# Dutch translation for pspp. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # filename: pspp-.nl.po # Harry Thijssen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jaap Verhage , 2017-2020. # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-10 10:18+0200\n" "Last-Translator: Jaap Verhage \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fout bij lezen `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Gegevensverzameling" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met waarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV-bestand" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als CSV-bestand: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Getal gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Niet-herkend teken in veld." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999." #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "gegevensverzameling" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "klad" #: src/data/dictionary.c:1523 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte ciphertext-blok)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")" #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "actieve gegevensverzameling" #: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Invoerindeling" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerindeling" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Alfanumeriek" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "alfanumeriek" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s." #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:1044 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1071 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd." #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ongeldig celbereik `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 #: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:457 msgid "metadata file" msgstr "metagegevensbestand" #: src/data/mdd-writer.c:465 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s." #: src/data/mdd-writer.c:473 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Meld dit a.u.b. aan %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt geopend: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s wordt verwijderd: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'." #: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+-systeembestand" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: bestand te groot." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variabele %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Variabele %zu Label" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Creation Time" msgstr "Aanmaaktijd" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" msgstr "Product" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "File Label" msgstr "Bestandslabel" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Ongeldig compressietype %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie." #: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde van bestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+-systeembestand" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevenskaart verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Getal verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldig geheel getal." #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: geen overdraagbaar bestand." #: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak." #: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabelekaart verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben." #: src/data/por-file-reader.c:972 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van PSQL-bron: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4." #: src/data/sys-file-reader.c:496 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)." # c-format #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte." #: src/data/sys-file-reader.c:526 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte." #: src/data/sys-file-reader.c:538 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend kaarttype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Waardelabel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Extra Product Info" msgstr "Extra productinfo" #: src/data/sys-file-reader.c:710 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Documentregel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu label" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu getelde waarde" #: src/data/sys-file-reader.c:763 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren." #: src/data/sys-file-reader.c:845 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen." #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:1027 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling." #: src/data/sys-file-reader.c:1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1152 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ongeldig aantal labels %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1185 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten." #: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1224 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:1317 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1321 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1435 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1517 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt." #: src/data/sys-file-reader.c:1550 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1554 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:1613 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1662 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1741 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1755 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1782 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1817 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"." #: src/data/sys-file-reader.c:1850 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1865 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1877 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele." #: src/data/sys-file-reader.c:1923 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1956 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters." #: src/data/sys-file-reader.c:2000 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2053 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2088 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:2099 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2183 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2193 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks." #: src/data/sys-file-reader.c:2208 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2283 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt behandeld als zijnde niet gewogen." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt behandeld als zijnde niet gewogen." #: src/data/sys-file-reader.c:2315 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2366 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2379 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2472 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht." #: src/data/sys-file-reader.c:2531 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2573 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2646 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan." #: src/data/sys-file-reader.c:2656 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2661 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2686 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2740 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde." #: src/data/sys-file-reader.c:2879 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld." #: src/data/sys-file-reader.c:3030 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3159 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:3167 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:3175 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3185 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3476 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer." #: src/data/sys-file-reader.c:3491 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer." #: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3575 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul." #: src/data/sys-file-reader.c:3581 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3623 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3641 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3653 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3665 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht." #: src/data/sys-file-reader.c:3684 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3782 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data." #: src/data/sys-file-reader.c:3820 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS-systeembestand" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Midden" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Invoer" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/data/variable.c:76 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Splits" #: src/data/variable.c:729 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1339 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Onbekende opdracht `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd" #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "einde van opdracht verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "geheel getal verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "getal verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "identificator verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntaxfout op `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfout" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten" #: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Ontbrekende exponent na `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Foutief teken %s in invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen van `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "geldige indelingsspecificatie verwacht" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Onbekend indelingstype `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "indelingstype verwacht" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "variabelenaam verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelenaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s zal uit de lijst worden weggelaten." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s zal uit de lijst worden weggelaten." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in dit gebruik van de TO-conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Foutieve grenzen bij dit gebruik van de TO-conventie." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector met de naam %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inconsistente doelvariabeletypen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "uitvoerwaarde verwacht" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Er is geen variabele met de naam %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten al bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn." #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus moet `%s' die ook hebben, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben." #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Geen overeenkomende %s." #: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Index van de eigenschappentabel moet tussen 1 en 65535 liggen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ." #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek." #: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE zal worden genegeerd." #: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt. LABELSOURCE zal worden genegeerd." #: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "\"Multiple response sets\"" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Getelde waarde" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Bijbehorende variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichotomieën" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 msgid "Split Values" msgstr "Splits waarden" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "File Information" msgstr "Bestandsinformatie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "Attribute" msgstr "Eigenschap" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Integer Format" msgstr "Opmaak geheel getal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" msgstr "\"Big Endian\"" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" msgstr "\"Little Endian\"" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Real Format" msgstr "Opmaak kommagetal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 #: src/language/stats/frequencies.c:1583 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Cases" msgstr "Observaties" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Not weighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om weer te geven." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 msgid "Measurement Level" msgstr "Meetniveau" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukopmaak" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 msgid "Write Format" msgstr "Schrijfopmaak" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende waarden" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 msgid "Variable Value" msgstr "Variabelewaarde" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 msgid "User-missing value" msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 msgid "Variable and Name" msgstr "Variabele en naam" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "(dataset)" msgstr "(gegevensverzameling)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Vectors" msgstr "Vectoren" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector and Position" msgstr "Vector en positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Geen geldige coderingen gevonden." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Bruikbare coderingen voor %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 msgid "Purpose" msgstr "Doel" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "vectorlengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelenaam." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "gewichtwaarde verwacht" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd." #: src/language/utilities/host.c:60 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund." #: src/language/utilities/host.c:74 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: Opdracht geëindigd met status %d." #: src/language/utilities/host.c:95 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)." #: src/language/utilities/host.c:102 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: Openen mislukt (%s)." #: src/language/utilities/host.c:117 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s." #: src/language/utilities/host.c:193 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)." #: src/language/utilities/host.c:203 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken." #: src/language/utilities/host.c:205 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d." #: src/language/utilities/host.c:212 msgid "Command or shell not found" msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden" #: src/language/utilities/host.c:214 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen" #: src/language/utilities/host.c:217 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:220 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d." #: src/language/utilities/host.c:230 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet gelezen worden (%s)." #: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Onbekende celklasse %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Som van waarden" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Rekenkundig gemiddelde" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediaan" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Maximumwaarde" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumwaarde" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentage groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentage kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentage opgenomen in bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentage uitgesloten van bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fractie groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fractie opgenomen in bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fractie uitgesloten van bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Aantal observaties" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Aantal observaties (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Aantal ontbrekende waarden" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Als PRESORTED wordt opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatiefunctie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde. Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe waarde" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Waardelabel" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Oude waarde" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotoom" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiaaltoets" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 msgid "Statistics" msgstr "Statistische maten" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 #: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Geobs. prop." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Toetsprop." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Groep 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Groep 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Verwachte N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/regression.c:1031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Residu" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Statistische maten voor toets" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-kwadraat" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 msgid "df" msgstr "vr.gr." #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. sign." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succes (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Mislukt (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochrans Q" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Beschrijvende statistische maten" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "St.deviatie" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Correlaties" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsoncorrelatie" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sign. (éénzijdig)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Kruisproducten" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Significant op .05-niveau" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "St.f. gem." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "St.dev." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variantie" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Welving" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.f. welving" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Scheefheid" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "St.f. scheefh." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 #: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit a.u.b. aan %s." #: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Geldige N (lijstgewijs)" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (ontbrekend)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "\"Box\"diagram van %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "\"Box\"diagram" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 #: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Percentielen" #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeys \"hinges\"" #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Afhankelijke variabelen" #: src/language/stats/examine.c:669 msgid "Tests of Normality" msgstr "Normaliteitstoetsen" #: src/language/stats/examine.c:673 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistische maat" #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Beschrijvende statistische maten" #: src/language/stats/examine.c:738 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "St.fout" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 #: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" #: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde" #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75" #: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme waarden" #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Observatienummer" #: src/language/stats/examine.c:844 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:850 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Overzicht verwerking observaties" #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/crosstabs.q:927 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt." #: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk." #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" msgstr "Componentnummer" #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" msgstr "Factornummer" #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" msgstr "Communaliteiten" #: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "Initieel" #: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Extractie" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Totale verklaarde variantie" #: src/language/stats/factor.c:1758 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% variantie" # msgid "% of Variance" # msgstr " %s variantie" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Cumulatief %" #: src/language/stats/factor.c:1763 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Initiële eigenwaarden" #: src/language/stats/factor.c:1769 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen" #: src/language/stats/factor.c:1773 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen" #: src/language/stats/factor.c:1835 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Factorcorrelatiematrix" #: src/language/stats/factor.c:1842 msgid "Factor 2" msgstr "Factor 2" #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "\"Anti-image\"-matrices" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "\"Anti-image\"-covariantie" #: src/language/stats/factor.c:1880 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "\"Anti-image\"-correlaties" #: src/language/stats/factor.c:1901 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatiematrix" #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/factor.c:1947 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1958 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Covariantiematrix" #: src/language/stats/factor.c:1990 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2014 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "De gegevensverzameling heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix." #: src/language/stats/factor.c:2071 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:2099 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO en Bartlett-toets" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking" #: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties" #: src/language/stats/factor.c:2106 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Benadering van Chi-kwadraat" #: src/language/stats/factor.c:2154 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2161 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Component Matrix" msgstr "Componentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Factor Matrix" msgstr "Factormatrix" #: src/language/stats/factor.c:2259 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Patroonmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2268 msgid "Structure Matrix" msgstr "Structuurmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Geroteerde componentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2271 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Geroteerde factormatrix" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/language/stats/frequencies.c:305 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentage geldig" #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Cumulatief percentage" #: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn." #: src/language/stats/frequencies.c:923 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn." #: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden." #: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden." #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 msgid "Count" msgstr "Telling" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" msgstr "Rangen" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" msgstr "Gemiddelde rang" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendalls W" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kwadraat" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd" #: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd" #: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten" #: src/language/stats/glm.c:730 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Som van kwadraten type I" #: src/language/stats/glm.c:731 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Som van kwadraten type II" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Som van kwadraten type III" #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "Gemiddelde kwadraat" #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "Gecorrigeerd model" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" msgstr "Oorsprong" #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 #: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" msgstr "Gecorrigeerd totaal" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Cumulatieve telling" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s per %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Slechts één variable is toegestaan." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Variabele verwacht" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Uniforme parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normale parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poissonparameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponentiële parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Meest extreme verschillen" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt" #: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Waarde van afsnijpunt moet binnen bereik [0,1] liggen" #: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codering van afhankelijke variabele" #: src/language/stats/logistic.c:1141 msgid "Mapping" msgstr "\"Mapping\"" #: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" msgstr "Interne waarde" #: src/language/stats/logistic.c:1145 msgid "Original Value" msgstr "Oorspronkelijke waarde" #: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variabelen in de vergelijking" #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "St.f." #: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 msgid "Upper" msgstr "Hoger" #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "Samenvatting van model" #: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 \"log likelihood\"" #: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ongewogen observaties" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" msgstr "Opgenomen in analyse" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" msgstr "Ontbrekende observaties" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codering van categorische variabelen" #: src/language/stats/logistic.c:1380 msgid "Codings" msgstr "Coderingen" #: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametercodering" #: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "Classificatietabel" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Voorspeld" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Percentage Correct" msgstr "Percentage correct" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Waargenomen" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "Algeheel percentage" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Aantal niveaus in %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Waargenomen J-T-statistiek" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "St. J-T-statistiek" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Som van rangen" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U van Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W van Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Opgenomen" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/means.c:838 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen. Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Groepsmediaan" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Eerste" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Percentage van N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Som van percentages" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonisch geniddelde" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. gemiddelde" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Puntwaarschijnlijkheid" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292 msgid "Pairs" msgstr "Paren" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediaan" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediaan" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD van Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund." #: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd." #: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd." #: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul" #: src/language/stats/oneway.c:971 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Som van kwadraten" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 msgid "Dependent Variable" msgstr "Afhankelijke variabele" #: src/language/stats/oneway.c:1148 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties" #: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistiek van Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "vr.gr. 1" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "vr.gr. 2" #: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Contrastcoëfficiënten" #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "Contrasttoetsen" #: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" msgstr "Waarde van contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1252 msgid "Assumption" msgstr "Aanname" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstelt gelijke varianties" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties" #: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 msgid "(J) Family" msgstr "(J)-familie" #: src/language/stats/oneway.c:1406 msgid "Test" msgstr "Toets" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Initiële clustercentra" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Uiteindelijke clustercentra" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Clusterlidmaatschap" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Aantal observaties in elk cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Clusters" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "%s of %s verwacht." #: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn" #: src/language/stats/quick-cluster.c:944 msgid "The convergence criterion must be positive" msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn" #: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Het aantal iteraties moet positief zijn" #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Teveel variabelen in clausule %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/stats/rank.c:825 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Nieuwe variabele" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Functie" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Groepeervariabelen" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Bestaande variabele" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Schaal: %s" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-totaalstatistieken" #: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd" #: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd" #: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken" #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbachs Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "Aantal items" #: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" #: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "Totaal aantal items" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlatie tussen formulieren" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Gebied onder de curve" #: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotische sign." #: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" msgstr "Getoetste variabele" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" msgstr "Samenvatting observaties" #: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" msgstr "Gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coördinaten van de curve" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Specificiteit" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Test variable" msgstr "Toetsvariabele" #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s" #: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/stats/regression.c:416 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt." #: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos." #: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/regression.c:863 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model-samenvatting (%s)" #: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "R-kwadraat" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Bijgestelde R-kwadraat" #: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "St.-schattingsfout" #: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coëfficiënten (%s)" #: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "Bèta" #: src/language/stats/regression.c:911 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B" #: src/language/stats/regression.c:919 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Collineariteits-statistieken" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerantie" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1082 msgid "Models" msgstr "Modellen" #: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "\"Runs\"-toets" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Toetswaarde" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Toetswaarde (mode)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Toetswaarde (mediaan)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Observaties < toetswaarde" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Observaties ≥ toetswaarde" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Observaties totaal" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Aantal \"runs\"" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve verschillen" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve verschillen" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" msgstr "Gelijke waarden" #: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Groepsstatistieken" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Gemiddeld verschil" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "St.fout van verschil" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil" # msgid "95% Confidence Interval of the Difference" # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Aannamen" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Toets voor één steekproef" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Toetswaarde = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistieken voor één steekproef" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Paar %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Gepaarde verschillen" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven." #: src/language/stats/wilcoxon.c:248 msgid "Sign" msgstr "Teken" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:296 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s is %s numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "% zu sets van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be non-negative." msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven." #: src/language/data-io/data-parser.c:453 #: src/language/data-io/data-parser.c:462 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:488 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks." #: src/language/data-io/data-parser.c:506 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:536 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:592 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke observatie is genegeerd. De eerste ontbrekende variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:634 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen." msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen." #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Kaart" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: src/language/data-io/data-parser.c:720 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Poging om te lezen na %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Gegevensverzamelingen" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "onbenoemde gegevensverzameling" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s moet opgegeven worden met %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "\"inline\"-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s regeling opgegeven of geïmpliceerd." #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)" #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:583 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven met FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:100 msgid "Data List" msgstr "Data List" #: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld." #: src/language/data-io/list.c:230 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:237 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom." #: src/language/data-io/placement-parser.c:409 #, c-format msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %.0f, ligt op of vóór de vorige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij %s gaf de system-missing waarde als uitkomst." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g." #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht" #: src/language/data-io/print.c:219 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven." #: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven." #: src/language/data-io/print.c:432 msgid "Print Summary" msgstr "Druk samenvatting af" #: src/language/data-io/print.c:462 msgid "N of Records" msgstr "Aantal kaarten" #: src/language/data-io/matrix-data.c:191 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de gegevens hebben ten minste %d matrixrijen." #: src/language/data-io/matrix-data.c:292 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd." #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s mag niet negatief zijn." #: src/language/data-io/matrix-data.c:568 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL en FORMAT = NODIAGONAL sluiten elkaar uit." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "De matrixgegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven." #: src/language/data-io/save.c:309 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "De OUITFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Één van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende identificator %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s moet in lijst tenminste %d argumenten hebben." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s moet in lijst een even aantal argumenten hebben." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s moet in lijst een veelvoud van %d argumenten hebben." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist in lijst tenminste %d geldige argumenten." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Functie-aanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector met de naam %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s mag niet voorkomen na %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde van bestand bij lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/libpspp/i18n.c:1148 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1150 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libpspp/i18n.c:1152 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1154 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/libpspp/i18n.c:1155 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libpspp/i18n.c:1157 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libpspp/i18n.c:1159 msgid "Nordic" msgstr "Scandinavisch" #: src/libpspp/i18n.c:1160 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libpspp/i18n.c:1162 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: src/libpspp/i18n.c:1163 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/libpspp/i18n.c:1165 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libpspp/i18n.c:1167 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/libpspp/i18n.c:1169 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "fout" #: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "opmerking" #: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt." #: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt." #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt." #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %# maar vond %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: openen mislukt (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden" #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 #: src/libpspp/zip-reader.c:468 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: onbekend lid \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen" #: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:210 msgid "error creating temporary file" msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven mislukt" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirisch met middelen" #: src/math/shapiro-wilk.c:84 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal. Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd." #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend" #: src/output/ascii.c:371 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'" #: src/output/ascii.c:393 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens" #: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zie %s voor een diagram." #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*ONTBREKEND*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 #: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'" #: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')" #: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: onbekende optie `%s'" #: src/output/driver.c:553 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='" #: src/output/driver.c:560 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd" #: src/output/html.c:129 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-uitvoer" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papiertype `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" msgstr "uitvoer-richting-ltr" #: src/output/text-item.c:44 msgid "Page Title" msgstr "Paginatitel" #: src/output/text-item.c:47 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/output/text-item.c:51 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/output/text-item.c:54 msgid "Page Break" msgstr "Pagina-einde" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie" #: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." #: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." #: src/output/cairo.c:837 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s" #: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s" #: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Verwacht normaal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Afw. van normaal" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Staafdiagram" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Gemiddelde = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "St.dev. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-curve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "\"Scree\"-diagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwaarde" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Spreiding" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Spreidingsdiagram %s" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 msgid "Table lacks cell data." msgstr "In tabel ontbreken celgegevens." #: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: creatie mislukt" #: src/output/spv/spv-writer.c:89 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand" #: src/output/spv/spv.c:693 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt" #: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm" #: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 msgid "Go To" msgstr "Gaan naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregatie-doelbestand" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-kw." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson chi-kwadraat, waarschijnlijkheidsatio, Fishers exact-toets, continuïteitscorrectie, associatie van lineair met lineair." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Contingentiecoëfficiënt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendalls Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendalls Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risico" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Relatieve risicoschatting" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somers d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Cohens Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spearmancorrelatie, Pearsons r" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Frequentietelling" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Rijpercentage" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Kolompercentage" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Totaalpercentage" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Verwachte waarde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Std. Residual" msgstr "Gest. residu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Gestandaardiseerd residu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Bijgesteld gest. residu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Standaardfout v.h. gemiddelde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Welving en standaardfout v.d. welving" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Scheefheid en standaardfout van de scheefheid" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standaardfout van het gemiddelde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standaardfout van de scheefheid" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standaardfout van de welving" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pties..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercoderen naar andere variabelen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercoderen naar andere variabelen: oude en nieuwe waarden " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coëff." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Betr.interval" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot en met %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Toetstype" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Teken" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg observaties niet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg observaties met %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Voorkeur voor variabelelabels" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard-sorteervolgorde" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 msgid "Sort by name" msgstr "Sorteer op naam" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 msgid "Sort by label" msgstr "Sorteer op label" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Laag %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kon `%s' niet openen" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fout bij lezen `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' is leeg." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "tot en met" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_System-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "System- of _user-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Bereik:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Alle andere waarden" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn." #: src/ui/terminal/main.c:144 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is." #: src/ui/terminal/main.c:150 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n" "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n" "\n" "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n" "\n" "Uitvoeropties:\n" " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n" " -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n" " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n" " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n" " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n" " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n" "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n" "\n" "Taalopties:\n" " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n" " -I-, --no-include wis zoekpad\n" " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n" " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n" " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n" " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n" " --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n" " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n" "Standaard-zoekpad: %s\n" "\n" "Informatieve uitvoer:\n" " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n" " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n" "\n" "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "" "Harry Thijssen (2009-2017)\n" "Jaap Verhage (2017-heden)" #: src/ui/gui/help-menu.c:170 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:197 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:218 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/ui/gui/help-menu.c:221 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handleiding" #: src/ui/gui/main.c:306 msgid "Show version information and exit" msgstr "Toon versie-informatie en sluit af" #: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Toon het opstartscherm niet" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste specificatie van bereik" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d observatie" msgstr[1] "%'d observaties" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variabele" msgstr[1] "%'d variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "_Voeg observatie in" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Wis observaties" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Voeg variabele in" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wis _variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sorteer _oplopend" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sorteer _aflopend" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Uitstaande transformaties" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Splitsen uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg met %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Gecomprimeerd systeembestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Indeling:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Bestaande gegevensverzameling verwijderen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande gegevensverzameling met de naam \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Voer een nieuwe naam in voor gegevensverzameling \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Hernoem gegevensverzameling" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importeer gegevens..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "O_pslaan..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Hernoem gegevensverzameling..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "Toon _informatie gegevensbestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "_Extern bestand..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Spring naar variabele..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "_Spring naar observatie..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "K_opiëren" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "P_lakken" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "_Wis variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "O_pties..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Splits de actieve gegevensverzameling" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg observaties via variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Gegevensbewerker" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatische detectie" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Plaatselijke codering" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Tekencodering: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 msgid "line" msgstr "regel" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Bestanden met platte tekst (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alle rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 msgid "Select File to Import" msgstr "Kies te importeren bestand" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 msgid "Select the First Line" msgstr "Kies de eerste regel" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. " msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Alleen de eerste %4d observaties" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Kies de te importeren regels" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas variabelenindeling aan" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Leid bestandstype af uit extensie" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Platte tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 msgid "Export Output" msgstr "Exporteer uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoerweergever" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 msgid "Text Search" msgstr "Zoeken van tekst" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 msgid "Text to search for:" msgstr "Zoektekst:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Bestand `%s' opgeslagen" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla syntax op" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-window.c:430 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Moeten de veranderingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zullen veranderingen van de laatste %ld seconden blijvend verloren gaan." #: src/ui/gui/psppire-window.c:441 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder op te slaan" #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ui/gui/psppire-window.c:634 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden" #: src/ui/gui/psppire-window.c:646 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:663 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Variabeletype en -indeling" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimaliseer alle vensters" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Splits" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "argument voor %s moet één teken zijn" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: wachtwoord niet in bestand" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord" #: utilities/pspp-output.c:92 #, c-format msgid "%s and %s:" msgstr "%s en %s:" #: utilities/pspp-output.c:547 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: onjuiste \"XPath\"-expressie" #: utilities/pspp-output.c:716 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (gebruik --help voor hulp)" #: utilities/pspp-output.c:720 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (gebruik --help voor hulp)" #: utilities/pspp-output.c:728 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument" msgstr[1] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argumenten" #: utilities/pspp-output.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument" msgstr[1] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argumenten" #: utilities/pspp-output.c:742 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten" #: utilities/pspp-output.c:782 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:" #: utilities/pspp-output.c:791 #, c-format msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgstr "%s: onbekende objectklasse (gebruik --select=help voor hulp)" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s moet positief zijn" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s moet 1500 of later zijn." #: src/language/utilities/set.q:410 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "%s of jaar wordt verwacht" #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s moet tenminste %d zijn." #: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek." #: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s is %s." #: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan." #: src/language/utilities/set.q:1109 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s zonder overeenkomende %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies." #: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven." #: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:922 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: src/language/stats/crosstabs.q:935 msgid "Crosstabulation" msgstr "Kruistabulatie" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1013 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties." #: src/language/stats/crosstabs.q:1204 msgid "Missing value" msgstr "Ontbrekende waarde" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 msgid "Row %" msgstr "Rij-%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 msgid "Column %" msgstr "Kolom-%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 msgid "Total %" msgstr "Totaal-%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1269 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Aangepast residu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Chi-kwadraattoetsen" #: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearsons Chi-kwadraat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" #: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fishers Exact-toets" #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Associatie van lineair met lineair" #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N van geldige observaties" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Symmetrische metingen" #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asympt. stand.fout" #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 msgid "Approx. T" msgstr "Geschatte T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 msgid "Approx. Sig." msgstr "Geschatte sign." #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominaal met nominaal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramers V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Contingentiecoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinaal met ordinaal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendalls tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendalls tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearmancorrelatie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1340 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval met interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearsons R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mate van overeenstemming" #: src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Risk Estimate" msgstr "Risicoschatting" #: src/language/stats/crosstabs.q:1368 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval" # msgid "95% Confidence Interval" # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s afhankelijk" #: src/language/stats/crosstabs.q:1406 msgid "Directional Measures" msgstr "Directionele metingen" #: src/language/stats/crosstabs.q:1422 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman en Kruskals tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1428 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominaal met interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "\"Odds ratio\" voor %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Voor cohort %s = " #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Aggregeer gegevens" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Break-variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Variabelenaam: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Variabelelabel: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Functie: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve gegevensverzameling" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Vervang _huidige gegevensverzameling door geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Bestand is _al gesorteerd op \"break\"-variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opties voor zeer grote gegevensverzamelingen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatische hercodering" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variabele -> nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Laagste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Hoogste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Hercoderen beginnen vanaf" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Voeg nieuwe naam toe" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Haal op uit gegevens" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Afsnijpunt:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definieer dichotomie" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Toets_proportie:" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Bereken variabele: type en label" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Gebruik _expressie als label" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Alfanumeriek" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeriek" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Bereken variabele" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "Doel_variabele:" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Type en label..." #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numerieke expressies:" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Functies:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Als..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Staafdiagram" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Ca_tegorie-as:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Aantal observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Cum. aantal observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Andere _samenvattingsfunctie" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% van _observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "C_um. % van observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variabele:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Staven staan voor" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Categoriec_luster:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate correlaties" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Correlatiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Tweezijdig" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Eenzijdig" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Significantietoets" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Markeer significante correlaties" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Tel waarden in observaties" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numerieke _variabelen:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Doelvariabele:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Doel_label:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Defineer waarden..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Tellen van waarden in observaties: te tellen waarden" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Te tellen waarden:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kruistabellen: cellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Celweergave" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Opmaak..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistische maten..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Cellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kruistabellen: opmaak" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Druk tabellen af" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Draai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kruistabellen: statistieken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-kwadraattoets" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_Alle categorieën gelijk" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Waarden" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Verwachte waarden:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Toetsvariabelen" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Onder:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Boven:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Verwacht bereik:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 #: src/ui/gui/recode.ui:638 msgid "_Variables:" msgstr "_Variabelen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistieken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Sluit gehele _observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Ontdek" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Label observaties via:" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "_Factoren:" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Afhankelijke variabelen:" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Ontdek: opties" #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit" #: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" msgstr "_Rapporteer waarden" #: src/ui/gui/examine.ui:449 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Ontdek: statistieken" #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" msgstr "_Beschrijvende maten" #: src/ui/gui/examine.ui:485 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremen" #: src/ui/gui/examine.ui:502 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentielen" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Ga naar observatie" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar observatie nummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Factoranalyse: rotatie" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:159 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Toon geroteerde oplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:" #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Principale componentenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Principale assenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Factoranalyse: extractie" #: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "_Methode: " #: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Co_rrelatiematrix" #: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co_variantiematrix" #: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "Analyseer" #: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "\"_Scree\"diagram" #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Aantal factoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "Extraheer" #: src/ui/gui/factor.ui:640 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factoranalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Beschrijvende maten..." #: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extractie..." #: src/ui/gui/factor.ui:699 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaties..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Zoek observatie" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek delen van tekenreeksen" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Rondlopend" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Zoek terug" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frequenties: frequentietabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" #: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "Indien niet _meer dan " #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" msgstr "waarden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Toon frequentietabelen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" msgstr "_Oplopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" msgstr "_Aflopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" msgstr "O_plopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" msgstr "A_flopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequenties: diagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:356 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/frequencies.ui:383 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " msgstr "Sluit waarden uit _onder " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Sluit waarden uit _boven " #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramopmaak" #: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "Teken _histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Toon ook _normaalcurve" #: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Teken _staafdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:575 msgid "Bar Charts" msgstr "Staafdiagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Teken _cirkeldiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "Pie Charts" msgstr "Cirkeldiagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:769 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistieken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Include _missing values" msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:806 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagrammen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:821 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Frequentietabellen..." #: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Toon normaalcurve" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer groepen" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Waarde Groep_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Waarde Groep_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definieer groepen..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Toetsvariabele(n):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Groepeervariabele:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Bovengrens:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Ondergrens:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Toetsen voor meerdere onafhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Definieer groepen" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis' H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "M_ediaan" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Aantal clusters: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendalls W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochrans Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentieel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Toetsverdeling" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistische regressie: opties" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "_B.i. voor exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Classificatie afsnijding: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximaal aantal iteraties: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "_Neem constante op in model" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistische regressie" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Afhankelijk" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Onafhankelijk" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Gemiddelden" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Onafhankelijke variabelen:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Gee_n ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Discrete ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten" #: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coëfficiënt-totaal: " #: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 van 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Éénweg-ANOVA: post-hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:270 msgid "Games Howell" msgstr "Games Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fishers LSD" #: src/ui/gui/oneway.ui:379 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Éénweg-ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Afhankelijke variabele(n):" #: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" #: src/ui/gui/oneway.ui:637 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasten..." #: src/ui/gui/options.ui:25 msgid "Options Case" msgstr "Opties voor observatie" #: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "Toon _labels" #: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "Toon _namen" #: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Sorteer op la_bel" #: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Sorteer op n_aam" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "Sorteer n_iet" #: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "Variabelenlijsten" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Maximaliseer" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "_Op voorgrond" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "_Waarschuw" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "Bij uitvoer" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Toetspa(a)r(en):" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangschik observaties: types" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Totaal van observatiege_wichten" #: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Fractionele rang als _%" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Fractionele rang" #: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "\"_Savage\"-waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tielen" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Proportieschattingen" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normaalwaarden" #: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formule voor proportieschatting" #: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik observaties" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" msgstr "_Via:" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon samenvattende tabellen" #: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik t_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." msgstr "_Gelijke waarden..." #: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen" #: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddelde" #: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden" #: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang toegewezen aan gelijke waarden" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Gemiddelde" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "M_odus" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Aangepast:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Afsnijpunt" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Sorteer observaties" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Splits bestand" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "_Vergelijk groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyse per groep staat uit" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "System _Missing" msgstr "\"System-_missing\"" #: src/ui/gui/recode.ui:150 msgid "Co_py old values" msgstr "Ko_pieer oude waarden" #: src/ui/gui/recode.ui:172 msgid "Va_lue: " msgstr "_Waarde: " #: src/ui/gui/recode.ui:276 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:297 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn _alfanumeriek" #: src/ui/gui/recode.ui:318 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.ui:499 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: src/ui/gui/recode.ui:527 msgid "La_bel:" msgstr "La_bel:" #: src/ui/gui/recode.ui:556 msgid "Chan_ge" msgstr "Wijzi_g" #: src/ui/gui/recode.ui:584 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.ui:658 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Oude en nieuwe _waarden..." #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Statistische maten..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressie: opslaan" #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Voorspelde waarden" #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" #: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressie: statistieken" #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistieken" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Toetsvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Statusvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Waarde van status­variabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "_ROC-curve" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Met diagonale referentielijn" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Spreidingsdiagram" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X-as:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y-as:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecteer observaties: bereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Eerste observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Laatste observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Waarneming" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Willekeurige steekproef van observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Alle observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Kies" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet-gekozen observaties zijn" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproefgrootte" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-toets voor één steekproef" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Toets_waarde: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "Voorbeeldweergave van gegevens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" "\n" "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Alle observaties" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "Te importeren hoeveelheid" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "_Aangepast" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijp (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Kop_pelteken (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbele punt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Uitroepteken (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" msgstr "Voorbeeldweergave van velden" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_Cellen: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Bladnummer: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "Cells to Import" msgstr "Te importeren cellen" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transponeren" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam variabele:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariaat: opslaan" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariaat: statistieken" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariaat" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Afhankelijke variabele" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Vaste factoren" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Gebied voor observatieteller" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Gebied voor status filtergebruik" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Gebied voor status weging" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Lettertype..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rasterlijnen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Sorteer observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponeer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregeer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Splits _bestand..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Kies observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Weeg observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Bereken..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Tel..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Rangschik observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Hercodeer automatisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Beschrijvende statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequenties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Ontdek..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kruistabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_Vergelijk gemiddelden" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Gemiddelden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-toets voor _één steekproef..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_Éénweg-ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariate analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _correlatie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Factoranalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Be_trouwbaarheid..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regressie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineair..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binair-logistisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Non-parametrische statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi-kwadraat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiaal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "\"_Runs\"..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "K-S voor _1 steekproef..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 afhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K afhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "R_OC-curve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "Gra_fieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "S_preidingsdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "S_taafdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteren..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Kies _alle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Ops_laan als" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Af­_drukken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Opnieuw doen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "_Huidige regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_Naar einde" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste munteenheid" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg observaties" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg observaties met" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige status: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgstr "Een korte lijst van enkele mogelijkheden van PSPP." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument- of HTML-indeling van de uitvoer" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "A user interface has been translated to multiple languages" msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\"" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Overzetbaar: werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP variabelenweergave" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische software" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 msgid "pspp" msgstr "pspp" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistieken;analyse;spss;" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\"" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "\"Multiple category set\"" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Bron van label" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Verstrekt door gebruiker" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Bron van categorielabel" #~ msgid "Variable labels" #~ msgstr "Variabelelabels" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Geen label." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produkt:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variabelen:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Observaties:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #~ msgid "The active dataset does not have a file label." #~ msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel." #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Bestandlabel: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Label: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Indeling: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Meting: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rol: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Ontbrekende waarden: " #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "Geldige N" #~ msgid "Missing N" #~ msgstr "Ontbrekende N" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (mediaan)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25e" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50e (mediaan)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75e" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "St.fout van gemiddelde" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(actieve dataset)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s." #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven." #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Pagina %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling" #~ msgid "count" #~ msgstr "aantal" #~ msgid "expected" #~ msgstr "verwacht" #~ msgid "residual" #~ msgstr "residu" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "gest. resid." #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "aangep. resid." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #~ "\n" #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n" #~ "\n" #~ "Opties voor de grafische interface:\n" #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n" #~ "\n" #~ "%sOpties voor taal:\n" #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n" #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n" #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n" #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n" #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n" #~ "Standaard-zoekpad: %s\n" #~ "\n" #~ "Informatieve uitvoer:\n" #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n" #~ "\n" #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n" #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Herstel" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Kies" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles"