# Dutch translations for GNU nano. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "bien sabía él que la iba a echar de menos" # # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-29 12:34+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan map niet openen: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Geen items" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Plakken is genegeerd" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "De werkmap is verdwenen" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() is mislukt: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "Niets geknipt" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "Niets gekopieerd" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Knipbuffer is leeg" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kan hostnaam niet bepalen: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Iemand anders is dit bestand ook aan het bewerken" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Slecht vergrendelingsbestand is genegeerd: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt door %s (%s, PID %s); toch openen?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Map '%s' bestaat niet" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pad '%s': %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pad '%s' is geen map" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "'%s' is een FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s is als alleen-lezen bedoeld" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu regel" msgstr[1] "%s -- %zu regels" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Afgebroken" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu regel gelezen" msgstr[1] "%zu regels gelezen" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lezen van FIFO..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Lezen..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Uitvoeren..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "Filteren" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "Doorsluizen is mislukt" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren opdracht" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Maken van reservekopie..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Te veel bestaande reservekopieën" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan origineel bestand niet lezen" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan geen normale reservekopie maken" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nieuwe poging in uw thuismap" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan geen reservekopie maken" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan geen reservekopie maken; doorgaan en feitelijk bestand opslaan?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Schrijven naar FIFO..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Schrijven..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Bestand op schijf is ingekort!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Misschien ^T^Z, maak ruimte op schijf, hervat, dan ^S^X" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu regel geschreven" msgstr[1] "%zu regels geschreven" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "Toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "Toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "Opslaan in bestand" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Te klein" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "huidige functie annuleren" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "dit hulpscherm tonen" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "huidige buffer (of gemarkeerde regio) op schijf opslaan" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "een bestand in huidig buffer (of in nieuw buffer) invoegen" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "voorwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "achterwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie" # Het woord "huidige" is weggelaten, anders wordt de tekst te lang. # Ook zonder dat woord is het door de context duidelijk genoeg dat # het alleen om de huidige regel kan gaan. #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "regel (of gemarkeerde regio) knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "de inhoud van de knipbuffer plakken op de cursorpositie" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "tekst (of een reguliere expressie) vervangen" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) weggooien" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten inspringen" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten terugspringen" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "één teken achteruit" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "één teken vooruit" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "één woord achteruit" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "één woord vooruit" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "naar de voorgaande regel" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "naar de volgende regel" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "naar voorgaand tekstblok" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "naar volgend tekstblok" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "naar de bovenste regel in het venster" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "naar de onderste regel in het venster" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "de regel met de cursor centreren" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "de cursorregel in het midden plaatsen, dan bovenaan, dan onderaan" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "het venster een tabgrootte naar links scrollen" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "het venster een tabgrootte naar rechts scrollen" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie (of gemarkeerde regels laten inspringen)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "het aantal regels, woorden en tekens tellen" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "de editor laten pauzeren (terugkeren naar de shell)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "bestand opslaan zonder te vragen" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "opname van macro starten/stoppen" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "de laatst opgenomen macro afspelen" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "een anker op de huidige regel plaatsen of verwijderen" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "terugspringen naar dichtstbijzijnde anker" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "vooruitspringen naar dichtstbijzijnde anker" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "de zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "een functie of externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "buffer (of gemarkeerde regio) naar het commando sluizen" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "eerdere opdracht oproepen" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "latere opdracht oproepen" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "omzetten uit DOS/Mac-opmaak aan-/uitzetten" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "naar de linkerkolom gaan" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "naar de rechterkolom gaan" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "deel van naam voorwaarts zoeken" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "deel van naam achterwaarts zoeken" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "de bestandenlijst verversen" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "naar een op te geven map gaan" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "naar de volgende lintermelding springen" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "een programma aanroepen dat de buffer bewerkt/opmaakt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Opdracht" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Positie" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Terugdraaien" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "Markering" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Eerdere" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Latere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Terugzoeken" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Voorgaande" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Naar haakje" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Eind" # "Zijwaarts" is duidelijk genoeg, want het staat naast de tekens "<" en ">". #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Zijwaarts" # "Zijwaarts" is duidelijk genoeg, want het staat naast de tekens "<" en ">". #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Zijwaarts" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Blok terug" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Blok verder" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Begin van alinea" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Eind van alinea" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Bovenste" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Onderste" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Links kappen" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Rechts kappen" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Rest knippen" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Vol.uitvullen" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Commentariseren" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Completeren" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Afspelen" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Weggooien" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Ankeren" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Vorig anker" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Volgend anker" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Spelling" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Opmaker" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Rouleren" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Doorsluizen" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Geen omzetting" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Verwerpen" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Linkerkolom" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Rechterkolom" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Vorig lintbericht" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Volgend lintbericht" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Verborgen interface" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Regelnummers" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Afbreking van lange regels" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Zoeken ===\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Vervanging ===\n" "\n" " Typ de tekens in die dat wat u bij de vorige prompt ingevoerd hebt moeten vervangen, en druk op Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " De volgende sneltoetsen zijn hier beschikbaar:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Naar regel ===\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Bestand invoegen ===\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en Meta-> om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Bestand opslaan ===\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Bestandenlijst ===\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Bestand zoeken ===\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Naar map ===\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spellingscontrole ===\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Externe opdracht ===\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als de opdracht voorafgegaan wordt door een '|' (het pijpsymbool), wordt de huidige inhoud van de buffer (of van de gemarkeerde regio) als invoer naar de opdracht gesluisd. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " U kunt ook één van vier gereedschappen kiezen, of de hele rest van het buffer knippen, of de editor in de achtergrond laten pauzeren.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In deze modus toont de statusregel een foutmelding of waarschuwing, en is de cursor op de overeenkomende plek in het bestand geplaatst. Met PageUp en PageDown kunt u naar voorgaande en nakomende berichten springen.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Linter'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Beknopte handleiding ===\n" "\n" " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan map %s niet aanmaken: %s\n" "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en cursorposities.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n" "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch inlezen.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kan toegangsrechten op '%s' niet beperken: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Niet mogelijk met '%s'" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Om te pauzeren, typ ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Geen bestandsnaam" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gewijzigd buffer opslaan? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Te veel .save-bestanden\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n" "een '+' voor de bestandsnaam. Een kolomnummer kunt u toevoegen na een komma.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Als een bestandsnaam '-' is, dan leest nano van standaardinvoer.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Optie" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Lange optie" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Betekenis" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en herladen" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "een gidslijn tonen in deze kolom" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "geen magisch regeleindeteken toevoegen" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "eindspaties verwijderen bij afbreken" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "beginwitruimte betekent nieuwe alinea" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "expressie die met aanhaling overeenkomt" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "toegang tot bestandssysteem beperken" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "te lange regels spreiden over meerdere" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "statusregel na één toetsaanslag wissen" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp en Del wissen een gemarkeerde regio" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "bij zachtafbreken, dit op witruimte doen" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "een lange regel automatisch afbreken" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "regel onder de titelbalk leeg laten" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "instellingen enkel uit dit bestand lezen" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "cursor tonen in bestandenlijst & hulp" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "per halfscherm scrollen, niet per regel" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "een positie- en portie-indicator tonen" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "de breedte voor afbreken en uitvullen" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "wijzigingen opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "lange regels niet afbreken [standaard]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "de twee hulpregels niet tonen" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Rechts laten stoppen na woordeindes" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "de namen van beschikbare syntaxen tonen" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "ook magie proberen bij syntaxbepaling" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "'bestandsnaam:regelnummer' accepteren" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "sommige toestanden in titelbalk tonen" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "een informatiebalk tonen (onderaan)" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "balken verbergen, hele venster gebruiken" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "alleen huidige regel zijwaarts scrollen" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "bekendere sneltoetsen gebruiken" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versie %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s de Free Software Foundation en meerdere bijdragers\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Beschikbare syntaxen:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kan standaardinvoer niet herverbinden aan toetsenbord\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lezen van gegevens van toetsenbord; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Sorry! Nano is gecrasht! Code: %d. Deze fout graag rapporteren.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Huidige syntax bepaalt Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr " (aangezet)" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "is uitgezet" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Onbekende toetscode" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Onbekende functie: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Ontbrekende }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Ongebonden toets: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Ongebonden toets" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Onbindbare toets: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Ongebonden toets: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Onbindbare toets: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Defect plaksel" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Lege zoektekst" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Ongeldig getal\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standaardinvoer is geen terminal\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan slechts één bestand openen\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Welkom bij nano. Voor basishulp, typ Ctrl+G." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Byte-order mark" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fouten in '%s'" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemen met geschiedenisbestand" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fout in %s op regel %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Lege tekenreeks" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Onbekend menu: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "Pad is te lang" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Kleur '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Ontbrekend argument na '%s'" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Ontbrekende optie" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Onbekende optie: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "Een even aantal tekens is vereist" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Anker is geplaatst" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Anker is verwijderd" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Naar anker gesprongen" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dit is het enige anker" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "Er zijn geen ankers" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Markering is aangezet" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "Toevoeging" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "Regelafbreking" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "Verwijdering" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "Regelsamenvoeging" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "Vervanging" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "Wissen" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "Knippen" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "Plakken" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "Invoeging" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "Inspringing" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "Terugspringing" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "Commentering" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "Ontcommentering" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s is opnieuw gedaan" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "Uitvullen" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "Selectie is leeg" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Selectie is uitgevuld" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Gehele buffer is uitgevuld" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Alinea is uitgevuld" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer is leeg" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Aanroepen van formatter..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programma '%s' had klachten" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Er is niets veranderd" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "Spellingscorrectie" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "Bewerking" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer is bewerkt" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Onvindbaar woord: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Geef de vervanging" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Volgend woord..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Aanroepen van linter..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "Geen berichten voor dit bestand" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Dit is de eerste melding" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Dit is de laatste melding" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "regel" msgstr[1] "regels" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "woord" msgstr[1] "woorden" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "teken" msgstr[1] "tekens" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Ongeldige code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "Geen woordfragment" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Geen verdere mogelijkheden" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Opname van macro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Opname is gestopt" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro is leeg" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Te veel invoer in één keer\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Invoer van Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "Linten --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Beperkt" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(naamloos)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu regel)" msgstr[1] " (%zu regels)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu regel, %s)" msgstr[1] " (%zu regels, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "regel %*zd/%zd (%2d%%), kolom %2zu/%2zu (%3d%%), teken %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de vele vertalers en de TP" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s de bijdragers aan nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Proces-pauzering" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "pauzeren van editor toestaan" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "een zoekovereenkomst markeren" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%s%zu woorden, %zd regels, %zu tekens" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Fout bij lezen van %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Hulp is niet beschikbaar" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr "" #~ " E-mail: Website: https://nano-editor.org/\n" #~ " Meld fouten in de vertaling aan ." #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #~ msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Fout bij schrijven van reservekopiebestand %s: %s" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Weggooien" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Bestandenlijst" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" #~ "\n" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Optie %s wordt genegeerd; het is de standaard\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Een achtergrondkleur kan niet 'bright' zijn" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "rest van lange regels tonen op volgende" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Fout bij lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Toetsnaam is te kort" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druk op Enter om verder te gaan.\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Verdere waarschuwingen zijn onderdrukt" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Alleen een 'include'-syntax kan uitgebreid worden" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "'%s' is geen gewoon bestand" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Inlezen van bestand" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Sprongsgewijs scrollen (per half scherm)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "tekst met regeleindeteken eindigen" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij 'N' gaan WIJZIGINGEN VERLOREN) " #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Per regel scrollen" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan nu onuitvullen!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Geen verdere fouten in ongeopende bestanden; gestopt" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Overgeschakeld naar %s" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Reservekopieën maken" # De vertaling kan hier beknopter zijn, omdat "Inlezen" in deze context # al voldoende aangeeft dat het om een bestand gaat. #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Inlezen in apart buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Om een syntaxnaam moeten aanhalingstekens staan" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Kleur '%s' is onbekend.\n" #~ "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" #~ "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" #~ "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "huidige regel laten terugspringen" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan alleen een volledige tabbreedte terugspringen" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" #~ "maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n" #~ "trad er een fout op: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" #~ "deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n" #~ "(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten controleren?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Onbekend commando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Bestand invoegen" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Een schermvol terugscrollen" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Naar bijbehorend haakje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Terugloop van lange regels" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kan niet doorsluizen" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar"