# Dutch translation for pspp. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # filename: pspp-.nl.po # Harry Thijssen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jaap Verhage , 2017-2020. # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-10 10:18+0200\n" "Last-Translator: Jaap Verhage \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: gl/clean-temp.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt" #: gl/clean-temp.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for %s." msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken." #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for %s." msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken." #: gl/error.c:195 #, fuzzy #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gl/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%s'" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument" #: gl/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%s'" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filter by %s" msgid "Written by %s.\n" msgstr "Filter op %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #: gl/regcomp.c:122 #, fuzzy #| msgid "Success (%.*g)" msgid "Success" msgstr "Succes (%.*g)" #: gl/regcomp.c:125 #, fuzzy #| msgid "No matching %s." msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomende %s." #: gl/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s" #: gl/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Invalid integer." msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig geheel getal." #: gl/regcomp.c:134 #, fuzzy #| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'." #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gl/regcomp.c:155 #, fuzzy #| msgid "Invalid cell range `%s'" msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig celbereik `%s'" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gl/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s" #: gl/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s" #: gl/regcomp.c:167 #, fuzzy #| msgid "Regular expression Match" msgid "Regular expression too big" msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gl/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "No previous regular expression" msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fout bij lezen `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Gegevensverzameling" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot en met 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met waarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV-bestand" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als CSV-bestand: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Getal gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Niet-herkend teken in veld." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "gegevensverzameling" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "klad" #: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte ciphertext-blok)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")" #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "actieve gegevensverzameling" #: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet." #: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s." #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Alfanumeriek" #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "alfanumeriek" #: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s." #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ongeldig celbereik `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 #: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg." #: src/data/gnumeric-reader.c:1106 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op byte positie %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "metagegevensbestand" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Meld dit a.u.b. aan %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt geopend: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s wordt verwijderd: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'." #: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+-systeembestand" #: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: bestand te groot." #: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variabele %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Variabele %zu Label" #: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Aanmaaktijd" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Product" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Bestandslabel" #: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren." #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Ongeldig compressietype %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Variabele met eerder gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde van bestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+-systeembestand" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevenskaart verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 #: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Getal verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldig geheel getal." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: geen overdraagbaar bestand." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabelekaart verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Eerder gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben." #: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 #: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van PSQL-bron: %s." #: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd." #: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen." #: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken." #: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)." # c-format #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte." #: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte." #: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend kaarttype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Waardelabel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Extra productinfo" #: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Documentregel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu label" #: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu getelde waarde" #: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren." #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Bestandsheader vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen." #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling." #: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ongeldig aantal labels %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten." #: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt." #: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"." #: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele." #: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters." #: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt behandeld als zijnde niet gewogen." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt behandeld als zijnde niet gewogen." #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen." #: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht." #: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan." #: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde." #: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld." #: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)." #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data." #: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS-systeembestand" #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Midden" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Invoer" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Splits" #: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd." #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt." #: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" #: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Onbekende opdracht `%s'." #: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd." #: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd." #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s." #: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is gezet." #: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd." #: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd" #: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "einde van opdracht verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "geheel getal verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number expected." msgid "Integer expected for %s." msgstr "Getal verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Integer expected." msgstr "Getal verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld for %s." msgstr "%s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected N" msgid "Expected %ld." msgstr "Verwachte N" #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld or %ld for %s." msgstr "%s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld or %ld." msgstr "%s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format msgid "Expected non-negative integer for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:917 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Expected non-negative integer." msgstr "geheel getal verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgid "Expected positive integer for %s." msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'" #: src/language/lexer/lexer.c:925 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Expected positive integer." msgstr "geheel getal verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected integer %ld or greater for %s." msgstr "%s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or year" msgid "Expected integer %ld or greater." msgstr "%s of jaar wordt verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Positive if greater than or equal to" msgid "Expected integer less than or equal to %ld." msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan" #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "getal verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number expected." msgid "Number expected for %s." msgstr "Getal verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %g for %s." msgstr "%s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected N" msgid "Expected %g." msgstr "Verwachte N" #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g for %s." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected non-negative number for %s." msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Expected non-negative number." msgstr "getal verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number %g or greater." msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." msgstr "%s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in [%g,%g)." msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format msgid "Expected number less than %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number less than %g." msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgstr "%s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in (%g,%g)." msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected positive number for %s." msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1169 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Expected positive number." msgstr "getal verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format msgid "Expected number greater than %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Percentage greater than" msgid "Expected number greater than %g." msgstr "Percentage groter dan" #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "identificator verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in paper size `%s'" msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntaxfout op `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in paper size `%s'" msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfout" #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen van `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:691 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1018 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1151 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1155 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1159 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument" #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1258 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1366 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, fuzzy, c-format #| msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g." #: src/language/lexer/macro.c:1642 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1651 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1664 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1719 #, fuzzy #| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Variabelekaart verwacht." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1737 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Missing N" msgid "Missing !DOEND." msgstr "Ontbrekende N" #: src/language/lexer/macro.c:1788 #, fuzzy #| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Variabelekaart verwacht." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1836 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1861 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1880 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1898 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1919 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2082 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "geldige indelingsspecificatie verwacht" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Onbekend indelingstype `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "indelingstype verwacht" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2" #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer" #: src/language/lexer/scan.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes" #: src/language/lexer/scan.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt" #: src/language/lexer/scan.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character %s in input" msgid "Bad character %s in input." msgstr "Foutief teken %s in invoer" #: src/language/lexer/scan.c:384 #, fuzzy #| msgid "Unterminated string constant" msgid "Unterminated string constant." msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten" #: src/language/lexer/scan.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing exponent following `%s'" msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Ontbrekende exponent na `%s'" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "variabelenaam verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelenaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s zal uit de lijst worden weggelaten." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s zal uit de lijst worden weggelaten." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in dit gebruik van de TO-conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Foutieve grenzen bij dit gebruik van de TO-conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s is geen variabelenaam." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector met de naam %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 exclusief liggen." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inconsistente doelvariabeletypen. Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "uitvoerwaarde verwacht" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Er is geen variabele met de naam %s. (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten al bestaan. Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed." #: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld." #: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn." #: src/language/control/define.c:68 #, fuzzy #| msgid "The %s string must contain exactly one character." msgid "String must contain exactly one token." msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten." #: src/language/control/define.c:80 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "" #: src/language/control/define.c:135 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "" #: src/language/control/define.c:147 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "" #: src/language/control/define.c:156 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "" #: src/language/control/define.c:177 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "" #: src/language/control/define.c:270 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:65 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:68 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:71 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:74 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:150 #, fuzzy #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/loop.c:127 #, fuzzy #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus moet `%s' die ook hebben, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben." #: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Geen overeenkomende %s." #: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE zal worden genegeerd." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt. LABELSOURCE zal worden genegeerd." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "\"Multiple response sets\"" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 #: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Getelde waarde" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Bijbehorende variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichotomieën" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 msgid "Split Values" msgstr "Splits waarden" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "File Information" msgstr "Bestandsinformatie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Eigenschap" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Integer Format" msgstr "Opmaak geheel getal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "\"Big Endian\"" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "\"Little Endian\"" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 #: src/language/utilities/set.c:1149 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Real Format" msgstr "Opmaak kommagetal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 #: src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Observaties" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 msgid "Not weighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om weer te geven." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Meetniveau" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 #: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukopmaak" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Schrijfopmaak" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende waarden" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 msgid "Variable Value" msgstr "Variabelewaarde" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 msgid "User-missing value" msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 msgid "Variable and Name" msgstr "Variabele en naam" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "(gegevensverzameling)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vectors" msgstr "Vectoren" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "Vector en positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "Geen geldige coderingen gevonden." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Bruikbare coderingen voor %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "Doel" #: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden." #: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "vectorlengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelenaam." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "gewichtwaarde verwacht" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd." #: src/language/utilities/host.c:61 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund." #: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: Opdracht geëindigd met status %d." #: src/language/utilities/host.c:96 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)." #: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: Openen mislukt (%s)." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s." #: src/language/utilities/host.c:128 msgid "Failed to set process group." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:146 msgid "Failed to set timeout." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)." #: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken." #: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d." #: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden" #: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen" #: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d." #: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet gelezen worden (%s)." #: src/language/utilities/set.c:262 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.c:265 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:268 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.c:271 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:275 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:278 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:281 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:285 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:288 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:490 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "%s of jaar wordt verwacht" #: src/language/utilities/set.c:530 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek." #: src/language/utilities/set.c:658 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.c:814 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s mag niet negatief zijn." #: src/language/utilities/set.c:1156 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s is %s." #: src/language/utilities/set.c:1156 #, fuzzy #| msgid "(empty)" msgid "empty" msgstr "(leeg)" #: src/language/utilities/set.c:1352 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan." #: src/language/utilities/set.c:1372 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s zonder overeenkomende %s." #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Onbekende celklasse %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Som van waarden" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Rekenkundig gemiddelde" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediaan" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Maximumwaarde" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumwaarde" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentage groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentage kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentage opgenomen in bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentage uitgesloten van bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fractie groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fractie opgenomen in bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fractie uitgesloten van bereik" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Aantal observaties" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Aantal observaties (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Aantal ontbrekende waarden" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Als PRESORTED wordt opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatiefunctie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde. Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe waarde" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Waardelabel" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Oude waarde" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotoom" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiaaltoets" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Statistische maten" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Geobs. prop." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Toetsprop." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Groep 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Groep 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Verwachte N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Residu" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Statistische maten voor toets" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-kwadraat" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "vr.gr." #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. sign." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succes (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Mislukt (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochrans Q" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Beschrijvende statistische maten" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "St.deviatie" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Correlaties" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsoncorrelatie" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sign. (éénzijdig)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Kruisproducten" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Significant op .05-niveau" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Telling" #: src/language/stats/crosstabs.c:73 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.c:74 msgid "Row %" msgstr "Rij-%" #: src/language/stats/crosstabs.c:75 msgid "Column %" msgstr "Kolom-%" #: src/language/stats/crosstabs.c:76 msgid "Total %" msgstr "Totaal-%" #: src/language/stats/crosstabs.c:78 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Gest. residu" #: src/language/stats/crosstabs.c:79 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Aangepast residu" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.c:594 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies." #: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven." #: src/language/stats/crosstabs.c:1051 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 #: src/language/stats/reliability.c:541 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/language/stats/crosstabs.c:1064 msgid "Crosstabulation" msgstr "Kruistabulatie" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties." #: src/language/stats/crosstabs.c:1330 msgid "Missing value" msgstr "Ontbrekende waarde" #: src/language/stats/crosstabs.c:1409 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Chi-kwadraattoetsen" #: src/language/stats/crosstabs.c:1414 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearsons Chi-kwadraat" #: src/language/stats/crosstabs.c:1415 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" #: src/language/stats/crosstabs.c:1416 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fishers Exact-toets" #: src/language/stats/crosstabs.c:1417 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" #: src/language/stats/crosstabs.c:1418 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Associatie van lineair met lineair" #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N van geldige observaties" #: src/language/stats/crosstabs.c:1425 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1439 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Symmetrische metingen" #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asympt. stand.fout" #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 msgid "Approx. T" msgstr "Geschatte T" #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 msgid "Approx. Sig." msgstr "Geschatte sign." #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominaal met nominaal" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramers V" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Contingentiecoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinaal met ordinaal" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendalls tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendalls tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearmancorrelatie" #: src/language/stats/crosstabs.c:1459 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval met interval" #: src/language/stats/crosstabs.c:1460 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearsons R" #: src/language/stats/crosstabs.c:1462 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mate van overeenstemming" #: src/language/stats/crosstabs.c:1463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/stats/crosstabs.c:1478 msgid "Risk Estimate" msgstr "Risicoschatting" #: src/language/stats/crosstabs.c:1486 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Hoger" # msgid "95% Confidence Interval" # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/crosstabs.c:1507 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s afhankelijk" #: src/language/stats/crosstabs.c:1524 msgid "Directional Measures" msgstr "Directionele metingen" #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/crosstabs.c:1539 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman en Kruskals tau" #: src/language/stats/crosstabs.c:1540 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.c:1543 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.c:1545 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominaal met interval" #: src/language/stats/crosstabs.c:1546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/stats/crosstabs.c:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "\"Odds ratio\" voor %s" #: src/language/stats/crosstabs.c:1953 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Voor cohort %s = " #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "St.f. gem." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "St.dev." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variantie" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Welving" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.f. welving" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Scheefheid" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "St.f. scheefh." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een eerder gebruikte variabelenaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 #: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit a.u.b. aan %s." #: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Geldige N (lijstgewijs)" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (ontbrekend)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "\"Box\"diagram van %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "\"Box\"diagram" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 #: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Percentielen" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeys \"hinges\"" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Afhankelijke variabelen" #: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "Normaliteitstoetsen" #: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistische maat" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Beschrijvende statistische maten" #: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "St.fout" #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde" #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" #: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75" #: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme waarden" #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Observatienummer" #: src/language/stats/examine.c:840 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:846 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Overzicht verwerking observaties" #: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit" #: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk." #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Componentnummer" #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Factornummer" #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Communaliteiten" #: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Initieel" #: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Extractie" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Totale verklaarde variantie" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% variantie" # msgid "% of Variance" # msgstr " %s variantie" #: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Cumulatief %" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Initiële eigenwaarden" #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen" #: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen" #: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Factorcorrelatiematrix" #: src/language/stats/factor.c:1844 msgid "Factor 2" msgstr "Factor 2" #: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "\"Anti-image\"-matrices" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "\"Anti-image\"-covariantie" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "\"Anti-image\"-correlaties" #: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatiematrix" #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Covariantiematrix" #: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2016 #, fuzzy #| msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications." msgstr "De gegevensverzameling heeft geen complete covariantie- of correlatiematrix." #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO en Bartlett-toets" #: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking" #: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Benadering van Chi-kwadraat" #: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "De %s criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "De %s criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Componentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Factormatrix" #: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Patroonmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Structuurmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Geroteerde componentenmatrix" #: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Geroteerde factormatrix" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand." #: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentage geldig" #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Cumulatief percentage" #: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden." #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden." #: src/language/stats/frequencies.c:1467 #, fuzzy #| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden." #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Rangen" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Gemiddelde rang" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendalls W" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kwadraat" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd" #: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten" #: src/language/stats/glm.c:722 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Som van kwadraten type I" #: src/language/stats/glm.c:723 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Som van kwadraten type II" #: src/language/stats/glm.c:724 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Som van kwadraten type III" #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Gemiddelde kwadraat" #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Gecorrigeerd model" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Oorsprong" #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Gecorrigeerd totaal" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Cumulatieve telling" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s per %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Slechts één variable is toegestaan." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Variabele verwacht" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Uniforme parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normale parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poissonparameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponentiële parameters" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Meest extreme verschillen" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt" #: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codering van afhankelijke variabele" #: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "\"Mapping\"" #: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Interne waarde" #: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "Oorspronkelijke waarde" #: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variabelen in de vergelijking" #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "St.f." #: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Samenvatting van model" #: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 \"log likelihood\"" #: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ongewogen observaties" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Opgenomen in analyse" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Ontbrekende observaties" #: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codering van categorische variabelen" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "Coderingen" #: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametercodering" #: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Classificatietabel" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Voorspeld" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "Percentage correct" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Waargenomen" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Algeheel percentage" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Aantal niveaus in %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Waargenomen J-T-statistiek" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "St. J-T-statistiek" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Som van rangen" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U van Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W van Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/matrix.c:988 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument" #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Unknown variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/stats/matrix.c:1442 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1557 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1797 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1834 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2165 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2323 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2396 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2403 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2485 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3324 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3451 msgid "All operands of : operator must be scalars." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3467 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3500 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3530 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn" #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3837 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3843 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3849 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing argument %zu to %s." msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt." #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "De blad-index moet groter dan of gelijk aan 1 zijn" #: src/language/stats/matrix.c:3884 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3890 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3994 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d." #: src/language/stats/matrix.c:4650 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4674 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Undefined variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/stats/matrix.c:4831 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4840 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)." #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 #, fuzzy #| msgid "_Rows" msgid "Rows" msgstr "_Rijen" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/stats/matrix.c:5940 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:5984 #, fuzzy #| msgid "Member Variables" msgid "Matrix Variables" msgstr "Bijbehorende variabelen" #: src/language/stats/matrix.c:5987 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Dimension" msgstr "Compressie" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6038 #, fuzzy #| msgid "Variable expected" msgid "Variable name expected." msgstr "Variabele verwacht" #: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s." #: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:6345 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 #, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type `%s'." msgid "Unknown format %s." msgstr "Onbekend indelingstype `%s'." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6729 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand." #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7199 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7222 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s is not dichotomous" msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "Variabele %s is niet dichotoom" #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)." #: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s." #: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s." #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8297 #, fuzzy #| msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen." #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/matrix.c:8332 #, fuzzy #| msgid "Variables Created by RANK" msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #: src/language/stats/matrix.c:8348 #, fuzzy #| msgid "Factor" msgid "Factors" msgstr "Factor" #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8933 #, fuzzy #| msgid "Unknown command `%s'." msgid "Unknown matrix command." msgstr "Onbekende opdracht `%s'." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not yet implemented." msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/matrix.c:8977 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s." #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Opgenomen" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/means.c:836 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen. Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Groepsmediaan" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Eerste" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Percentage van N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Som van percentages" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonisch geniddelde" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. gemiddelde" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "De McNemar-toets is alleen gepast bij dichotome variabelen" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Puntwaarschijnlijkheid" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285 msgid "Pairs" msgstr "Paren" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediaan" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediaan" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Verwacht %s, %s, %s of een getal." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD van Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:366 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund." #: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd." #: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd." #: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul" #: src/language/stats/oneway.c:972 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Sum of Squares" msgstr "Som van kwadraten" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 msgid "Dependent Variable" msgstr "Afhankelijke variabele" #: src/language/stats/oneway.c:1149 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistiek van Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df1" msgstr "vr.gr. 1" #: src/language/stats/oneway.c:1154 msgid "df2" msgstr "vr.gr. 2" #: src/language/stats/oneway.c:1193 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Contrastcoëfficiënten" #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1237 msgid "Contrast Tests" msgstr "Contrasttoetsen" #: src/language/stats/oneway.c:1240 msgid "Value of Contrast" msgstr "Waarde van contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assumption" msgstr "Aanname" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstelt gelijke varianties" #: src/language/stats/oneway.c:1255 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties" #: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1372 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 msgid "(J) Family" msgstr "(J)-familie" #: src/language/stats/oneway.c:1404 msgid "Test" msgstr "Toets" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Initiële clustercentra" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Uiteindelijke clustercentra" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Clusterlidmaatschap" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Aantal observaties in elk cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Clusters" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "%s of %s verwacht." #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Teveel variabelen in clausule %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/stats/rank.c:826 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Nieuwe variabele" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Functie" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Groepeervariabelen" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Bestaande variabele" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen" #: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Schaal: %s" #: src/language/stats/reliability.c:578 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-totaalstatistieken" #: src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie" #: src/language/stats/reliability.c:584 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten" #: src/language/stats/reliability.c:623 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken" #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbachs Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" msgstr "Aantal items" #: src/language/stats/reliability.c:643 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "Totaal aantal items" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlatie tussen formulieren" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Gebied onder de curve" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: src/language/stats/roc.c:972 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotische sign." #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/roc.c:983 msgid "Variable under test" msgstr "Getoetste variabele" #: src/language/stats/roc.c:1022 msgid "Case Summary" msgstr "Samenvatting observaties" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1027 msgid "Weighted" msgstr "Gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1060 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coördinaten van de curve" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positief als groter dan of gelijk aan" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Specificiteit" #: src/language/stats/roc.c:1067 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Test variable" msgstr "Toetsvariabele" #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s" #: src/language/stats/regression.c:411 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/stats/regression.c:415 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt." #: src/language/stats/regression.c:573 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos." #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model-samenvatting (%s)" #: src/language/stats/regression.c:871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "R Square" msgstr "R-kwadraat" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Bijgestelde R-kwadraat" #: src/language/stats/regression.c:872 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "St.-schattingsfout" #: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coëfficiënten (%s)" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Beta" msgstr "Bèta" #: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B" #: src/language/stats/regression.c:922 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Collineariteits-statistieken" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerantie" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1085 msgid "Models" msgstr "Modellen" #: src/language/stats/regression.c:1093 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modes. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "\"Runs\"-toets" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Toetswaarde" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Toetswaarde (mode)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Toetswaarde (mediaan)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Observaties < toetswaarde" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Observaties ≥ toetswaarde" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Observaties totaal" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Aantal \"runs\"" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve verschillen" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve verschillen" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 msgid "Ties" msgstr "Gelijke waarden" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Groepsstatistieken" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Gemiddeld verschil" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "St.fout van verschil" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil" # msgid "95% Confidence Interval of the Difference" # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Aannamen" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Toets voor één steekproef" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Toetswaarde = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistieken voor één steekproef" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Paar %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Gepaarde verschillen" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven." #: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "Teken" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s is %s numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "% zu sets van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden." #: src/language/data-io/data-list.c:145 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:188 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:251 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:260 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s." #: src/language/data-io/data-list.c:275 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven." #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een eerder gebruikte variabelenaam." #: src/language/data-io/data-list.c:384 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:399 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven." #: src/language/data-io/data-parser.c:454 #: src/language/data-io/data-parser.c:463 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:489 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks." #: src/language/data-io/data-parser.c:511 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:541 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:599 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke observatie is genegeerd. De eerste ontbrekende variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:679 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen." msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen." #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Kaart" #: src/language/data-io/data-parser.c:689 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: src/language/data-io/data-parser.c:729 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Poging om te lezen na %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Gegevensverzamelingen" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "onbenoemde gegevensverzameling" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s moet opgegeven worden met %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten." #: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" msgstr "\"inline\"-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 #: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s regeling opgegeven of geïmpliceerd." #: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)" #: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:99 msgid "Data List" msgstr "Data List" #: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld." #: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom." #: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij %s gaf de system-missing waarde als uitkomst." #: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven." #: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven." #: src/language/data-io/print.c:434 msgid "Print Summary" msgstr "Druk samenvatting af" #: src/language/data-io/print.c:464 msgid "N of Records" msgstr "Aantal kaarten" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type `%s'." msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Onbekend indelingstype `%s'." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Data record expected." msgid "Row type keyword expected." msgstr "Gegevenskaart verwacht." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 #, fuzzy #| msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL en FORMAT = NODIAGONAL sluiten elkaar uit." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "De matrixgegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "De matrixgegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 #, fuzzy #| msgid "The active dataset does not have a file label." msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "" #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven." #: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "De OUITFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "getal of tekenreeks wordt verwacht" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:524 #, fuzzy #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "The index is system-missing." msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgid "The index has value %g." msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht." #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een numerieke waarde verplicht." #: src/language/expressions/parse.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Type komt niet overeen: expressie heeft type %s, maar hier is een alfanumerieke waarde verplicht." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 #, fuzzy #| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Als achter elkaar zetten werkelijk de bedoeling is, zullen haakjes deze waarschuwing uitschakelen (bijv. `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:808 #, fuzzy #| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief, hoewel rechts-associatieve semantiek bruikbaarder is. D.w.z., `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Gebruik haakjes om deze waarschuwing uit te schakelen." #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende identificator %s." #: src/language/expressions/parse.c:1052 #, fuzzy #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "A vector index must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no vector named %s." msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Er is geen vector met de naam %s." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s moet in lijst een even aantal argumenten hebben." #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "%s-functie accepteert geen \"minimum valid argument count\"." #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "Functie-aanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector met de naam %s." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding." #: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s mag niet voorkomen na %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "in tijdelijk bestand wordt gezocht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde van bestand bij lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Scandinavisch" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "fout" #: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" msgstr "opmerking" #: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt." #: src/libpspp/message.c:524 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt." #: src/libpspp/message.c:527 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt." #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file" msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %# maar vond %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: openen mislukt (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden" #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 #: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: onbekend lid \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen" #: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven mislukt" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal. Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd." #: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend" #: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens" #: src/output/ascii.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "See %s for a chart." msgid "See %s for an image." msgstr "Zie %s voor een diagram." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zie %s voor een diagram." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s" #: src/output/cairo.c:174 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie" #: src/output/cairo.c:299 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s" #: src/output/cairo.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Staafdiagram" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Verwacht normaal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Afw. van normaal" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*ONTBREKEND*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "N = %.2f" msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-curve" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Spreidingsdiagram %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "\"Scree\"-diagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwaarde" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Spreiding" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'" #: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')" #: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: onbekende optie `%s'" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan eens gespecificeerd" #: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-uitvoer" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papiertype `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan" #: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist" #: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist" #: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist." #: src/output/options.c:615 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "" #: src/output/output-item.c:232 #, fuzzy #| msgid "Bar Chart" msgid "Chart" msgstr "Staafdiagram" #: src/output/output-item.c:242 #, fuzzy #| msgid "warning" msgid "Warning" msgstr "waarschuwing" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Pagina-einde" #: src/output/output-item.c:252 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "Table" msgstr "Variabele" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" msgstr "Paginatitel" #: src/output/output-item.c:733 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Log" msgstr "Log" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1003 msgid "output-direction-ltr" msgstr "uitvoer-richting-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 msgid "Table lacks cell data." msgstr "In tabel ontbreken celgegevens." #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: create failed" msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: creatie mislukt" #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create XML parser" msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error writing output file" msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: creatie mislukt" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand" #: src/output/spv/spv.c:425 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt" #: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm" #: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Gaan naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "_Voeg observatie in" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Wis observaties" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Voeg variabele in" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wis _variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sorteer _oplopend" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sorteer _aflopend" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregatie-doelbestand" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-kw." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson chi-kwadraat, waarschijnlijkheidsatio, Fishers exact-toets, continuïteitscorrectie, associatie van lineair met lineair." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #, fuzzy #| msgid "Cramer's V" msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Cramers V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Contingentiecoëfficiënt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendalls Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendalls Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risico" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Relatieve risicoschatting" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somers d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Cohens Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spearmancorrelatie, Pearsons r" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Frequentietelling" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Rijpercentage" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Kolompercentage" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Totaalpercentage" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Verwachte waarde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Gestandaardiseerd residu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Bijgesteld gest. residu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Standaardfout v.h. gemiddelde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Welving en standaardfout v.d. welving" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Scheefheid en standaardfout van de scheefheid" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standaardfout van het gemiddelde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standaardfout van de scheefheid" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standaardfout van de welving" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pties..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercoderen naar andere variabelen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercoderen naar andere variabelen: oude en nieuwe waarden " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coëff." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Betr.interval" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot en met %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Toetstype" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Teken" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg observaties niet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg observaties met %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 #, fuzzy #| msgid "Variable labels" msgid "Variable Details" msgstr "Variabelelabels" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Voorkeur voor variabelelabels" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard-sorteervolgorde" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 msgid "Sort by name" msgstr "Sorteer op naam" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 msgid "Sort by label" msgstr "Sorteer op label" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 #, fuzzy #| msgid "File Information" msgid "Variable Information" msgstr "Bestandsinformatie" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 #, fuzzy #| msgid "Add" msgid "add" msgstr "Toevoegen" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 #, fuzzy #| msgid "Extract" msgid "subtract" msgstr "Extraheer" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 #, fuzzy #| msgid "Fraction greater than" msgid "is greater than" msgstr "Fractie groter dan" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 #, fuzzy #| msgid "Fraction less than" msgid "is less than" msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 #, fuzzy #| msgid "Fraction less than" msgid "is no less than" msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 #, fuzzy #| msgid "Fraction greater than" msgid "is no greater than" msgstr "Fractie groter dan" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 #, fuzzy #| msgid "Corr" msgid "or" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 #, fuzzy #| msgid "note" msgid "not" msgstr "opmerking" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Laag %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kon `%s' niet openen" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fout bij lezen `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' is leeg." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "tot en met" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_System-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "System- of _user-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Bereik:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Alle andere waarden" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #| "\n" #| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #| "\n" #| "Output options:\n" #| " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" #| " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" #| " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" #| " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" #| " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" #| " --no-output disable default output driver\n" #| "Supported output formats: %s\n" #| "\n" #| "Language options:\n" #| " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #| " -I-, --no-include clear search path\n" #| " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" #| " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #| " set to `compatible' if you want output\n" #| " calculated from broken algorithms\n" #| " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #| " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #| " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" #| " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #| " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" #| " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #| "Default search path: %s\n" #| "\n" #| "Informative output:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| "\n" #| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n" "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n" "\n" "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n" "\n" "Uitvoeropties:\n" " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam (extensie) van BESTAND\n" " -O format=INDELING overschrijft indeling vanuit voorgaande -o\n" " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van voorgaande -o\n" " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype voor voorgaande -o\n" " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n" " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n" "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n" "\n" "Taalopties:\n" " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n" " -I-, --no-include wis zoekpad\n" " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n" " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n" " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n" " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n" " --syntax-encoding=CODERING geef codering van syntaxbestanden op\n" " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n" "Standaard-zoekpad: %s\n" "\n" "Informatieve uitvoer:\n" " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n" " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n" "\n" "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:157 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Harry Thijssen (2009-2017)\n" "Jaap Verhage (2017-heden)" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:243 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:264 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/ui/gui/help-menu.c:267 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/ui/gui/help-menu.c:268 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handleiding" #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:205 msgid "Psppire User Hint" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:213 msgid "_Next Tip" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:216 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Toon versie-informatie en sluit af" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Toon het opstartscherm niet" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste specificatie van bereik" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d observatie" msgstr[1] "%'d observaties" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variabele" msgstr[1] "%'d variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Uitstaande transformaties" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Splitsen uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg met %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Gecomprimeerd systeembestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Indeling:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Bestaande gegevensverzameling verwijderen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande gegevensverzameling met de naam \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Voer een nieuwe naam in voor gegevensverzameling \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Hernoem gegevensverzameling" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importeer gegevens..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "O_pslaan..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Hernoem gegevensverzameling..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "Toon _informatie gegevensbestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "_Extern bestand..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Spring naar variabele..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "_Spring naar observatie..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "K_opiëren" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "P_lakken" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "_Wis variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "O_pties..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Splits de actieve gegevensverzameling" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg observaties via variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Gegevensbewerker" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatische detectie" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Plaatselijke codering" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Tekencodering: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Bestanden met platte tekst (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alle rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Kies te importeren bestand" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas variabelenindeling aan" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189 msgid "line" msgstr "regel" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323 msgid "Select the First Line" msgstr "Kies de eerste regel" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. " msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Alleen de eerste %4d observaties" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Kies de te importeren regels" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Leid bestandstype af uit extensie" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Platte tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 #, fuzzy #| msgid "Portable Files (*.por) " msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Exporteer uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoerweergever" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Untitled" msgstr "Titel" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "Zoeken van tekst" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "Zoektekst:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Bestand `%s' opgeslagen" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla syntax op" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Moeten de veranderingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zullen veranderingen van de laatste %ld seconden blijvend verloren gaan." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder op te slaan" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Variabeletype en -indeling" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimaliseer alle vensters" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Splits" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "argument voor %s moet één teken zijn" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: wachtwoord niet in bestand" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: onjuiste \"XPath\"-expressie" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (gebruik --help voor hulp)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (gebruik --help voor hulp)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument" msgstr[1] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argumenten" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument" msgstr[1] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argumenten" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:" #: utilities/pspp-output.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "%s: onbekende objectklasse (gebruik --select=help voor hulp)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Aggregeer gegevens" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Break-variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Variabelenaam: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Variabelelabel: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Functie: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve gegevensverzameling" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Vervang _huidige gegevensverzameling door geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Bestand is _al gesorteerd op \"break\"-variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opties voor zeer grote gegevensverzamelingen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatische hercodering" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variabele -> nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Laagste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Hoogste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Hercoderen beginnen vanaf" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Voeg nieuwe naam toe" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Haal op uit gegevens" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Afsnijpunt:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definieer dichotomie" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Toets_proportie:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Bereken variabele: type en label" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Gebruik _expressie als label" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Alfanumeriek" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeriek" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Bereken variabele" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Doel_variabele:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Type en label..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numerieke expressies:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Functies:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Als..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Staafdiagram" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Ca_tegorie-as:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Aantal observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Cum. aantal observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Andere _samenvattingsfunctie" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% van _observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "C_um. % van observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variabele:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Staven staan voor" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Categoriec_luster:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate correlaties" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Correlatiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Tweezijdig" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Eenzijdig" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Significantietoets" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Markeer significante correlaties" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Tel waarden in observaties" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numerieke _variabelen:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Doelvariabele:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Doel_label:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Defineer waarden..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Tellen van waarden in observaties: te tellen waarden" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Te tellen waarden:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kruistabellen: cellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Celweergave" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Opmaak..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistische maten..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Cellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kruistabellen: opmaak" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Druk tabellen af" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Draai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kruistabellen: statistieken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-kwadraattoets" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_Alle categorieën gelijk" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Waarden" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Verwachte waarden:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Toetsvariabelen" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Onder:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Boven:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Verwacht bereik:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Variabelen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistieken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Sluit gehele _observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Ontdek" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Label observaties via:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "_Factoren:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Afhankelijke variabelen:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/ui/gui/examine.ui:366 #, fuzzy #| msgid "_Font..." msgid "Plot..." msgstr "_Lettertype..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Ontdek: opties" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Rapporteer waarden" #: src/ui/gui/examine.ui:530 #, fuzzy #| msgid "Explore: Options" msgid "Explore: Plots" msgstr "Ontdek: opties" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:583 #, fuzzy #| msgid "_Dependent List:" msgid "Dependents together" msgstr "_Afhankelijke variabelen:" #: src/ui/gui/examine.ui:617 #, fuzzy #| msgid "Boxplot" msgid "Boxplots" msgstr "\"Box\"diagram" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/ui/gui/examine.ui:646 #, fuzzy #| msgid "Descriptives" msgid "Descriptive" msgstr "Beschrijvende statistische maten" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:706 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Power estimation" msgstr "Positie" #: src/ui/gui/examine.ui:725 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "Transformed Power:" msgstr "_Transformeer" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:745 #, fuzzy #| msgid "R Square" msgid "Square" msgstr "R-kwadraat" #: src/ui/gui/examine.ui:746 #, fuzzy #| msgid "R Square" msgid "Square Root" msgstr "R-kwadraat" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:766 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "Untransformed" msgstr "_Transformeer" #: src/ui/gui/examine.ui:785 #, fuzzy #| msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Ontdek: statistieken" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Beschrijvende maten" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremen" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentielen" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Ga naar observatie" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar observatie nummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Factoranalyse: rotatie" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Toon geroteerde oplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Principale componentenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Principale assenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Factoranalyse: extractie" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Methode: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Co_rrelatiematrix" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co_variantiematrix" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Analyseer" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "\"_Scree\"diagram" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Aantal factoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extraheer" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factoranalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Beschrijvende maten..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extractie..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaties..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Zoek observatie" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek delen van tekenreeksen" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Rondlopend" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Zoek terug" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frequenties: frequentietabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Indien niet _meer dan " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "waarden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Toon frequentietabelen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "_Oplopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "_Aflopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "O_plopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "A_flopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequenties: diagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Sluit waarden uit _onder " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Sluit waarden uit _boven " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramopmaak" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Teken _histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Toon ook _normaalcurve" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Teken _staafdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Staafdiagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Teken _cirkeldiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Cirkeldiagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistieken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagrammen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Frequentietabellen..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Toon normaalcurve" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer groepen" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Waarde Groep_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Waarde Groep_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definieer groepen..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Toetsvariabele(n):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Groepeervariabele:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Bovengrens:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Ondergrens:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Toetsen voor meerdere onafhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Definieer groepen" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis' H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "M_ediaan" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Aantal clusters: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendalls W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochrans Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentieel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Toetsverdeling" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistische regressie: opties" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "_B.i. voor exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Classificatie afsnijding: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximaal aantal iteraties: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "_Neem constante op in model" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistische regressie" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Afhankelijk" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Onafhankelijk" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Gemiddelden" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Onafhankelijke variabelen:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Gee_n ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Discrete ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Éénweg-ANOVA: contrasten" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coëfficiënt-totaal: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 van 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Éénweg-ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Afhankelijke variabele(n):" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasten..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Éénweg-ANOVA: post-hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fishers LSD" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Opties voor observatie" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Toon _labels" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Toon _namen" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Sorteer op la_bel" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Sorteer op n_aam" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "Sorteer n_iet" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Variabelenlijsten" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Maximaliseer" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "_Op voorgrond" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "_Waarschuw" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Bij uitvoer" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Startup Options" msgstr "Opties" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Toetspa(a)r(en):" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangschik observaties: types" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Totaal van observatiege_wichten" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Fractionele rang als _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Fractionele rang" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "\"_Savage\"-waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tielen" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Proportieschattingen" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normaalwaarden" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formule voor proportieschatting" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik observaties" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Via:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon samenvattende tabellen" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik t_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Gelijke waarden..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddelde" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang toegewezen aan gelijke waarden" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Gemiddelde" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "M_odus" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Aangepast:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Afsnijpunt" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Sorteer observaties" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Splits bestand" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "_Vergelijk groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyse per groep staat uit" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "\"System-_missing\"" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Ko_pieer oude waarden" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "_Waarde: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn _alfanumeriek" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "La_bel:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Wijzi_g" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Oude en nieuwe _waarden..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Statistische maten..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressie: opslaan" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Voorspelde waarden" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressie: statistieken" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistieken" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Toetsvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Statusvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Waarde van status­variabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "_ROC-curve" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Met diagonale referentielijn" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Spreidingsdiagram" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X-as:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y-as:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecteer observaties: bereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Eerste observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Laatste observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Waarneming" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Willekeurige steekproef van observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Alle observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Kies" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet-gekozen observaties zijn" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproefgrootte" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Working File" msgid "Importing file: " msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Use first row as _variable names" msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Gebruik eerste rij als ­_variabelenamen" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Cellen: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Te importeren cellen" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-toets voor één steekproef" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Toets_waarde: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Voorbeeldweergave van gegevens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal u gidsen bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" "\n" "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Alle observaties" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Te importeren hoeveelheid" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313 msgid "C_ustom" msgstr "_Aangepast" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijp (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Kop_pelteken (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbele punt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Uitroepteken (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576 msgid "Fields Preview" msgstr "Voorbeeldweergave van velden" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transponeren" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam variabele:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariaat: opslaan" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariaat: statistieken" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariaat" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Afhankelijke variabele" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Vaste factoren" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Gebied voor observatieteller" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Gebied voor status filtergebruik" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Gebied voor status weging" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Lettertype..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rasterlijnen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Sorteer observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponeer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregeer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Splits _bestand..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Kies observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Weeg observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Bereken..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Tel..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Rangschik observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Hercodeer automatisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Beschrijvende statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequenties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Ontdek..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kruistabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_Vergelijk gemiddelden" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Gemiddelden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-toets voor _één steekproef..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_Éénweg-ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariate analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _correlatie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Factoranalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Be_trouwbaarheid..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regressie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineair..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binair-logistisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Non-parametrische statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi-kwadraat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiaal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "\"_Runs\"..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "K-S voor _1 steekproef..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 afhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K afhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "R_OC-curve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "Gra_fieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "S_preidingsdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "S_taafdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteren..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Kies _alle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Ops_laan als" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Af­_drukken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Opnieuw doen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "_Huidige regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_Naar einde" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "A_uto Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Save Syntax" msgid "_Interactive Syntax" msgstr "Sla syntax op" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste munteenheid" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg observaties" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg observaties met" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige status: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 #, fuzzy #| msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Een korte lijst van enkele mogelijkheden van PSPP." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 #, fuzzy #| msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument- of HTML-indeling van de uitvoer" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 #, fuzzy #| msgid "A user interface has been translated to multiple languages" msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\"" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Overzetbaar: werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP variabelenweergave" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische software" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistieken;analyse;spss;" #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Invoerindeling" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Uitvoerindeling" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s zonder %s." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Index van de eigenschappentabel moet tussen 1 en 65535 liggen." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "Waarde van afsnijpunt moet binnen bereik [0,1] liggen" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Het aantal iteraties moet positief zijn" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven met FIXCASE, %d." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %.0f, ligt op of vóór de vorige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de gegevens hebben ten minste %d matrixrijen." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Één van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s moet in lijst tenminste %d argumenten hebben." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "%s moet in lijst een veelvoud van %d argumenten hebben." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s vereist in lijst tenminste %d geldige argumenten." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "HAverage" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Afgerond" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Empirisch" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Empirisch met middelen" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Gemiddelde = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "St.dev. = %.2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s en %s:" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn" #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s moet positief zijn" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s is verouderd." #~ msgid "Active file compression is not implemented." #~ msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s moet 1500 of later zijn." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s moet tenminste %d zijn." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "Bladnummer: " #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\"" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "\"Multiple category set\"" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Bron van label" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Verstrekt door gebruiker" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Bron van categorielabel" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Geen label." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produkt:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variabelen:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Observaties:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Bestandlabel: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Label: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Indeling: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Meting: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rol: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Ontbrekende waarden: " #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "Geldige N" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (mediaan)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25e" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50e (mediaan)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75e" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "St.fout van gemiddelde" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(actieve dataset)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s." #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven." #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Pagina %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling" #~ msgid "count" #~ msgstr "aantal" #~ msgid "expected" #~ msgstr "verwacht" #~ msgid "residual" #~ msgstr "residu" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "gest. resid." #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "aangep. resid." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #~ "\n" #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n" #~ "\n" #~ "Opties voor de grafische interface:\n" #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n" #~ "\n" #~ "%sOpties voor taal:\n" #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n" #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n" #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n" #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n" #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n" #~ "Standaard-zoekpad: %s\n" #~ "\n" #~ "Informatieve uitvoer:\n" #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n" #~ "\n" #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n" #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Herstel" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Kies" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Draai observaties en variabelen om" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles"