldige opgeslagen tijd" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Rule'-regel" #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Ongeldige regelnaam \"%s\"" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Zone'-regel" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "De regel \"Zone %s\" en optie -l sluiten elkaar uit" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "De regel \"Zone %s\" en optie -p sluiten elkaar uit" #: timezone/zic.c:1400 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "dubbele zonenaam '%s' (in bestand %s, regel %)" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Zone'-continueringsregel" #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "ongeldige verschuiving ten opzichte van UTC" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "ongeldige opmaak voor afkorting" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "opmaak '%s' werkt niet in versies van 'zic' van voor 2015" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "'Zone'-continueringsregel: eindtijd ligt niet na eindtijd van vorige regel" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "ongeldig schrikkeljaar" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "ongeldige maandnaam" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "ongeldige dag van maand" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "tijdswaarde is te klein" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "tijdswaarde is te groot" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "ongeldige tijd van de dag" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "schrikkelseconde valt voor begin van tijdperk" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Leap'-regel" #: timezone/zic.c:1591 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "ongeldig 'Rolling'/'Stationary'-veld op 'Leap'-regel" #: timezone/zic.c:1599 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "ongeldig CORRECTION-veld op 'Leap'-regel" #: timezone/zic.c:1611 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Expires'-regel" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "meerdere 'Expires'-regels" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "verkeerd aantal velden op 'Link'-regel" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "leeg FROM-veld op 'Link'-regel" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "ongeldig beginjaar" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "ongeldig eindjaar" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "beginjaar is groter dan eindjaar" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "begin- en eindjaar zijn gelijk" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "jaartype \"%s\" is verouderd; gebruik \"-\"" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "ongeldige naam voor weekdag" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "meer dan %d overgangstijden worden door referentie-clients onjuist behandeld" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "clients van voor 2014 zouden meer dan 1200 overgangstijden onjuist kunnen behandelen" #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "te veel overgangstijden" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "verschuiving %%z t.o.v. UT is groter dan 99:59:59" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "geen POSIX-omgevingsvariabele voor tijdzone" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: clients van voor %d zouden verre tijdsstempels onjuist kunnen behandelen" #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "twee voorschriften voor hetzelfde moment" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "kan tijdzone-afkorting voor gebruik na een tot-tijd niet bepalen" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "verschuiving ten opzichte van UTC valt buiten bereik" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "te veel soorten lokale tijd" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "te veel schrikkelseconden" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "schrikkelseconden liggen te dicht bij elkaar" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "\"#expires\" is verouderd; gebruik \"Expires\"" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "laatste 'Leap'-tijd is niet vóór 'Expires'-tijd" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vreemd resultaat van uitgevoerde opdracht" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: opdracht was '%s', resultaat was %d\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "\"%s\" is ongedocumenteerd; gebruik hiervoor in de plaats \"last%s\"" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "\"%s\" is niet eenduidig in 'zic' van voor 2017" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Oneven aantal aanhalingstekens" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "'29-2' gebruikt in een niet-schrikkeljaar" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" "voorschrift gaat voorbij begin of einde van maand --\n" "dit zal niet werken met versies van 'zic' van voor 2004" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "tijdzone-afkorting heeft minder dan drie tekens" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "tijdzone-afkorting heeft te veel tekens" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "tijdzone-afkorting verschilt van de POSIX-standaard" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "te veel of te lange tijdzone-afkortingen" #: timezone/zic.c:3479 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Kan map %s niet aanmaken: %s" #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" #~ msgstr "RTLD_SELF is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is" #~ msgid "cannot process note segment" #~ msgstr "kan notitiesegment niet verwerken" #~ msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" #~ msgstr "%s:%u: onjuiste syntax in 'hwcap'-regel" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" #~ msgstr "%s:%u: 'hwcap'-index %lu overschrijdt maximum %u" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" #~ msgstr "%s:%u: 'hwcap'-index %lu is al gedefinieerd als %s" #~ msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" #~ msgstr "%s:%u: dubbele 'hwcap' %lu %s" #~ msgid "DES entry for netname %s not unique\n" #~ msgstr "DES-item voor netnaam %s is niet uniek\n" #~ msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" #~ msgstr "netname2user: ontbrekende groeps-ID-lijst in '%s'" #~ msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgstr "netname2user: (opzoeken in NIS+): %s\n" #~ msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: DES-item voor %s in map %s is niet uniek" #~ msgid "netname2user: principal name `%s' too long" #~ msgstr "netname2user: hoofdnaam '%s' is te lang" #~ msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: LOCAL-item voor %s in map %s is niet uniek" #~ msgid "netname2user: should not have uid 0" #~ msgstr "netname2user: UID mag niet 0 zijn" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: uitvoer zou %s overschrijven\n" #~ msgid "%s: unable to open %s: %m\n" #~ msgstr "%s: kan %s niet openen: %m\n" #~ msgid "%s: while writing output %s: %m" #~ msgstr "%s: tijdens schrijven van uitvoer naar %s: %m" #~ msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" #~ msgstr "kan C-voorverwerker niet vinden: %s\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" #~ msgstr "%s: C-voorverwerking is mislukt met signaal %d\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" #~ msgstr "%s: C-voorverwerking is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #~ msgid "illegal nettype: `%s'\n" #~ msgstr "ongeldige netsoort: '%s'\n" #~ msgid "rpcgen: too many defines\n" #~ msgstr "rpcgen: te veel definities\n" #~ msgid "rpcgen: arglist coding error\n" #~ msgstr "rpcgen: fout in codering van argumentenlijst\n" #~ msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" #~ msgstr "Bestand '%s' bestaat al en wordt mogelijk overschreven.\n" #~ msgid "Cannot specify more than one input file!\n" #~ msgstr "Meer dan één invoerbestand is niet mogelijk\n" #~ msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" #~ msgstr "Optie 'netid' gaat niet samen met standaardoptie 'inetd'\n" #~ msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" #~ msgstr "Optie 'netid' is niet mogelijk zonder TIRPC\n" #~ msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" #~ msgstr "Tabelopties gaan niet samen met 'newstyle'\n" #~ msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" #~ msgstr "Bij sjabloonaanmaakopties is een invoerbestand vereist\n" #~ msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" #~ msgstr "Meer dan één bestandsaanmaakoptie is niet mogelijk\n" #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "Gebruik: %s invoerbestand\n" #~ msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #~ msgstr "" #~ " %s [-abkCLNTM] [-Dnaam[=waarde]] [-i grootte]\n" #~ " [-I [-K seconden]] [-Y pad] invoerbestand\n" #~ msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "" #~ " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm]\n" #~ " [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" #~ msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr " %s [-s netsoort]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" #~ msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr " %s [-n netid]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n" #~ msgid "options:\n" #~ msgstr "Opties:\n" #~ msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" #~ msgstr "-a alle bestanden genereren, inclusief voorbeelden\n" #~ msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-b terugwaartse compatibiliteitsmodus (genereert SunOS 4.1-code)\n" #~ msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" #~ msgstr "-c XDR-routines genereren\n" #~ msgid "-C\t\tANSI C mode\n" #~ msgstr "-C ANSI C-modus\n" #~ msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" #~ msgstr "-Dname[=WAARDE] een symbool definiëren (hetzelfde als #define)\n" #~ msgid "-h\t\tgenerate header file\n" #~ msgstr "-h headerbestand genereren\n" #~ msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" #~ msgstr "-i GROOTTE na overschrijden van GROOTTE wordt inline-code gegenereerd\n" #~ msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-I code genereren voor inetd-serverondersteuning (voor SunOS 4.1)\n" #~ msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" #~ msgstr "-K SECONDEN server stopt na dit aantal seconden van inactiviteit\n" #~ msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" #~ msgstr "-l client-side stubs genereren\n" #~ msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" #~ msgstr "-L serverfouten worden naar syslog geschreven\n" #~ msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" #~ msgstr "-m server-side stubs genereren\n" #~ msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" #~ msgstr "-M MT-safe-code genereren\n" #~ msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" #~ msgstr "-n NETID servercode genereren die deze NETID ondersteunt\n" #~ msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" #~ msgstr "-N meervoudige argumenten en call-by-value ondersteunen\n" #~ msgid "-o outfile\tname of the output file\n" #~ msgstr "-o UITBESTAND naam van het uitvoerbestand\n" #~ msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" #~ msgstr "-s NETTYPE servercode generen die dit NETTYPE ondersteunt\n" #~ msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" #~ msgstr "-Sc voorbeeld-cliëntcode genereren die remote-procedures gebruikt\n" #~ msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" #~ msgstr "-Ss voorbeeld-servercode genereren die remote-procedures definieert\n" #~ msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" #~ msgstr "-Sm 'makefile'-sjabloon genereren\n" #~ msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" #~ msgstr "-t RPC-dispatch-tabel genereren\n" #~ msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" #~ msgstr "-T code genereren om RPC-dispatch-tabellen te ondersteunen\n" #~ msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "-Y PAD naam van map waarin C-voorverwerker 'cpp' is te vinden\n" #~ msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" #~ msgstr "-5 SysVr4-compatibiliteitsmodus\n" #~ msgid "--help\t\tgive this help list\n" #~ msgstr "--help deze hulptekst tonen\n" #~ msgid "--version\tprint program version\n" #~ msgstr "--version de programmaversie tonen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" #~ " %s.\n" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "een constante of een naam werd verwacht" #~ msgid "illegal character in file: " #~ msgstr "ongeldig teken in bestand: " #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "onafgesloten tekenreeksconstante" #~ msgid "empty char string" #~ msgstr "lege tekenreeks" #~ msgid "preprocessor error" #~ msgstr "voorverwerkingsfout" #~ msgid "File locking deadlock error" #~ msgstr "Bestandsvergrendelingsfout; totale blokkering" #~ msgid "mprotect legacy bitmap failed" #~ msgstr "'mprotect' voor verouderde bitkaart is mislukt" #~ msgid "legacy bitmap isn't available" #~ msgstr "verouderde bitkaart is niet beschikbaar" #~ msgid "failed to mark legacy code region" #~ msgstr "markeren van verouderd codeblok is mislukt" #~ msgid "shadow stack isn't enabled" #~ msgstr "schaduw-stack is niet ingeschakeld" #~ msgid "cannot open zero fill device" #~ msgstr "kan nullenapparaat niet openen" #~ msgid "relocation error" #~ msgstr "verplaatsingsfout" #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" #~ msgstr "Kan LC_TYPE niet op de standaard-taalregio instellen" #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" #~ msgstr "Kan LC_MESSAGES niet op de standaard-taalregio instellen" #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" #~ msgstr "Kan LC_COLLATE niet op de standaard-taalregio instellen" #~ msgid "invalid caller" #~ msgstr "ongeldige aanroeper" #~ msgid "Character out of range for UTF-8" #~ msgstr "Teken ligt buiten bereik voor UTF-8" #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %s -- paranoia-modus wordt uitgeschakeld" #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in wachtwoorden-cache!" #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Herladen van \"%s\" in wachtwoorden-cache!" #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" #~ msgstr "Deze implementatie ondersteunt geen 'newstyle'- of 'MT-safe'-code\n" #~ msgid "unruly zone" #~ msgstr "onhandelbare zone" #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" #~ msgstr "%s: Schrikkelregel in niet-schrikkelsecondenbestand %s" #~ msgid "nameless rule" #~ msgstr "naamloos voorschrift" #~ msgid "repeated leap second moment" #~ msgstr "herhaald schrikkelseconde-moment" #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" #~ msgstr "geen definitie van 'UNDEFINED'" #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" #~ msgstr "niet-symbolische tekenwaarden zouden niet gebruikt moeten worden" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" #~ msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "" #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [-{vV}] [-{ct} [ondergrens,]bovengrens] zonenaam...\n" #~ " of: %s [--version] [--help]\n" #~ "\n" #~ "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n" #~ " %s.\n" #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" #~ msgstr "harde koppeling is mislukt; symbolische wordt gebruikt" #~ msgid "link failed, copy used" #~ msgstr "koppeling is mislukt; kopiëring wordt gebruikt" #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" #~ msgstr "kan geen geheugen reserveren voor TLS-gegevensstructuren van initiële thread" #~ msgid "cannot handle TLS data" #~ msgstr "kan TLS-gegevens niet verwerken" #~ msgid "Don't generate links" #~ msgstr "geen koppelingen genereren" #~ msgid "Create old-style tables" #~ msgstr "tabellen in oude stijl maken" #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" #~ msgstr "kan socket niet omschakelen naar niet-blokkerende modus: %s" #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s" #~ msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s" #~ msgid "program %lu is not available\n" #~ msgstr "programma %lu is niet beschikbaar\n" #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" #~ msgstr "programma %lu versie %lu is niet beschikbaar\n" #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" #~ msgstr "programma %lu versie %lu is gereed en wacht\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" #~ msgstr "rpcinfo: kan geen contact maken met poortvertaler" #~ msgid "No remote programs registered.\n" #~ msgstr "Er zijn geen programma's van elders geregistreerd.\n" #~ msgid " program vers proto port\n" #~ msgstr " program.vers.protocl.poort\n" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: broadcast is mislukt: %s\n" #~ msgid "Sorry. You are not root\n" #~ msgstr "Sorry, u bent niet root.\n" #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: Kan registratie voor programma %s versie %s niet verwijderen\n" #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr "Gebruik: rpcinfo [-n poortnummer] -u host programmanummer [versienummer]\n" #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr " rpcinfo [-n poortnummer] -t host programmanummer [versienummer]\n" #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -b programmanummer versienummer\n" #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -d programmanummer versienummer\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende dienst\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende host\n" #~ msgid "lacks alphabetic at start" #~ msgstr "begint niet met een letter" #~ msgid "differs from POSIX standard" #~ msgstr "verschilt van de POSIX-standaard" #~ msgid "Error writing to standard output" #~ msgstr "Fout tijdens schrijven naar standaarduitvoer" #~ msgid "%s: Error reading %s\n" #~ msgstr "%s: Fout bij lezen van %s\n" #~ msgid "%s: Error writing %s\n" #~ msgstr "%s: Fout bij schrijven van %s\n" #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Fout bij sluiten van %s: %s\n" #~ msgid "blank TO field on Link line" #~ msgstr "leeg TO-veld op 'Link'-regel" #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" #~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'isdst'" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" #~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisstd'" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" #~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisgmt'" #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" #~ msgstr "tijdzone-afkorting begint niet met een letter" #~ msgid "cannot load any more object with static TLS" #~ msgstr "kan geen objecten meer laden met statische TLS" #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" #~ msgstr "%s: geen PLTREL in object %s gevonden\n" #~ msgid "compile-time support for database policy missing" #~ msgstr "ondersteuning voor gegevensbankbeleid is niet meegecompileerd" #~ msgid "time before zero" #~ msgstr "tijdswaarde is kleiner dan nul" #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" #~ msgstr "%s: Optie -v is gebruikt op een systeem zonder een adequaat drijvende-kommatype voor 'time_t'\n" #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" #~ msgstr "%s: %d is niet correct omgezet naar een grotere precisie\n" #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "kan geen enkele C-voorverwerker (CPP) vinden\n" #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" #~ msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\\n" #~ msgid "Can't open configuration file %s" #~ msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen" #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" #~ msgstr "Ongeldige waarde voor 'reload-count': %u" #~ msgid "No usable database library found." #~ msgstr "Geen bruikbare gegevensbankbibliotheek gevonden" #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "onjuist ingedeeld bestand" #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Signaal 0" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "IOT-instructie" #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n" #~ msgstr "Typ 'xtrace --help' voor meer informatie.\\n" #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n" #~ msgstr "xtrace: optie '$1' vereist een argument\\n" #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information." #~ msgstr "Typ 'memusage --help' voor meer informatie." #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument" #~ msgstr "memusage: optie '$1' vereist een argument"