# Dutch translations for GNU nano. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "bien sabía él que la iba a echar de menos" # # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-09 14:18+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan map niet openen: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "De werkmap is verdwenen" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() is mislukt: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Niets geknipt" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Niets gekopieerd" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Knipbuffer is leeg" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kan hostnaam niet bepalen: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Iemand anders is dit bestand ook aan het bewerken" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Slecht vergrendelingsbestand is genegeerd: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt door %s (%s, PID %s); toch openen?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Map '%s' bestaat niet" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pad '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pad '%s' is geen map" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "'%s' is een FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s is als alleen-lezen bedoeld" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu regel" msgstr[1] "%s -- %zu regels" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Afgebroken" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu regel gelezen" msgstr[1] "%zu regels gelezen" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lezen van FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Lezen..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Uitvoeren..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "Filteren" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "Doorsluizen is mislukt" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren opdracht" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Maken van reservekopie..." #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Te veel bestaande reservekopieën" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan origineel bestand niet lezen" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan geen normale reservekopie maken" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nieuwe poging in uw thuismap" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan geen reservekopie maken" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan geen reservekopie maken; doorgaan en feitelijk bestand opslaan?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Schrijven naar FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Schrijven..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Bestand op schijf is ingekort!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Misschien ^T^Z, maak ruimte op schijf, hervat, dan ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu regel geschreven" msgstr[1] "%zu regels geschreven" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Te klein" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "huidige functie annuleren" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "dit hulpscherm tonen" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "huidige buffer (of gemarkeerde regio) op schijf opslaan" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "een bestand in huidig buffer (of in nieuw buffer) invoegen" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "voorwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "achterwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie" # Het woord "huidige" is weggelaten, anders wordt de tekst te lang. # Ook zonder dat woord is het door de context duidelijk genoeg dat # het alleen om de huidige regel kan gaan. #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "regel (of gemarkeerde regio) knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "de inhoud van de knipbuffer plakken op de cursorpositie" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) weggooien" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten inspringen" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten terugspringen" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "één teken achteruit" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "één teken vooruit" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "één woord achteruit" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "één woord vooruit" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "naar de voorgaande regel" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "naar de volgende regel" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "naar voorgaand tekstblok" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "naar volgend tekstblok" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "de regel met de cursor centreren" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie (of gemarkeerde regels laten inspringen)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "het aantal regels, woorden en tekens tellen" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "de editor laten pauzeren (terugkeren naar de shell)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "bestand opslaan zonder te vragen" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "opname van macro starten/stoppen" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "de laatst opgenomen macro afspelen" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "een anker op de huidige regel plaatsen of verwijderen" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "terugspringen naar dichtstbijzijnde anker" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "vooruitspringen naar dichtstbijzijnde anker" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "de zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "een functie of externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "buffer (of gemarkeerde regio) naar het commando sluizen" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "omzetten uit DOS/Mac-opmaak aan-/uitzetten" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "naar de linkerkolom gaan" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "naar de rechterkolom gaan" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "deel van naam voorwaarts zoeken" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "deel van naam achterwaarts zoeken" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "de bestandenlijst verversen" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "naar een op te geven map gaan" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "naar de volgende lintermelding springen" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "een programma aanroepen dat de buffer bewerkt/opmaakt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Terugzoeken" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Voorgaande" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Opdracht" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Positie" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Terugdraaien" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Markering" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Eerdere" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Latere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Naar haakje" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Blok terug" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Blok verder" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Begin van alinea" #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Eind van alinea" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Links kappen" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Rechts kappen" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Rest knippen" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Vol.uitvullen" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Commentariseren" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Completeren" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Afspelen" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Weggooien" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Ankeren" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Vorig anker" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Volgend anker" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Spelling" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Opmaker" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Doorsluizen" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Geen omzetting" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Linkerkolom" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Rechterkolom" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Bovenste" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Onderste" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Verwerpen" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Vorig Lintbericht" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Volgend Lintbericht" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "Verborgen interface" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Regelnummers" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Afbreking van lange regels" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Zoeken ===\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Naar regel ===\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Bestand invoegen ===\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en Meta-> om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Bestand opslaan ===\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Bestandenlijst ===\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Bestand zoeken ===\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Naar map ===\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spellingscontrole ===\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Externe opdracht ===\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als de opdracht voorafgegaan wordt door een '|' (het pijpsymbool), wordt de huidige inhoud van de buffer (of van de gemarkeerde regio) als invoer naar de opdracht gesluisd. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " U kunt ook één van vier gereedschappen kiezen, of de hele rest van het buffer knippen, of de editor in de achtergrond laten pauzeren.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In deze modus toont de statusregel een foutmelding of waarschuwing, en is de cursor op de overeenkomende plek in het bestand geplaatst. Met PageUp en PageDown kunt u naar voorgaande en nakomende berichten springen.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Linter'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Beknopte handleiding ===\n" "\n" " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan map %s niet aanmaken: %s\n" "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en cursorposities.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n" "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch inlezen.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kan toegangsrechten op '%s' niet beperken: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Om te pauzeren, typ ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Geen bestandsnaam" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gewijzigd buffer opslaan? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Te veel .save-bestanden\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n" "een '+' voor de bestandsnaam. Een kolomnummer kunt u toevoegen na een komma.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Als een bestandsnaam '-' is, dan leest nano van standaardinvoer.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Optie" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Lange optie" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Betekenis" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en herladen" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "een gidslijn tonen in deze kolom" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "geen magisch regeleindeteken toevoegen" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "eindspaties verwijderen bij afbreken" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "beginwitruimte betekent nieuwe alinea" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "expressie die met aanhaling overeenkomt" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "toegang tot bestandssysteem beperken" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "te lange regels spreiden over meerdere" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "statusregel na één toetsaanslag wissen" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp en Del wissen een gemarkeerde regio" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "bij zachtafbreken, dit op witruimte doen" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "een lange regel automatisch afbreken" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "regel onder de titelbalk leeg laten" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "instellingen enkel uit dit bestand lezen" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "cursor tonen in bestandenlijst & hulp" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "per halfscherm scrollen, niet per regel" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "een positie- en portie-indicator tonen" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "de breedte voor afbreken en uitvullen" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "wijzigingen opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "lange regels niet afbreken [standaard]" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "de twee hulpregels niet tonen" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Rechts laten stoppen na woordeindes" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "ook magie proberen bij syntaxbepaling" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "sommige toestanden in titelbalk tonen" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "een informatiebalk tonen (onderaan)" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "balken verbergen, hele venster gebruiken" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versie %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s de Free Software Foundation en meerdere bijdragers\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kan standaardinvoer niet herverbinden aan toetsenbord\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lezen van gegevens van toetsenbord; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Sorry! Nano is gecrasht! Code: %d. Deze fout graag rapporteren.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Niet mogelijk" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Huidige syntax bepaalt Tab" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr " (aangezet)" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "is uitgezet" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Onbekende toetscode" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Onbekende functie: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Ontbrekende }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Ongebonden toets: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Ongebonden toets" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Onbindbare toets: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Ongebonden toets: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Onbindbare toets: ^[" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Lege zoektekst" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standaardinvoer is geen terminal\n" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan slechts één bestand openen\n" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Welkom bij nano. Voor basishulp, typ Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fouten in '%s'" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemen met geschiedenisbestand" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fout in %s op regel %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Lege tekenreeks" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Onbekend menu: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Kleur '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Ontbrekend argument na '%s'" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Ontbrekende optie" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Onbekende optie: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Een even aantal tekens is vereist" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Anker is geplaatst" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Anker is verwijderd" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Naar anker gesprongen" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dit is het enige anker" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Er zijn geen ankers" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering is aangezet" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "Toevoeging" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "Regelafbreking" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "Verwijdering" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "Regelsamenvoeging" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "Vervanging" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "Wissen" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "Knippen" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "Plakken" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "Invoeging" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "Inspringing" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "Terugspringing" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "Commentering" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "Oncommentering" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s is opnieuw gedaan" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "Uitvullen" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Selectie is leeg" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Selectie is uitgevuld" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Gehele buffer is uitgevuld" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Alinea is uitgevuld" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer is leeg" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Aanroepen van formatter..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programma '%s' had klachten" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Er is niets veranderd" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "Spellingscorrectie" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "Bewerking" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer is bewerkt" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Onvindbaar woord: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Geef de vervanging" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Volgend woord..." #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..." #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Aanroepen van linter..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Geen berichten voor dit bestand" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Dit is de eerste melding" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Dit is de laatste melding" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "regel" msgstr[1] "regels" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "woord" msgstr[1] "woorden" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "teken" msgstr[1] "tekens" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Ongeldige code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "Geen woordfragment" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Geen verdere mogelijkheden" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Opname van macro..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Opname is gestopt" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro is leeg" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Te veel invoer in één keer\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Invoer van Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Linten --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Beperkt" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(naamloos)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu regel)" msgstr[1] " (%zu regels)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "regel %*zd/%zd (%2d%%), kolom %2zu/%2zu (%3d%%), teken %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de vele vertalers en de TP" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Ongebonden toets: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Ongebonden toets: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Ongebonden toets: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s de bijdragers aan nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Proces-pauzering" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "pauzeren van editor toestaan" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "een zoekovereenkomst markeren" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%s%zu woorden, %zd regels, %zu tekens" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Fout bij lezen van %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Hulp is niet beschikbaar" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr "" #~ " E-mail: Website: https://nano-editor.org/\n" #~ " Meld fouten in de vertaling aan ." #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #~ msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Fout bij schrijven van reservekopiebestand %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Markeren" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Reg.exp." #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Weggooien" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Bestandenlijst" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" #~ "\n" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Optie %s wordt genegeerd; het is de standaard\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Een achtergrondkleur kan niet 'bright' zijn" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "rest van lange regels tonen op volgende" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Fout bij lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Toetsnaam is te kort" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druk op Enter om verder te gaan.\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Verdere waarschuwingen zijn onderdrukt" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Alleen een 'include'-syntax kan uitgebreid worden" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "'%s' is geen gewoon bestand" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Inlezen van bestand" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Sprongsgewijs scrollen (per half scherm)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "tekst met regeleindeteken eindigen" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij 'N' gaan WIJZIGINGEN VERLOREN) " #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "onUitvullen" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Per regel scrollen" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan nu onuitvullen!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Geen verdere fouten in ongeopende bestanden; gestopt" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Overgeschakeld naar %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Verderzoeken" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "een opmaakprogramma aanroepen (indien beschikbaar)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Inspringen" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Terugspringen" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Reservekopieën maken" # De vertaling kan hier beknopter zijn, omdat "Inlezen" in deze context # al voldoende aangeeft dat het om een bestand gaat. #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Inlezen in apart buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Aanroepen van de opmaker; even geduld..." #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Om een syntaxnaam moeten aanhalingstekens staan" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Kleur '%s' is onbekend.\n" #~ "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" #~ "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" #~ "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "huidige regel laten inspringen" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "huidige regel laten terugspringen" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan alleen een volledige tabbreedte terugspringen" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" #~ "maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n" #~ "trad er een fout op: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" #~ "deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n" #~ "(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden. Sla uw werk op." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten controleren?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Onbekend commando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Bestand invoegen" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Een schermvol terugscrollen" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Naar bijbehorend haakje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Terugloop van lange regels" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kan niet doorsluizen" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar"