# Dutch translations for GNU nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "Yo bitch ik stik, haal je hoofd van me af." # # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Benno Schulenberg , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Erwin Poeze , 2009. # Reinout van Schouwen , 2005. # Guus Sliepen , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 16:11+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Map '%s' bestaat niet" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pad '%s': %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pad '%s' is geen map" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten controleren?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand; getpwuid() is mislukt)" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fout tijdens lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt (door %s met %s, PID %d); doorgaan?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "'%s' is geen gewoon bestand" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Overgeschakeld naar %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)" msgstr[1] "%lu regels ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' is niet gevonden" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) " #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Gewijzigd buffer toch opslaan? " #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan.\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan map %s niet aanmaken: %s\n" "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en cursorposities.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n" "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch inlezen.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" "maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n" "trad er een fout op: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" "deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n" "(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Plakken" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "onUitvullen" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Verderzoeken" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "huidige functie annuleren" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "dit hulpscherm tonen" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "nano afsluiten" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "tekst zoeken (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "deel van naam zoeken" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "huidige regel laten inspringen" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "huidige regel laten terugspringen" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "één teken achteruit" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "één teken vooruit" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "één woord achteruit" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "één woord vooruit" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "naar de voorgaande regel" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "naar de volgende regel" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "de editor laten pauzeren (indien pauzering is ingeschakeld)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "bestand opslaan zonder te vragen" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "de zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "naar een op te geven map gaan" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "naar de volgende lintermelding springen" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "een opmaakprogramma aanroepen (indien beschikbaar)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Opmaker" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Naar haakje" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Wis links" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Wis rechts" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Voorgaande" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Eerdere" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Latere" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Verwerpen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Vorige Lint" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Volgende Lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Per regel scrollen" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Afbreking van lange regels" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" # De vertaling kan hier beknopter zijn, omdat "Inlezen" in deze context # al voldoende aangeeft dat het om een bestand gaat. #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Inlezen in apart buffer" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "Hulp is niet beschikbaar" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\t Betekenis\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "te herkennen aanhaaltekens" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "beperkte modus" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "de statusregel snel wissen" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "pauzeren van editor toestaan" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "rest van lange regels tonen op volgende" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versie %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " E-mail: Website: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Geen bestandsnaam" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr " (aangezet)" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "is uitgezet" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Onbekend commando" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Toetsnaam is te kort" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Kan geen reguliere expressie voor magische tekenreeks toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Ontbrekend commando bij 'linter'" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Kan geen opmaker toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Ontbrekende optie" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" # FIXME: option *argument* is meant #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering is aangezet" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" # FIXME: make identical to other -- %ld #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "teksttoevoeging" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "tekstverwijdering" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "regelsamenvoeging" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "tekstwegneming" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "tekstterugplaatsing" # FIXME: make identical to other -- %ld #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: regel ontbreekt. Sla uw werk op." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "regelafbreking" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "tekstinvoeging" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "tekstvervanging" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan geen pijp aanmaken" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu onuitvullen!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Aanroepen van spellingscontrole; even geduld..." #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..." #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Geen verdere fouten in ongeopende bestanden; gestopt" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Dit is de laatste melding" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Dit is de eerste melding" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Aanroepen van de opmaker; even geduld..." #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Het opmaken is klaar" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Invoer van Unicode" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de vele vertalers en de TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden. Sla uw werk op." #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "regelterugloop" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Bestand invoegen" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Een schermvol terugscrollen" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Naar bijbehorend haakje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Terugloop van lange regels" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Ontbrekende vlag" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kan niet doorsluizen" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar" #~ msgid "line split" #~ msgstr "regelsplitsing" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "regelwegneming"