# translation of pspp to Dutch # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # Vertaalde woorden: # Bad = Foutief # Case = Case # Character = Teken # Cell = Cel # Command = Opdracht # Display = Toon # Dictionary = Woordenboek # Identifier = Identificator # Invalid = Ongeldig # Missing = Ontbrekende # Required = vereist # Ranking = Ordenen # Rename = Hernoemd # Range = Bereik # Rank = Rang/Rangschik # Specififed = Opgegeven # Stream = Stream # String = Tekenreeks # Ties = ?? # View = Beeld/Weergave # Window = venster # Weighting = Weging # # filename: pspp-.nl.po # Harry Thijssen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # merge statement: msgmerge -o pspp-0.8.5.nl.po-new pspp-0.8.3.nl.po pspp.pot # Weet je een betere vertaling als wat er nu staat of een vertaling van een nog niet vertaalde tekst, stuur die naar mij. # Ben jij bereid om de nederlandse vertaling van PSPP over te nemen? Neem dan contact met mij op. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-18 15:15+0200\n" "Last-Translator: Harry Thijssen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Invoerindeling" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerindeling" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Alfanumeriek" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "alfanumeriek" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1019 #: src/language/data-io/data-parser.c:654 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Voorkeur voor variabelelabels" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Sorteer op naam" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Sorteer op label" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "Statistische maat" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "tot en met" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "_System-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "System- of _user-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Bereik:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Alle andere waarden" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fout bij lezen `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met user-missing, system-missing, zero, of negatief als waarde. Deze observatie(s) zijn genegeerd." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV-bestand" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Getal gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Niet-herkend teken in veld." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "dataset" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "klad" #: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "actieve dataset" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit reeds gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit reeds geschreven wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:625 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd." #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ongeldig celbereik `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 #: src/data/ods-reader.c:879 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s wordt verwijderd: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'." #: src/data/ods-reader.c:639 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+-systeembestand" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat mislukt (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: bestand te groot." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "De directory-ingang is voor een %u-byte record, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variabele %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Variabele %zu label" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Creation Time" msgstr "Aanmaaktijd" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Product" msgstr "Product" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "File Label" msgstr "Bestandslabel" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Record 0 heeft onverwachte lengte %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Record 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Gereserveerde velden binnen record 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Telling van aantal observaties in record 0 verschilt (%u vs. %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Ongeldig compressietype %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Record 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie, waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn. Maar het gegevensrecord is slechts %u bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in het labels-record, maar dat is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in record, labellengte is %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labels-record, maar dat is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labels-record, loopt door na einde van %u-bytes grote labels-record." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Record 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Variabele %u heeft een ongeldig type %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Ongeldige gewichtindex %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x loopt door na eind van gegevensrecord op positie 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde van bestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+-systeembestand" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevensrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Getal verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldig geheel getal." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: geen overdraagbaar (\"portable\") bestand." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Record met variabelentelling verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabelerecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugenfout bij openen van psql-bron" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen psql-bron: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen zijn niet toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van psql-bron: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Waarschuwingen weer ingeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of de reeks bevat beide)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatst record van type 4." #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Meerdere records van type 6 (document)." # c-format #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Niet-herkend record van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte." #: src/data/sys-file-reader.c:534 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Het hier aangetroffen recordtype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als het record gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte." #: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend recordtype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Waardelabel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:705 msgid "Extra Product Info" msgstr "Extra productinfo" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Documentregel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Label" #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu getelde waarde" #: src/data/sys-file-reader.c:772 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Het systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren." #: src/data/sys-file-reader.c:826 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:869 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu zijn uit het bestand gelezen." #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:1049 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling." #: src/data/sys-file-reader.c:1124 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1147 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1174 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ongeldig aantal labels %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1207 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabele-index-record (type 4) volgt niet meteen waardelabel-record (type 3) zoals zou moeten." #: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1248 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:1337 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %u (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %u (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1525 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Record met voortzetting van tekenreeks ontbreekt." #: src/data/sys-file-reader.c:1571 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1575 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1650 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s in plaats van %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1683 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s inplaats van %g (%a) of %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-record." #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-record." #: src/data/sys-file-reader.c:1771 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-record." #: src/data/sys-file-reader.c:1798 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-record." #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1894 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1896 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele." #: src/data/sys-file-reader.c:1940 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1973 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters." #: src/data/sys-file-reader.c:2068 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2112 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lang alfanumeriek record." #: src/data/sys-file-reader.c:2123 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s vermeld in zeer lang alfanumeriek record met breedte %s, dat slechts één segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:2131 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:2149 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van records van types 3 en 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2233 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks." #: src/data/sys-file-reader.c:2309 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2323 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen." #: src/data/sys-file-reader.c:2435 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Uitbreidingsrecord van subtype %d eindigt onverwacht." #: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor onbekende variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor numerieke variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Lang alfanumeriek waardelabelrecord voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van het record (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Volgens lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan." #: src/data/sys-file-reader.c:2606 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2611 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2636 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Lang alfanumeriek record voor ontbrekende waarden %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2691 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde." #: src/data/sys-file-reader.c:2830 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld." #: src/data/sys-file-reader.c:2981 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Woordenboekrecord verwijst naar onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Cijfer wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record." #: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Spatie wordt verwacht op positie %zu in MRSETS-record." #: src/data/sys-file-reader.c:3122 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt recordlengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3132 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht." #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3433 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer." #: src/data/sys-file-reader.c:3440 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer." #: src/data/sys-file-reader.c:3504 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3524 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul." #: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3538 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)." #: src/data/sys-file-reader.c:3563 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3590 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3602 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht." #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3707 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3731 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data." #: src/data/sys-file-reader.c:3769 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS-systeembestand" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Een invoer-uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Voltooien ZLIB-stroomcompressie is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Invoer" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Splits" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Midden" #: src/data/variable.c:1334 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Onbekende opdracht `%s'." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "verwacht einde van opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "geheel getal verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "getal verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "identificator verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntaxfout op `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfout" #: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer" #: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt" #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Foutief teken %s in invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "verwacht geldige indelingsspecificatie" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Onbekend indelingstype `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "verwacht indelingstype" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik wordt behandeld alsof het was omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "variabelenaam werd verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelenaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s wordt uit de lijst weggelaten." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s wordt uit de lijst weggelaten." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector genaamd %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inconsistente soorten doelvariabelen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s is met alfanumerieke variabelen niet toegestaan." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "verwacht uitvoerwaarde" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden tot %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten reeds bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Geen overeenkomende %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Index van de eigenschappentabel moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste acceptabele lengte (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn vereist." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE wordt genegeerd." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar slechts één van deze subopdrachten mag per keer worden gebruikt. LABELSOURCE wordt genegeerd." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" genaamd %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen \"multiple response sets\"." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "\"Multiple response sets\"" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "\"Multiple dichotomy set\"" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "\"Multiple category set\"" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Bron van label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Verstrekt door gebruiker" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Getelde waarde" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Bron van categorielabel" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Variabelelabels" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Waardelabels van getelde waarde" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat reeds een variabele genaamd %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Geen label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Opmaak geheel getal:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "\"Big Endian\"" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "\"Little Endian\"" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Opmaak kommagetal:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Observaties:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Niet gewogen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Bestandlabel: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om weer te geven." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documenten in de actieve dataset:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Eigenschap" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Indeling: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Afdrukopmaak: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Schrijfopmaak: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Meting: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rol: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Weergave-uitlijning: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Weergavebreedte: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Ontbrekende waarden: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukopmaak" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "Geen geldige coderingen gevonden." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Bruikbare coderingen voor %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen met tekst." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "Doel" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vectornaam %s is tweemaal gegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "vectorlengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelenaam." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "waarde voor weging verwacht" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Opdracht-\"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Som van waarden" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Rekenkundig gemiddelde" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediaan" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Maximumwaarde" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumwaarde" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentage groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentage kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentage opgenomen in bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentage uitgesloten van bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fractie groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fractie opgenomen in bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fractie uitgesloten van bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Aantal observaties" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Aantal observaties (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Aantal ontbrekende waarden" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Als PRESORTED is opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatiefunctie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "De volgorde van de waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotoom" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiaaltoets" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Groep1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Groep2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Geobs. prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Toetsprop." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar %d verschillende waarden werden gevonden in variabele %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Verwachte N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residu" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Statistische maten voor toets" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kwadraat" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "vr.gr." #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. sign." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succes (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Mislukt (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochrans Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Beschrijvende statistische maten" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "St.deviatie" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 msgid "Correlations" msgstr "Correlaties" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsoncorrelatie" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sign. (éénzijdig)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Kruisproducten" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: src/language/stats/correlations.c:310 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "De gegevens van de gekozen variabelen zijn alle ontbrekend of leeg." #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "St.f. gem." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "St.dev." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variantie" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Welving" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.f. welv." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Scheefheid" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "S.f. sch." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:356 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:407 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden." #: src/language/stats/descriptives.c:484 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde" #: src/language/stats/descriptives.c:567 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:596 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen." #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:601 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:673 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores" #: src/language/stats/descriptives.c:771 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Valid N" msgstr "Geldige N" #: src/language/stats/descriptives.c:1023 msgid "Missing N" msgstr "Ontbrekende N" #: src/language/stats/descriptives.c:1051 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (ontbrekend)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "\"Box\"diagram van %s" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "\"Box\"diagram" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is." #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentielen" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeys \"hinges\"" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Beschrijvende statistische maten" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 msgid "Std. Error" msgstr "St.fout" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:855 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:856 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme waarden" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Observatienummer" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Overzicht observatieverwerking" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Observaties" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Component Number" msgstr "Componentnummer" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Factor Number" msgstr "Factornummer" #: src/language/stats/factor.c:1524 msgid "Communalities" msgstr "Communaliteiten" #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Initial" msgstr "Initieel" #: src/language/stats/factor.c:1533 msgid "Extraction" msgstr "Extractie" #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1635 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1702 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Totale verklaarde variantie" #: src/language/stats/factor.c:1734 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Initiële eigenwaarden" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen" #: src/language/stats/factor.c:1761 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% van variantie" #: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Cumulative %" msgstr "Cumulatief %" #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1883 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1847 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Factorcorrelatiematrix" #: src/language/stats/factor.c:1939 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatiematrix" #: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:2045 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2117 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:2154 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO en toets van Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2182 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking" #: src/language/stats/factor.c:2186 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Toets van Bartlett voor homogeniteit van varianties" #: src/language/stats/factor.c:2188 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-kwadraat bij benadering" #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2238 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Component Matrix" msgstr "Componentrenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Factor Matrix" msgstr "Factormatrix" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Patroonmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2342 msgid "Structure Matrix" msgstr "Structuurmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Geroteerde componentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Geroteerde factormatrix" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Waardelabel" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentage geldig" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Cum. percentage" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn." #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden." #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden." #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Telling" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (mediaan)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangen" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Gemiddelde rang" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendalls W" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd" #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd" #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Type %s som van kwadraten" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:948 msgid "Mean Square" msgstr "Gemiddelde kwadraat" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Gecorrigeerd model" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Oorsprong" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Gecorrigeerd totaal" #: src/language/stats/graph.c:208 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "Cumulatieve telling" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Cumulatief percentage" #: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s per %s" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn." #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan." #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Slechts één variable is toegestaan." #: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "Variabele verwacht" #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normale parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Uniforme parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poissonparameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponentiële parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Meest extreme verschillen" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie wordt niet uitgevoerd." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat Log Likelihood met minder dan %g%% verminderde" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Waarde van afsnijpunt moet in bereik [0,1] liggen" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codering van afhankelijke variabele" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Oorspronkelijke waarde" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Interne waarde" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variabelen in de vergelijking" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "St.f." #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Hoger" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Samenvatting van model" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log waarschijnlijkheid" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ongewogen observaties" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Opgenomen in analyse" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Ontbrekende observaties" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codering van categorische variabelen" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametercodering" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Classificatietabel" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Voorspeld" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Waargenomen" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Percentage\n" "correct" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Algeheel percentage" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Aantal niveaus in %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Waargenomen J-T-statistiek" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "St. J-T-statistiek" #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Som van rangen" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U van Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W van Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Puntwaarschijnlijkheid" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Groepsmediaan" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Eerste" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Procent N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Som van percentages" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonisch geniddelde" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. gemiddelde" #: src/language/stats/means.c:1078 msgid "Included" msgstr "Opgenomen" #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 #: src/language/stats/means.c:1139 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1171 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exact Sig. (1-tailed)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Mediaan" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediaan" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal." #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verwachte waarden waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden." #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25e" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50e (mediaan)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75e" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD van Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund." #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd." #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd." #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 msgid "Sum of Squares" msgstr "Som van kwadraten" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Stat. maat van Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "vr.gr. 1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "vr.gr. 2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Contrastcoëfficiënten" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Contrasttoetsen" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Waarde van contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstel gelijke varianties" #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Veronderstel niet gelijk" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Gemiddeld verschil" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Uiteindelijke clustercentra" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Initiële clustercentra" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 msgid "Cluster Membership" msgstr "Clusterlidmaatschap" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Aantal observaties in elk cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn" #: src/language/stats/quick-cluster.c:763 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn" #: src/language/stats/quick-cluster.c:779 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Het aantal iteraries moet positief zijn" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rang %s met %s. Alle kandidaat-namen zijn in gebruik." #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Teveel variabelen in clausule %s." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat reeds." #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s." #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Variabelen gecreëerd door %s" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Schaal: %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Statistische item-totaalmaten" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachs Alfa als item wordt weggelaten" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbachs Alfa" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "Aantal items" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Totaal aantal items" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlatie tussen formulieren" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Gebied onder de curve" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Gebied onder de curve (%s)" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotische sign." #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Getoetste variabele" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Samenvatting observaties" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Geldige N (lijstgewijs)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coördinaten van de curve" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coördinaten van de curve (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Toetsvariabele" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Specificiteit" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden." #: src/language/stats/regression.c:380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt." #: src/language/stats/regression.c:515 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statistische maten zijn wellicht betekenisloos." #: src/language/stats/regression.c:699 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/regression.c:784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:785 msgid "R Square" msgstr "R-kwadraat" #: src/language/stats/regression.c:786 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Bijgestelde R-kwadraat" #: src/language/stats/regression.c:787 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "St.-schattingsfout" #: src/language/stats/regression.c:792 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model-samenvatting (%s)" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten" #: src/language/stats/regression.c:839 msgid "Beta" msgstr "Bèta" #: src/language/stats/regression.c:842 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.c:853 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B" #: src/language/stats/regression.c:917 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coëfficiënten (%s)" #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: src/language/stats/regression.c:975 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1002 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: src/language/stats/regression.c:1017 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "\"Runs\"-toets" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Toetswaarde" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Toetswaarde (mode)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Toetswaarde (mediaan)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Observaties < toetswaarde" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Observaties ≥ toetswaarde" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Observaties totaal" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Aantal \"runs\"" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve verschillen" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve verschillen" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Gelijke waarden" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Statistische maten voor groep" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Toets van Levene voor gelijkheid van varianties" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-toets voor gelijkheid van gemiddelden" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "St.fout van verschil" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Toets voor één steekproef" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Toetswaarde = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistische maten voor één steekproef" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistische maten voor gepaarde steekproeven" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Paar %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Gepaarde verschillen" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "St.fout van gemiddelde" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "De actieve dataset kan niet worden gespecificeerd omdat er geen actieve dataset is gedefinieerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve dataset een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Actieve dataset mist de BY-variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY is vereist als %s is opgegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Tekenreeks-gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s is %s numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is hetzelfde als een bestaande variabelenaam." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele observaties in het master-bestand." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Codering mag niet opgegeven worden voor inline-gegevens. Deze wordt genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:667 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is reeds een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is reeds een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op record %d als RECORDS=%d is opgegeven." #: src/language/data-io/data-parser.c:433 #: src/language/data-io/data-parser.c:442 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door na regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:468 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks." #: src/language/data-io/data-parser.c:487 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d records genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke observatie is verwijderd. De eerste gemiste variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:614 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals passend.." #: src/language/data-io/data-parser.c:635 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Record eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Record" #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:657 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Gelezen wordt %d record van %s." msgstr[1] "Gelezen worden %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:709 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Gelezen worden vrije-vormgegevens van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Mis %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist ingedeelde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijk record bij lezen van %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigd recordbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigde recordgrootte op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Poging om te lezen na %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma geen toegang zoekt tot het \"inline\"-bestand." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Er is geen dataset genaamd %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "naamloze dataset" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(actieve dataset)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "\"File handle\" %s is reeds gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s moet opgegeven worden met %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Recordlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat records %zu tekens bevatten." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "\"inline\"-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/get-data.c:138 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:289 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn" #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 #: src/language/data-io/get-data.c:338 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:368 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder in deze opdracht opgegeven of geïmpliceerd." #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:515 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)" #: src/language/data-io/get-data.c:562 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of vóór het huidige record, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van recordnummer." #: src/language/data-io/get-data.c:603 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Het opgegevene recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per observatie zoals opgegeven bij FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld." #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot de system-missing waarde." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "De uitvoer vraagt om %d records, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu record wordt geschreven naar %s." msgstr[1] "%zu records worden geschreven naar %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Record %zu wordt geschreven." msgstr[1] "%zu records worden geschreven." #: src/language/data-io/save-translate.c:170 #: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten." #: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Een van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende identificator %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s heeft een even aantal argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s heeft veelvoud van %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Functie-aanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s mag niet voorkomen na %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde-bestand bij lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Kan de \"inflator\" niet initialiseren: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Fout bij \"inflating\": %s" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "Croatisch" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "fout" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "opmerking" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Corrupt bestand op 0x%llx: verwachtte %; vond %" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Kan \"central directory\" niet vinden" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Namen in zip-archief komen niet overeen: volgens \"central directory\" `%s', volgens lokale betands\"header\" `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven mislukt" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirisch met middelen" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens en %d regels" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zie %s voor een diagram." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pagina %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*ONTBREKEND*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'" #: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')" #: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: onbekende optie `%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-uitvoer" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papiertype `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "uitvoer-richting-ltr" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s" #: src/output/cairo.c:1468 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Verwacht normaal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Afw. van normaal" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Staafdiagram" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Gemiddelde = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "St.dev. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-curve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Puindiagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwaarde" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Spreiding" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Spreidingsdiagram %s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n" "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n" "\n" "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n" "\n" "Uitvoeropties:\n" " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n" " -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n" " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n" " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n" " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n" " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n" "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n" " -I-, --no-include wis zoekpad\n" " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n" " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n" " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n" " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n" " --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n" " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n" "Standaard-zoekpad: %s\n" "\n" "Informatieve uitvoer:\n" " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n" " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n" "\n" "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kon `%s' niet openen" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fout bij lezen `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' is leeg." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Tekstbestand (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alle rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 msgid "Select File to Import" msgstr "Kies te importeren bestand" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 msgid "Select the First Line" msgstr "Kiers de eerste regel" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. " msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Alleen de eerste %4d observaties" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Kies de te importeren regels" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas variabelenindeling aan" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "Harry Thijssen, Jaap Verhage" #: src/ui/gui/help-menu.c:173 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:202 #, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Kan de handleiding niet via yelp openen: %s. Openen lukt niet via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 msgid "_About" msgstr "_Over..." #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handleiding" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n" "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" "\n" "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n" "\n" "Opties voor de grafische interface:\n" " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n" "\n" "%sOpties voor taal:\n" " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n" " -I-, --no-include wis zoekpad\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n" " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n" " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n" " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n" "Standaard-zoekpad: %s\n" "\n" "Informatieve uitvoer:\n" " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n" " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n" "\n" "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n" "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste specificatie van bereik" #: src/ui/gui/psppire.c:316 msgid "_Reset" msgstr "_Herstel" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Select" msgstr "_Kies" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d observatie" msgstr[1] "%'d observaties" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variabele" msgstr[1] "%'d variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 msgid "Transformations Pending" msgstr "Uitstaande transformaties" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 msgid "No Split" msgstr "Splitsen uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg met %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "Compressed System File" msgstr "Gecomprimeerd systeembestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Format:" msgstr "Indeling:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 msgid "Rename Dataset" msgstr "Hernoem dataset" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 msgid "Data Editor" msgstr "Gegevensbewerker" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregatie-doelbestand" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-kw" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risico" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Gest. residu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Aangepast gest. residu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standaardfout van het gemiddelde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standaardfout van de scheefheid" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standaardfout van de welving" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pties..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercodeer binnen dezelfde variabelen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercodeer in andere variabelen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercodeer in andere variabelen: oude en nieuwe waarden " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coëff." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Betr.interval" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot en met %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Toetstype" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Teken" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg observaties niet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg observaties met %s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatische detectie" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Plaatselijke codering" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Tekencodering: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Laag %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Leid bestandstype af uit extensie" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Platte tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Exporteer uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoerweergever" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Bestand `%s' opgeslagen" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla syntax op" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Kan variabele niet aanmaken." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Kan variabele niet hernoemen." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Decimalen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/ui/gui/psppire-window.c:458 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Moeten de aanpassingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:465 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zullen aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan." #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder op te slaan" #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimaliseer alle vensters" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "_Splits" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Venster" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand" #: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s mag niet negatief zijn." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s moet positief zijn" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s moet 1500 of later zijn." #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "%s of jaar wordt verwacht" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s moet tenminste %d zijn." #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type alfanumeriek." #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s is %s." #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van \"saved settings\" zijn toegestaand." #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s zonder overeenkomende %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Teveel kruistabel-variabelen of -dimensies." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Samenvatting." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties." #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "aantal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "rij-%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "kolom-%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "totaal %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "residu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "gest. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "aangep. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-kwadraat-toetsen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asympt. stand.fout" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Ongev. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Ongev. Sig." #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Risicoschatting." #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Directionele metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-kwadraat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Exact-toets van Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Associatie van lineair met lineair" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N van geldige observaties" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominaal met nominaal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinaal met ordinaal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval met interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mate van overeenstemming" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramers V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Contingentiecoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendalls tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendalls tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearmancorrelatie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearsons R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Voor cohort %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominaal met interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman en Kruskals tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Afhankelijk" #: src/ui/gui/aggregate.ui:8 msgid "Aggregate Data" msgstr "Aggregeer gegevens" #: src/ui/gui/aggregate.ui:110 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Break-variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Name: " msgstr "Variabelenaam: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:199 msgid "Variable Label: " msgstr "Variabelelabels: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:236 msgid "Function: " msgstr "Functie: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:311 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:348 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:412 msgid "Aggregated variables" msgstr "Geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:453 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan actieve dataset" #: src/ui/gui/aggregate.ui:470 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Vervang huidige dataset door geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:488 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat uitsluitend geaggregeerde variabelen bevat" #: src/ui/gui/aggregate.ui:528 msgid "label" msgstr "label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:577 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Bestand is _reeds gesorteerd op break-variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Sorteer bestand vóór a_ggregeren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:614 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opties voor zeer grote datasets" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatische hercodering" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variabele -> nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Laagste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Hoogste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Hercoderen beginnen met" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Voeg nieuwe naam toe" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lijst van _toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Haal op uit data" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Afsnijpunt:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definieer dichotomie" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Toets _proportie:" #: src/ui/gui/compute.ui:16 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Bereken variabele: type en label" #: src/ui/gui/compute.ui:51 msgid "Use _expression as label" msgstr "Gebruik _expressie als label" #: src/ui/gui/compute.ui:74 msgid "_Label:" msgstr "_Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:178 msgid "_String" msgstr "_Alfanumeriek" #: src/ui/gui/compute.ui:271 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeriek" #: src/ui/gui/compute.ui:326 msgid "Compute Variable" msgstr "Bereken variabele" #: src/ui/gui/compute.ui:364 msgid "Target _Variable:" msgstr "Doel_variabele:" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Type en label..." #: src/ui/gui/compute.ui:452 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:509 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numerieke expressies:" #: src/ui/gui/compute.ui:581 msgid "_Functions:" msgstr "_Functies:" #: src/ui/gui/compute.ui:661 msgid "_If..." msgstr "_Als..." #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "Staafdiagram" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 msgid "Category A_xis:" msgstr "Categorie-_as:" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 msgid "_N of cases" msgstr "_N van observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Cum. n van observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "Andere _samenvattingsfunctie" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 msgid "% of c_ases" msgstr "% van observ_aties" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "C_um. % of cases" msgstr "C_um. % van observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 msgid "_Variable:" msgstr "_Variabele:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "Staven staan voor" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 msgid "Category C_luster:" msgstr "Categoriec_luster:" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate correlaties" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Correlatiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Tweezijdig" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Eenzijdig" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Significantietoets" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Markeer signi_ficante correlaties" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Tel waarden in observaties" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numerieke variabelen:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Doelvariabele:" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "Doel_label:" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Defineer waarden..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Tel waarden in observaties: te tellen waarden" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Te tellen waarden:" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kruistabellen: cellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Celweergave" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Opmaak..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistische maten..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kruistabellen: Opmaak" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 msgid "Print tables" msgstr "Druk tabellen af" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 msgid "Pivot" msgstr "Draai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kruistabellen: Statistische maten" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Statistics" msgstr "Statistische maten" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-kwadraattoets" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle categor_ieën gelijk" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Waarden" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Verwachte waarden:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Toets_variabelen" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Gebruik ge_specificeerd bereik" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "_Onder:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_Boven:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Verwacht bereik:" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Voeg _variabele in" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Voeg _observatie in" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Ga naar variabele..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar variabele" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Ga naar observatie..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wis _variabelen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 msgid "_Clear Cases" msgstr "Wis _observaties" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sorteer _oplopend" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sorteer _aflopend" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:619 msgid "_Variables:" msgstr "_Variabelen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistische maten:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Sluit gehele observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Ontdek" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Label observaties met:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Lijst van _factoren:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Lijst met afhankelijke variabelen:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Onderzoek: Opties" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Rapporteer waarden" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Onderzoek: Statistieken" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 msgid "_Descriptives" msgstr "_Beschrijvende maten" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremen" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentielen" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Ga naar observatie" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar observatie nummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Factoranalyse: rotatie" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Toon geroteerde oplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Principale componentenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Principale assenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Factoranalyse: extractie" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Methode: " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Co_rrelatiematrix" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co_variantiematrix" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analyseer" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_Puindiagram" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "Aa_ntal factoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Extraheer" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factoranalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Beschrijvende maten..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extractie..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaties..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Zoek observatie" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/find.ui:194 msgid "Regular expression Match" msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie" #: src/ui/gui/find.ui:211 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek delen van tekenreeksen" #: src/ui/gui/find.ui:228 msgid "Wrap around" msgstr "Tekstterugloop" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Search backward" msgstr "Zoek terug" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frequenties: frequentietabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Indien niet _meer dan " #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "waarden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Toon frequentietabelen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "A_scending value" msgstr "_Oplopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:195 msgid "D_escending value" msgstr "_Aflopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:213 msgid "Ascending _frequency" msgstr "O_plopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:231 msgid "Descending f_requency" msgstr "A_flopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:254 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.ui:306 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequenties: diagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:337 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:388 msgid "Exclude values _below " msgstr "Sluit waarden uit _onder " #: src/ui/gui/frequencies.ui:403 msgid "Exclude values _above " msgstr "Sluit waarden uit _boven " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:450 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramopmaak" #: src/ui/gui/frequencies.ui:475 msgid "Draw _histograms" msgstr "Teken _histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:491 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Toon ook _normaalcurve" #: src/ui/gui/frequencies.ui:511 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Teken _staafdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:556 msgid "Bar Charts" msgstr "Staafdiagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:581 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Teken cirkeldiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:597 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:617 msgid "Pie Charts" msgstr "Cirkeldiagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:749 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistische maten:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:763 msgid "Include _missing values" msgstr "Gebruik ook ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:786 msgid "Ch_arts..." msgstr "Di_agrammen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:801 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frequentie_tabellen..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 msgid "_Display normal curve" msgstr "Toon normaalcurve" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer groepen" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Waarde Groep_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Waarde Groep_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definieer groepen..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Toetsvariabele(n):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Groepeervariabele:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Aantal cl_usters: " #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendalls W" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochrans Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Lijst van toets_variabelen:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentieel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 msgid "Test Distribution" msgstr "Toetsverdeling" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistieke regressie: opties" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "B.i. voor _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:129 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Classificatie af_snijding: " #: src/ui/gui/logistic.ui:142 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximaal aantal iteraties: " #: src/ui/gui/logistic.ui:160 msgid "Include _constant in model" msgstr "Neem _constante op in model" #: src/ui/gui/logistic.ui:201 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistieke regressie" #: src/ui/gui/logistic.ui:228 msgid "_Options..." msgstr "_Opties..." #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Op_slaan..." #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Afhankelijk" #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Onafhankelijk" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Gemiddelden" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "L_ijst van onafhankelijke variabelen:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "Gee_n ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Discrete ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coëfficiënt-totaal: " #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 van 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Éénweg-ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Afhankelijke _variabel(en):" #: src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" #: src/ui/gui/oneway.ui:471 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasten..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Toetspa(a)r(en):" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangschik observaties: types" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Totaal van observatiege_wichten" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Fractionele rang als _%" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Fractionele rang" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "\"_Savage\"-waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N_tielen" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Proportieschattingen" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normaalwaarden" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formule voor proportieschatting" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik observaties" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "_Via:" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon samenvattende tabellen" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik t_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "_Gelijke waarden..." #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddelde" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang toegewezem aan gelijke waarden" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediaan" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "G_emiddelde" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_de" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Aangepast:" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Afsnijpunt" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Sorteer observaties" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Splits bestand" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_yseer alle observaties. Maak geen groepen aan." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Vergelijk _groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organiseer ui_tvoer naar groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Groepen ge_baseerd op:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "Bestand is reeds gesorteerd." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyse per groep staat uit" #: src/ui/gui/recode.ui:118 msgid "System _Missing" msgstr "\"System-_missing\"" #: src/ui/gui/recode.ui:133 msgid "Co_py old values" msgstr "Ko_pieer oude waarden" #: src/ui/gui/recode.ui:155 msgid "Va_lue: " msgstr "Waarde: " #: src/ui/gui/recode.ui:192 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:280 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn alfanumeriek" #: src/ui/gui/recode.ui:301 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.ui:480 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: src/ui/gui/recode.ui:508 msgid "La_bel:" msgstr "La_bel:" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Chan_ge" msgstr "Wijzi_g" #: src/ui/gui/recode.ui:565 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.ui:639 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Oude en nieuwe waarden..." #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistische maten..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressie: opslaan" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Voorspelde waarden" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressie: statististische maten" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistische maten" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Toon be_schrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Toetsvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "_Statusvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Waarde van status­_variabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-c_urve" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Met diagonale referentielijn" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 msgid "Scatterplot" msgstr "Spreidingsdiagram" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "_X-as:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y-as:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecteer observaties: bereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:71 msgid "First case" msgstr "Eerste observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:83 msgid "Last case" msgstr "Laatste observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:95 msgid "Observation" msgstr "Waarneming" #: src/ui/gui/select-cases.ui:144 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:296 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/select-cases.ui:363 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:427 msgid "Random sample of cases" msgstr "Willekeurige steekproef van observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:443 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:491 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:506 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:550 msgid "All Cases" msgstr "Alle observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:564 msgid "Select" msgstr "Kies" #: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:630 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet-gekozen observaties zijn" #: src/ui/gui/select-cases.ui:676 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef" #: src/ui/gui/select-cases.ui:738 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproefgrootte" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-toets voor één steekproef" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Toets_waarde: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 msgid "Data Preview" msgstr "Voorbeeldweergave van gegevens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" "\n" "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 msgid "All cases" msgstr "Alle observaties" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Amount to Import" msgstr "Te importeren hoeveelheid" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 msgid "C_ustom" msgstr "_Aangepast" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijp (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Kop_pelteken (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbele punt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Uitroepteken (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 msgid "Fields Preview" msgstr "Voorbeeldweergave van velden" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "_Cells: " msgstr "_Cellen: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Bladnummer: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 msgid "Cells to Import" msgstr "Te importeren cellen" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Omdraaien" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam variabele:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariaat: opslaan" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariaat: statistische maten" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Univariaat" #: src/ui/gui/univariate.ui:264 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Afhankelijke variabele" #: src/ui/gui/univariate.ui:312 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Vaste factoren" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importeer gegevens..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Hernoem dataset..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Toon _informatie gegevensbestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Extern bestand..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Lettertype..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rasterlijnen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "S_orteer observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Sorteer observaties in de actieve dataset" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponeer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Draai observaties en variabelen om" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregeer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "Aggregate the case values into a new variable" msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "S_plit File..." msgstr "S_plits bestand..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:204 msgid "Split the active dataset" msgstr "Splits de actieve dataset" #: src/ui/gui/data-editor.ui:212 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Kies observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:213 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Weeg observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:222 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg observaties via variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 msgid "_Transform" msgstr "_Omzetten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:236 msgid "_Compute..." msgstr "_Bereken..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Tel..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Rangschik observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Hercodeer auto_matisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:276 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Beschrijvende _statistische maten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequenties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Explore..." msgstr "_Ontdek..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kruistabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "Compare _Means" msgstr "Vergelijk ge_middelden" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Means..." msgstr "Ge_middelden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:347 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-t_oets voor _één steekproef..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:361 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Éénweg-_ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariate analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:383 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _correlatie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Clusteranalyse met ­_K gemiddelden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Factor_analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "Re_liability..." msgstr "Be_trouwbaarheid..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:414 msgid "_Regression" msgstr "_Regressie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineair..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binair-logistisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Non-parametrische toetsen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-kwadraat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiaal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "R_uns..." msgstr "\"R_uns\"..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_K-S voor één steekproef..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Twee afhankelijke steekp_roeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K afhankelijke _steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-_curve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Graphs" msgstr "Gra_fieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:499 msgid "_Scatterplot" msgstr "S_preidingsdiagram..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogram..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Barchart" msgstr "S_taafdiagram..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:529 msgid "_Variables..." msgstr "_Variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:538 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:704 msgid "Case Counter Area" msgstr "Gebied voor observatieteller" #: src/ui/gui/data-editor.ui:729 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Gebied voor status filtergebruik" #: src/ui/gui/data-editor.ui:755 msgid "Weight Status Area" msgstr "Gebied voor status weging" #: src/ui/gui/data-editor.ui:781 msgid "Split File Status Area" msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Druk af..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteer..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Kies _alles" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Naar einde" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste munteenheid" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg observaties" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg observaties met" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige status: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische software" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"