# Translation into Dutch of radius # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # Erwin Poeze , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius-1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-06 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 15:42+0200\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib/avl.c:88 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): attribuut %d is niet gevonden in woordenlijst" #: lib/client.c:125 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Werkelijk lengte komt niet overeen met de gemelde lengte (%d, %d)" #: lib/client.c:139 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Ongeldig controlegetal ontvangen als antwoord van server" #: lib/client.c:221 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() onderbroken" #: lib/client.c:250 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "ongeldig poorttype" #: lib/client.c:355 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "ontvangst gegevens van %s:%d is mislukt" #: lib/client.c:415 lib/dict.c:811 radiusd/config.y:216 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "onbekend trefwoord" #: lib/client.c:424 radiusd/files.c:931 radiusd/files.c:1126 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "onjuist aantal velden" #: lib/client.c:433 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "onjuist IP-adres of hostnaam" #: lib/client.c:441 lib/client.c:448 radtest/main.c:333 radtest/main.c:343 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "onjuist poortnummer %s" #: lib/client.c:460 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "onjuiste waarde van tijdslimiet" #: lib/client.c:466 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "onjuiste waarde van hernieuwde poging" #: lib/debug.c:207 lib/debug.c:214 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "gecompileerd zonder debug-ondersteuning" #: lib/dict.c:122 lib/nas.c:52 radiusd/files.c:1034 msgid "too few fields" msgstr "te weinig velden" #: lib/dict.c:125 msgid "too many fields" msgstr "te veel velden" #: lib/dict.c:256 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "ontbrekende ]" #: lib/dict.c:272 lib/dict.c:285 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "ongeldige syntaxvlag %c" #: lib/dict.c:363 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "ongeldige vlag %c" #: lib/dict.c:419 lib/dict.c:608 lib/dict.c:652 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "waarde is geen getal (nabij %s)" #: lib/dict.c:430 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "voor dit attribuut is geen parser opgegeven" #: lib/dict.c:439 msgid "invalid type" msgstr "ongeldige type" #: lib/dict.c:446 lib/dict.c:695 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "onbekende fabrikant" #: lib/dict.c:474 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "attribuut %s herdefiniëren" #: lib/dict.c:481 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Alias %s herdefiniëren" #: lib/dict.c:511 lib/dict.c:547 lib/dict.c:617 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Attribuut %s is niet gedefinieerd" #: lib/dict.c:519 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Symbool %s is reeds gedeclareerd" #: lib/dict.c:577 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "PROPERTY-syntaxfout" #: lib/dict.c:671 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "blokken kunnen niet in elkaar zitten" #: lib/dict.c:673 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "blok is hier geopend" #: lib/dict.c:685 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "bloksyntax: `VENDOR' verwacht, maar `%s' gevonden" #: lib/dict.c:708 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "onverwachte END" #: lib/dict.c:834 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN zonder END" #: lib/dict.c:841 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d fout" msgstr[1] "%s: %d fouten" #: lib/mem.c:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "out of memory" msgid "out of memory: aborting" msgstr "geheugen overschreden" #: lib/raddb.c:74 lib/users-lex.l:232 radiusd/config.y:914 radiusd/stat.c:77 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "kan status `%s' niet bevragen" #: lib/raddb.c:81 lib/raddb.c:86 radiusd/rewrite.y:1297 radiusd/rewrite.y:2747 #: radiusd/scheme.c:184 radiusd/stat.c:71 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "kan bestand `%s' niet openen" #: lib/raddb.c:98 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: leesfout" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: te weinig ingelezen" #: lib/radutmp.c:51 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent(): kan `%s' niet openen" #: lib/radutmp.c:189 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: dubbele invoer voor NAS %s poort %d" #: lib/radutmp.c:195 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: invoer voor NAS %s poort %d in verkeerde volgorde" #: lib/radutmp.c:207 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "login: invoer voor NAS %s poort %d heeft onjuiste ID (verwachtte %s, maar is %s)" #: lib/radutmp.c:231 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "login: invoer voor NAS %s poort %d niet gevonden" #: lib/radutmp.c:250 radiusd/acct.c:664 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: lib/users-lex.l:135 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "onvoldoende geheugen" #: lib/users-lex.l:245 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' is hier al toegevoegd" #: lib/users-lex.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' is al toegevoegd op hoogste niveau" #: lib/users-lex.l:257 radiusd/builddbm.c:142 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "kan `%s' niet openen" #: lib/users-gram.y:106 radiusd/files.c:181 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "gebruiker `%s' verworpen" #: lib/users-gram.y:216 radiusd/rewrite.y:1859 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "onbekend attribuut `%s'" #: lib/users-gram.y:245 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: geen volledige padnaam" #: lib/users-gram.y:258 msgid "attribute" msgstr "attribuut" #: lib/users-gram.y:290 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "waarde %s voor attribuut %s is niet gedeclareerd" #: lib/users-gram.y:337 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: kan gegevens niet ontleden" #: lib/users-gram.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: onbekend attribuuttype %d" #: lib/users-gram.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "foutopsporen in parser van gebruikersbestand ingeschakeld" #: lib/users-gram.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "foutopsporen in parser van gebruikersbestand uitgeschakeld" #: lib/util.c:245 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "tekenreeks te lang: %s" #: lib/printutmp.c:488 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "Sluitaanhalingsteken ontbreekt in tekenreeks beginnend nabij `%s' " #: lib/printutmp.c:564 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "fout in indelingsspecificatie: onbekende indeling %s" #: lib/printutmp.c:586 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "verkeerd aantal argumenten naar form %s" #: lib/printutmp.c:614 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "form `%s' is niet gesloten" #: lib/radcli.c:36 msgid "Common options" msgstr "Algemene opties" #: lib/radcli.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "pad naar de configuratiemap instellen" #: lib/radcli.c:43 radiusd/radiusd.c:267 radiusd/radiusd.c:321 #: radiusd/radiusd.c:346 radzap/radzap.c:79 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: lib/radcli.c:55 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: lib/radcli.c:68 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/radcli.c:100 radiusd/config.y:779 radiusd/config.y:785 #: radzap/radzap.c:242 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: lib/parseopt/help.c:92 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s waarde is kleiner of gelijk aan %s" #: lib/parseopt/help.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s waarde is kleiner of gelijk aan %s" #: lib/parseopt/help.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter vereist een waarde" #: lib/parseopt/help.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: onbekende ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/parseopt/help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:301 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: lib/parseopt/help.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr " [OPTIE...]" #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Verplichte of optionele argumenten bij lange opties zijn eveneens verplicht resp. optioneel voor alle overeenkomende korte opties." #: lib/parseopt/help.c:586 msgid "If an option has several forms, a mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Gebruik:" #: lib/parseopt/help.c:757 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS...]" msgstr " [OPTIE...]" #: lib/parseopt/help.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "got %s\n" msgid "or: %s %s\n" msgstr "kreeg %s\n" #: lib/parseopt/help.c:813 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Meld fouten aan <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:817 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:369 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid flag %c" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "ongeldige vlag %c" #: lib/parseopt/parseopt.c:580 #, fuzzy #| msgid "Common options" msgid "Informative options" msgstr "Algemene opties" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "geef deze hulplijst" #: lib/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "geef een korte gebruiksmelding" #: lib/parseopt/parseopt.c:604 lib/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: radiusd/acct.c:197 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "geen attribuut Acct-Status-Type" #: radiusd/acct.c:298 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s is gestart (pakket 'Accounting-On' is gedetecteerd)" #: radiusd/acct.c:306 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s is gestopt (pakket 'Accounting-Off' is gedetecteerd)" #: radiusd/acct.c:318 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "onbekend pakkettype (%d)" #: radiusd/acct.c:372 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "wtmp-record NIET schrijven" #: radiusd/acct.c:420 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Systeemadministratie is uitgeschakeld" #: radiusd/acct.c:463 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Kan padcomponent %s niet opvragen" #: radiusd/acct.c:480 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Kan map %s niet aanmaken" #: radiusd/acct.c:486 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Padcomponent is geen map: %s" #: radiusd/acct.c:502 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: map is niet schrijfbaar" #: radiusd/acct.c:508 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: is geen map" #: radiusd/acct.c:528 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Uitgebreide administratie is uitgeschakeld" #: radiusd/acct.c:592 radiusd/radutil.c:460 msgid "wrong return type" msgstr "ongeldig retourtype" #: radiusd/auth.c:195 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Informatie over veroudering wachtwoord voor gebruiker '%s' is ongeldig" #: radiusd/auth.c:230 msgid "account locked" msgstr "account geblokkeerd" #: radiusd/auth.c:281 #, c-format msgid "No username" msgstr "Geen gebruikersnaam" #: radiusd/auth.c:283 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Onjuiste gebruikersnaam" #: radiusd/auth.c:314 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Toegang geweigerd door huntgroup %s:%d" #: radiusd/auth.c:586 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "Wachtwoordlocatie onbekend: %ld" #: radiusd/auth.c:621 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "PAM-authenticatie is beschikbaar" #: radiusd/auth.c:876 radiusd/auth.c:986 msgid "No such user" msgstr "Onbekende gebruiker" #: radiusd/auth.c:894 msgid "Login rejected" msgstr "Login geweigerd" #: radiusd/auth.c:896 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "geweigerd door Scheme-procedure" #: radiusd/auth.c:930 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "ongeldige waarde Auth-Failure-Trigger: %s" #: radiusd/auth.c:933 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "De waarde van Auth-Failure-Trigger moet beginnen met een '/' of '('." #: radiusd/auth.c:971 msgid "Rejected" msgstr "Verworpen" #: radiusd/auth.c:979 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: radiusd/auth.c:995 radiusd/auth.c:1008 radiusd/auth.c:1019 #: radiusd/auth.c:1157 msgid "Login incorrect" msgstr "Login is ongeldig" #: radiusd/auth.c:1010 msgid "Account expired" msgstr "Account is verlopen" #: radiusd/auth.c:1021 msgid "Password expired" msgstr "Wachtwoord is verlopen" #: radiusd/auth.c:1036 msgid "Account disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: radiusd/auth.c:1050 msgid "Login failed" msgstr "Login is mislukt" #: radiusd/auth.c:1051 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "realm-quota overschreden voor " #: radiusd/auth.c:1076 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Meerdere logins: [%s] max. %ld%s" #: radiusd/auth.c:1079 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [MPP-poging]" #: radiusd/auth.c:1112 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Toegestane tijdspanne overschreden (%s)" #: radiusd/auth.c:1159 msgid "external check failed: " msgstr "externe controle is mislukt: " #: radiusd/auth.c:1240 msgid "Login OK" msgstr "Login gelukt" #: radiusd/builddbm.c:60 msgid "too many attributes" msgstr "teveel attributen" #: radiusd/builddbm.c:100 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "kan datum voor %s niet opgeslaan" #: radiusd/builddbm.c:357 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "kan dmb-bestand %s niet openen" #: radiusd/checkrad.c:90 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "onbekend NAS-type: %s (NAS %s)" #: radiusd/checkrad.c:244 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "tijdslimiet overschreden tijdens wachten op SNMP-reactie van NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:294 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "geen snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:303 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "ongeldige OID: %s" #: radiusd/checkrad.c:320 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "kan SNMP-sessie niet aanmaken: %s" #: radiusd/checkrad.c:328 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "kan SNMP-sessie niet openen: %s" #: radiusd/checkrad.c:336 radiusd/checkrad.c:345 radiusd/snmpserv.c:2685 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "kan SNMP PDU niet aanmaken: %s" #: radiusd/checkrad.c:417 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "onbekende host: %s" #: radiusd/checkrad.c:481 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "tijdslimiet overschreden tijdens wachten op 'finger'-respons van NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:567 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "pad-variabele niet ingesteld" #: radiusd/checkrad.c:593 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "expr-variabele niet ingesteld" #: radiusd/config.y:175 msgid "unknown block statement" msgstr "onbekende blokopdracht" #: radiusd/config.y:304 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "ongeldige lengte netmask: %d" #: radiusd/config.y:431 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: onverwachte EOF in commentaar beginnend op regel %d" #: radiusd/config.y:649 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: onbekende service: %s" #: radiusd/config.y:675 radiusd/sql.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: onbekende host: %s" #: radiusd/config.y:743 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "INTERNE FOUT op %s:%d: onbekend gegevenstype %d" #: radiusd/config.y:769 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: ongeldig gegevenstype (moet zijn %s)" #: radiusd/config.y:779 msgid "too few arguments" msgstr "te weinig argumenten" #: radiusd/config.y:800 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: achterhaalde opdracht" #: radiusd/config.y:921 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "kan configuratiebestand `%s' niet openen" #: radiusd/config.y:931 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "inlezen %s" #: radiusd/exec.c:52 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "onbekende gebruiker: %s" #: radiusd/exec.c:74 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) is mislukt" #: radiusd/exec.c:85 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) is mislukt" #: radiusd/exec.c:89 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) is mislukt" #: radiusd/exec.c:94 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) is mislukt" #: radiusd/exec.c:103 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) is mislukt" #: radiusd/exec.c:106 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan geldende gid niet instellen op %lu" #: radiusd/exec.c:125 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) is mislukt" #: radiusd/exec.c:131 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "tweede setuid(%lu) is mislukt" #: radiusd/exec.c:139 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) is mislukt" #: radiusd/exec.c:149 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) uitgevoerd op het verkeerde moment" #: radiusd/exec.c:153 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "kan setuid-rechten van niet-root niet verwijderen" #: radiusd/exec.c:172 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_command(): ga niet uitvoeren, geen volledige padnaam: %s" #: radiusd/exec.c:178 radiusd/exec.c:274 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "kan SIGCHLD niet resetten" #: radiusd/exec.c:219 radiusd/exec.c:349 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "kan SIGCHLD niet herstellen" #: radiusd/exec.c:226 radiusd/exec.c:356 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "kan extern programma `%s' niet uitvoeren (gemelde reden via syslog-kanaal user,err)" #: radiusd/exec.c:237 radiusd/exec.c:365 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "extern programma `%s' %s" #: radiusd/exec.c:263 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): ga niet uitvoeren, geen volledig padnaam: %s" #: radiusd/exec.c:270 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "kan pipe niet openen" #: radiusd/exec.c:290 radiusd/exec.c:325 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "kan pipe niet sluiten" #: radiusd/exec.c:293 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "kan stdout niet dupliceren" #: radiusd/exec.c:337 radiusd/exec.c:702 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:498 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filter %s (pid %d) %s (in: %u, uit: %u)" #: radiusd/exec.c:552 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "filter %s is niet gedeclareerd" #: radiusd/exec.c:569 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "kan filter %s niet uitvoeren" #: radiusd/exec.c:587 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filter %s" #: radiusd/exec.c:689 radiusd/exec.c:744 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "van filter %s lezen" #: radiusd/exec.c:711 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filter %s (auth): ongeldige uitvoer: %s" #: radiusd/exec.c:755 radiusd/exec.c:761 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filter %s (acct): ongeldige uitvoer: %s" #: radiusd/exec.c:832 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: filter reeds gedeclareerd bij %s:%d" #: radiusd/files.c:220 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "invoer `%s' negeren" #: radiusd/files.c:418 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "lege gebruikersnaam niet toegestaan" #: radiusd/files.c:553 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "onbekend attribuut `%s/%s'" #: radiusd/files.c:565 radiusd/files.c:591 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "verwacht %s, maar gevonden %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:569 msgid "opcode" msgstr "opcode" #: radiusd/files.c:580 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "grad_create_pair is mislukt voor %s" #: radiusd/files.c:612 msgid "not defined" msgstr "niet gedefinieerd" #: radiusd/files.c:650 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "kan `%s' niet uitvoeren" #: radiusd/files.c:1047 msgid "unknown method" msgstr "onbekende methode" #: radiusd/files.c:1131 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "gebruiker `%s' is al aangetroffen in %s" #: radiusd/files.c:1157 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d gebruiker uitgeschakeld" msgstr[1] "%d gebruikers uitgeschakeld" #: radiusd/files.c:1711 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "alleen DBM in gebruik: GEBRUIKERS NIET GELADEN" #: radiusd/files.c:1719 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "DBM-bestanden gevonden, maar zonder opgave van vlag -b - DBM wordt NIET gebruikt" #: radiusd/files.c:1723 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "kan %s niet laden: stoppen" #: radiusd/files.c:1726 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s herladen." #: radiusd/files.c:1797 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "SQL-fout: SQL-client kan niet worden geïnitialiseerd" #: radiusd/files.c:1813 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "INTERNE FOUT: onbekende herlaadcode: %d" #: radiusd/files.c:1884 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "kan parser-uitvoerbestand `%s' niet aanmaken" #: radiusd/files.c:1898 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "gebruikersdatabase weggeschreven naar %s" #: radiusd/forward.c:109 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Kan niet doorsturen naar %s: %d" #: radiusd/forward.c:178 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Doorstuur-host %s niet opgesomd in clients" #: radiusd/forward.c:197 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Kan doorstuur-socket niet openen" #: radiusd/forward.c:207 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Kan niet koppelen aan doorstuur-socket" #: radiusd/log.c:152 msgid "none" msgstr "geen" #: radiusd/log.c:153 msgid "Main" msgstr "Hoofd" #: radiusd/log.c:154 msgid "Auth" msgstr "Auth" #: radiusd/log.c:155 msgid "Acct" msgstr "Acct" #: radiusd/log.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: radiusd/log.c:157 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:161 msgid "emerg" msgstr "nood" #: radiusd/log.c:162 msgid "alert" msgstr "waarschuwing" #: radiusd/log.c:163 msgid "crit" msgstr "kritisch" #: radiusd/log.c:164 msgid "error" msgstr "fout" #: radiusd/log.c:165 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: radiusd/log.c:166 msgid "notice" msgstr "opmerking" #: radiusd/log.c:167 msgid "info" msgstr "informatie" #: radiusd/log.c:168 msgid "debug" msgstr "debug" #: radiusd/log.c:412 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "kan niet aan bestand %s toevoegen" #: radiusd/log.c:491 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s: kan eigenaar niet veranderen in %d:%d" #: radiusd/log.c:531 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "geen toegang tot logbestand `%s'" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:640 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "gestopt met status %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:645 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "beëindigd op signaal %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:649 #, c-format msgid "terminated" msgstr "beëindigd" #: radiusd/log.c:764 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: geen kanaalmodus voor `%s'" #: radiusd/log.c:927 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "voor deze categorie zijn geen niveaus van toepassing" #: radiusd/log.c:953 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: kanaal `%s' niet gedefinieerd" #: radiusd/log.c:997 radiusd/snmpserv.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: lijstitem %d heeft onjuist gegevenstype" #: radiusd/log.c:1013 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: onbekende modulenaam: %s" #: radiusd/menu.c:43 radiusd/menu.c:202 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "kan menu `%s' niet openen" #: radiusd/menu.c:94 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "menu %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:205 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Gebruikersmenu is niet beschikbaar ***\n" #: radiusd/mlc.c:101 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): onbekende NAS" #: radiusd/mlc.c:133 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "verondersteld dat `%s' ingelogd is" #: radiusd/mlc.c:136 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "verondersteld dat `%s' NIET ingelogd is" #: radiusd/pam.c:62 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): geen applicatiespecifieke gegevens doorgegeven" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "kan geen verzoek naar realm %s sturen" #: radiusd/radck.c:81 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Overeenkomstig-profiel verwijst naar niet-bestaand profiel (%s)" #: radiusd/radck.c:125 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "cirkelafhankelijkheid voor %s" #: radiusd/radck.c:152 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "niet voldoende geheugen voor controle op transitivity" #: radiusd/radck.c:177 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "GEBRUIKERSLIJST IS LEEG" #: radiusd/radck.c:185 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "dubbel attribuut %s" #: radiusd/radck.c:226 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "attribuut %s in linkerzijde niet toegestaan" #: radiusd/radck.c:275 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Overeenkomstig-profiel verwijst naar een standaardinvoer" #: radiusd/radck.c:284 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Gelijktijdig-gebruik is in gebruik, maar meervoudige-inlogcontrole is niet ingeschakeld" #: radiusd/radck.c:324 radiusd/radck.c:355 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Geen Gebruiker-wachtwoordattribuut in linkerzijde" #: radiusd/radck.c:332 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-type = Systeem kan alleen worden gebruikt met root-rechten" #: radiusd/radck.c:342 radiusd/radck.c:379 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Gebruiker-wachtwoordattribuut voor dit Auth-type wordt genegeerd" #: radiusd/radck.c:347 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Wachtwoord-lokatieattribuut voor dit Auth-type wordt genegeerd" #: radiusd/radck.c:363 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Authenticatietype is niet ondersteund" #: radiusd/radck.c:398 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Zowel Auth-data- en PAM-auth-attributen zijn aanwezig" #: radiusd/radck.c:421 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "attribuut %s in rechterzijde niet toegestaan" #: radiusd/radck.c:436 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Gebruik van Add-Port-To-IP-Address is afgekeurd" #: radiusd/radck.c:445 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN zonder Fall-through" #: radiusd/radius.c:107 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "verzoek van onbekende client" #: radiusd/radius.c:426 msgid "Dropping packet" msgstr "Pakket verwijderen" #: radiusd/radius.c:449 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "%s-antwoord opnieuw verzenden" #: radiusd/radius.c:454 msgid "request failed" msgstr "verzoek is mislukt" #: radiusd/radius.c:522 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Proxyantwoord van server %s, proxyid %d is niet herkend" #: radiusd/radius.c:556 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "verzoekcode %d onbekend" #: radiusd/radius.c:656 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "regelhistorie: %s" #: radiusd/radiusd.c:146 msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd gecompileerd zonder DBM-ondersteuning" #: radiusd/radiusd.c:156 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "onbekende modus: %s" #: radiusd/radiusd.c:181 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "ongeldig IP-adres: %s" #: radiusd/radiusd.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid port type" msgid "%s: invalid port number" msgstr "ongeldig poorttype" #: radiusd/radiusd.c:228 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "radiusd-specifieke instellingen:" #: radiusd/radiusd.c:233 msgid "Stay in foreground" msgstr "Op de voorgrond blijven" #: radiusd/radiusd.c:244 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Uitvoeringmodus selecteren: test, checkconf of builddbm." #: radiusd/radiusd.c:255 msgid "Run in single process mode" msgstr "In enkelprocesmodus uitvoeren" #: radiusd/radiusd.c:266 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "pidfile in MAP opslaan" #: radiusd/radiusd.c:278 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Standaardwaarden compilatie tonen" #: radiusd/radiusd.c:284 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Stille modus (alleen geldig met --mode)" #: radiusd/radiusd.c:294 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Poortnummers uit beschikbare UDP-poorten selecteren" #: radiusd/radiusd.c:295 radiusd/tsh.c:82 radlast/radlast.c:253 #: radtest/main.c:135 radwho/radwho.c:204 radzap/radzap.c:91 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: radiusd/radiusd.c:304 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Configuratieopties van deamon. Kies bijvoorkeur raddb/config." #: radiusd/radiusd.c:309 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Geen uitgebreide authenticatievastlegging" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Set accounting directory" msgstr "Administratiemap instellen" #: radiusd/radiusd.c:333 msgid "Enable DBM support" msgstr "DBM-ondersteuning inschakelen" #: radiusd/radiusd.c:345 msgid "Set logging directory name" msgstr "Mapnaam voor vastleggingen instellen" #: radiusd/radiusd.c:357 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "IP-adressen niet opzoeken" #: radiusd/radiusd.c:368 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Op IPADRS uitluisteren" #: radiusd/radiusd.c:369 radlast/radlast.c:265 msgid "IPADDR" msgstr "IPADRS" #: radiusd/radiusd.c:379 msgid "Set authentication port number" msgstr "Authenticatiepoortnummer instellen" #: radiusd/radiusd.c:380 radlast/radlast.c:241 radlast/radlast.c:310 #: radtest/main.c:157 radtest/main.c:181 radzap/radzap.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: radiusd/radiusd.c:390 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Voor- en achtervoegsels van gebruikersnamen verwijderen vóór vastlegging" #: radiusd/radiusd.c:401 radiusd/tsh.c:86 msgid "Set debugging level" msgstr "Debugniveau instellen" #: radiusd/radiusd.c:402 radtest/main.c:124 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "DEBUGSPEC" #: radiusd/radiusd.c:412 msgid "Log authentications" msgstr "Authenticaties vastleggen" #: radiusd/radiusd.c:422 msgid "Log users' passwords" msgstr "Gebruikers wachtwoorden vastleggen" #: radiusd/radiusd.c:435 msgid "GNU radius daemon" msgstr "GNU Radius-daemon" #: radiusd/radiusd.c:447 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Sorry, uw account is afgesloten\n" #: radiusd/radiusd.c:449 msgid "Password has expired\n" msgstr "Wachtwoord is verlopen\n" #: radiusd/radiusd.c:451 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Wachtwoord verloopt binnen %R{Password-Expire-Days} dagen\n" #: radiusd/radiusd.c:453 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Toegang geweigerd\n" #: radiusd/radiusd.c:455 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Realm-quota overschreden - toegang geweigerd\n" #: radiusd/radiusd.c:457 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "U bent reeds %R{Simultaneous-Use} maal ingelogd - toegang geweigerd\n" #: radiusd/radiusd.c:459 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "U bent reeds ingelogd - toegang geweigerd\n" #: radiusd/radiusd.c:461 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "U bevindt zich buiten de toegestane tijdspanne\n" #: radiusd/radiusd.c:499 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "De subprocessen worden geëindigd" #: radiusd/radiusd.c:511 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "%d proces over!" msgstr[1] "%d processen over!" #: radiusd/radiusd.c:537 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd luistert niet op enige poort." #: radiusd/radiusd.c:541 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd luistert niet op enige poort. Toch proberen door te gaan..." #: radiusd/radiusd.c:598 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Starten" #: radiusd/radiusd.c:621 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Kan uitvoerbestand %s niet openen" #: radiusd/radiusd.c:639 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: radiusd/radiusd.c:731 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "kan mijn eigen IP-adres niet achterhalen" #: radiusd/radiusd.c:827 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD OPGESCHORT" #: radiusd/radiusd.c:857 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Configuratie nu herladen" #: radiusd/radiusd.c:869 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Gebruikersdatabase wegschrijven naar `%s'" #: radiusd/radiusd.c:926 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "Herstart begonnen" #: radiusd/radiusd.c:929 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "Kan niet herstarten: niet gestart met volledige padnaam" #: radiusd/radiusd.c:941 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: kan niet afsplitsten" #: radiusd/radiusd.c:956 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "radius herstarten" #: radiusd/radiusd.c:959 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS NIET HERSTART: uitvoering is mislukt" #: radiusd/radiusd.c:996 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Normale uitschakeling" #: radiusd/radiusd.c:1012 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Klaar om verzoeken te verwerken." #: radiusd/radiusd.c:1101 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Configuratiebestanden laden." #: radiusd/radiusd.c:1111 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Configuratiebestand lezen is mislukt - STOPPEN" #: radiusd/radiusd.c:1286 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "socket %s:%d is al toegekend aan %s" #: radiusd/radiusd.c:1493 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "exec-program-user negeren" #: radiusd/radutil.c:178 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "INTERNE FOUT (%s:%d): attribuut %d heeft onjuist type (%d)" #: radiusd/radutil.c:509 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "kan \"%s\" niet omzetten naar een geheel getal" #: radiusd/request.c:225 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Verzoek proxy %s in wachtrij verlopen" #: radiusd/request.c:244 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Niet-reagerend %s-child %lu beëindigen" #: radiusd/request.c:249 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Kan child %lu niet beëindigen. Proberen om niet-bestaand proces te beëindigen?" #: radiusd/request.c:259 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Niet-reagerend %s-child %lu beëindigen, status: %s" #: radiusd/request.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" #: radiusd/request.c:262 msgid "FAILURE" msgstr "MISLUKT" #: radiusd/request.c:290 msgid "duplicate request" msgstr "dubbel verzoek" #: radiusd/request.c:365 msgid "too many requests in queue" msgstr "teveel verzoeken in wachtrij" #: radiusd/request.c:372 msgid "too many requests of this type" msgstr "teveel verzoeken van dit type" #: radiusd/request.c:381 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Maximum aantal children actief" #: radiusd/rewrite.y:845 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "herdefinitie van functie `%s'" #: radiusd/rewrite.y:847 radiusd/rewrite.y:5611 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "eerder hier gedefinieerd" #: radiusd/rewrite.y:1033 msgid "nothing to break from" msgstr "niets om te verlaten" #: radiusd/rewrite.y:1047 msgid "nothing to continue" msgstr "niets om te continueren" #: radiusd/rewrite.y:1123 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "ongedefinieerde variabele: %s" #: radiusd/rewrite.y:1608 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "onverwachte EOF in commentaar beginnende op regel %lu" #: radiusd/rewrite.y:1669 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Pragma misvormd" #: radiusd/rewrite.y:1683 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Onbekende reguliere expressie: %s" #: radiusd/rewrite.y:1815 msgid "unterminated character constant" msgstr "karakterconstante niet-beëindigd" #: radiusd/rewrite.y:2422 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s impliciete coercion %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2487 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "bewerking niet toepasbaar op tekenreeksen" #: radiusd/rewrite.y:2591 radiusd/rewrite.y:2657 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argument %d)" #: radiusd/rewrite.y:2606 radiusd/rewrite.y:2668 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "te veel argumenten in aanroep van %s" #: radiusd/rewrite.y:2611 radiusd/rewrite.y:2673 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "te weinig argumenten in aanroep van %s" #: radiusd/rewrite.y:2698 radiusd/tsh.c:242 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: radiusd/rewrite.y:2700 radtest/runtime.c:783 msgid "integer" msgstr "geheel getal" #: radiusd/rewrite.y:2702 radtest/runtime.c:785 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: radiusd/rewrite.y:2704 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNBEKEND" #: radiusd/rewrite.y:2713 msgid "from Undefined" msgstr "van Ongedefinieerd" #: radiusd/rewrite.y:2715 msgid "from integer" msgstr "van geheel getal" #: radiusd/rewrite.y:2717 msgid "from string" msgstr "van tekenreeks" #: radiusd/rewrite.y:2719 msgid "from UNKNOWN" msgstr "van ONBEKEND" #: radiusd/rewrite.y:2728 msgid "to Undefined" msgstr "naar Ongedefinieerd" #: radiusd/rewrite.y:2730 radtest/runtime.c:796 msgid "to integer" msgstr "naar geheel getal" #: radiusd/rewrite.y:2732 radtest/runtime.c:798 msgid "to string" msgstr "naar tekenreeks" #: radiusd/rewrite.y:2734 msgid "to UNKNOWN" msgstr "naar ONBEKEND" #: radiusd/rewrite.y:3050 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "ontbrekende retouropdracht" #: radiusd/rewrite.y:3201 radiusd/rewrite.y:3211 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "delen door nul" #: radiusd/rewrite.y:3859 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "reguliere expressiefout: %s" #: radiusd/rewrite.y:3907 msgid "out of pushdown space" msgstr "geen ruimte meer voor 'pushdown'" #: radiusd/rewrite.y:3921 radiusd/rewrite.y:3952 msgid "heap overrun" msgstr "geheugen overschreden" #: radiusd/rewrite.y:3977 msgid "out of heap space" msgstr "geheugenruimte overschreden" #: radiusd/rewrite.y:4005 radiusd/rewrite.y:4048 msgid "out of popup" msgstr "popup overschreden" #: radiusd/rewrite.y:4117 radiusd/rewrite.y:4127 msgid "rewrite runtime error" msgstr "uitvoeringsfout opnieuw tonen" #: radiusd/rewrite.y:4225 msgid "no request supplied" msgstr "geen verzoek opgegeven" #: radiusd/rewrite.y:4262 msgid "can't create A/V pair" msgstr "kan A/V-paar niet aanmaken" #: radiusd/rewrite.y:4563 radiusd/rewrite.y:4579 msgid "division by zero!" msgstr "deling door nul!" #: radiusd/rewrite.y:4786 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "reguliere expressiefout opnieuw tonen: %s. Invoer: %s" #: radiusd/rewrite.y:4839 msgid "pc out of range" msgstr "pc buiten het bereik" #: radiusd/rewrite.y:5292 msgid "Invalid backreference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: radiusd/rewrite.y:5327 radiusd/rewrite.y:5367 msgid "regexp compile error: " msgstr "compileerfout reguliere expressie: " #: radiusd/rewrite.y:5609 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "herdefinitie van functie %s" #: radiusd/rewrite.y:5665 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "functie %s niet gedefinieerd" #: radiusd/rewrite.y:5669 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "functie %s retourneert onjuist gegevenstype" #: radiusd/rewrite.y:5677 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "functie %s krijgt te veel argumenten" #: radiusd/rewrite.y:5684 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "functie %s: argument %d moet een geheel getal zijn" #: radiusd/rewrite.y:5693 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "functie %s: argument %d moet een tekenreeks zijn" #: radiusd/rewrite.y:5706 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "functie %s krijgt te weinig argumenten" #: radiusd/rewrite.y:5897 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "functie %s() vereist %d parameter" msgstr[1] "functie %s() vereist %d parameters" #: radiusd/rewrite.y:6054 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "bestand niet gevonden: %s" #: radiusd/rewrite.y:6188 msgid "function ~S not defined" msgstr "functie ~S niet gedefinieerd" #: radiusd/rewrite.y:6204 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "te veel argumenten voor ~S" #: radiusd/rewrite.y:6232 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "typefout in argument ~S(~S) in aanroep van ~S" #: radiusd/rewrite.y:6242 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "te weinig argumenten voor ~S" #: radiusd/scheme.c:224 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s is geen procedure-object" #: radiusd/scheme.c:229 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Procedure `%s' is mislukt: zie foutuitvoer voor meer informatie" #: radiusd/scheme.c:305 radiusd/scheme.c:341 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Onverwachte retourwaarde van Guile authenticatiefunctie `%s'" #: radiusd/scheme.c:361 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Onverwachte retourwaarde van Guile administratiefunctie `%s'" #: radiusd/scheme.c:454 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "Ongeldig hexidecimaal nummer: %s" #: radiusd/scheme.c:645 #, fuzzy, c-format #| msgid "Guile authentication disabled in config" msgid "Guile extensions disabled in config" msgstr "Guile-authenticatie in configuratie uitgeschakeld" #: radiusd/scheme.c:662 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "Guile-authenticatie niet beschikbaar" #: radiusd/snmpserv.c:279 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: community %s reeds gedeclareerd" #: radiusd/snmpserv.c:375 radiusd/snmpserv.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: onbekend netwerk: %s" #: radiusd/snmpserv.c:383 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: ongedefinieerde community %s" #: radiusd/snmpserv.c:1332 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "acct-server herinitialiseren op verzoek SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1684 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "auth-server herinitialiseren op verzoek SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1964 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "server herinitialiseren op verzoek SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1968 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "server herstarten op verzoek SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1972 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "server continueren op verzoek SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1976 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "server opschorten op verzoek SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1980 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "server uitschakelen op verzoek SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2692 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "kan SNMP-pakket van %s niet decoderen: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2702 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "GEWEIGERDE poging tot toegang community %s van %s" #: radiusd/snmpserv.c:2757 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "SNMP-verzoek van client %s verwijderen: %s" #: radiusd/sql.c:315 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "lezen sqlserverbestand %s is mislukt" #: radiusd/sql.c:327 msgid "unrecognized keyword" msgstr "niet-herkend trefwoord" #: radiusd/sql.c:335 msgid "required argument missing" msgstr "vereist argument ontbreekt" #: radiusd/sql.c:360 radiusd/sql.c:387 msgid "number parse error" msgstr "ontleden nummer is mislukt" #: radiusd/sql.c:379 radiusd/sql.c:397 radiusd/sql.c:405 msgid "expected boolean value" msgstr "booleanwaarde verwacht" #: radiusd/sql.c:420 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections is verouderd" #: radiusd/sql.c:427 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections is verouderd" #: radiusd/sql.c:434 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size is verouderd" #: radiusd/sql.c:442 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "SQL-interface niet ondersteund" #: radiusd/sql.c:497 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: ontbrekende `%s'-opdracht" #: radiusd/sql.c:515 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: SQL-interface niet gespecificeerd" #: radiusd/sql.c:584 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "SQL-authenticatie uitgeschakeld" #: radiusd/sql.c:586 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "SQL-administratie uitgeschakeld" #: radiusd/sql.c:593 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "SQL-configuratie veranderd: bestaande verbindingen afsluiten" #: radiusd/sql.c:812 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "geen attribuut Acct-Status-Type in rad_sql_acct()" #: radiusd/sql.c:888 radiusd/sql.c:1201 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s heeft %d record bijgewerkt" msgstr[1] "%s heeft %d records bijgewerkt" #: radiusd/sql.c:906 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "SQL-auth in gebruikersbestand gespecificeerd, maar niet in sqlserverbestand" #: radiusd/sql.c:998 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: ongeldige operator: %s" #: radiusd/sql.c:1061 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "SQL-authenticatie in raddb/sqlserver is niet toegestaan" #: radiusd/sql.c:1290 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd is gecompileerd zonder SQL-ondersteuning" #: radiusd/stat.c:84 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "SNMP-systeem uitgeschakeld: `%s' heeft onjuiste rechten" #: radiusd/stat.c:103 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "mmap is mislukt" #: radiusd/stat.c:131 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): kan geen %d byte reserveren" msgstr[1] "shmem_get(): kan geen %d bytes reserveren" #: radiusd/stat.c:167 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init is mislukt" #: radiusd/stat.c:230 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "SNMP-opslaglimiet voor aantal bewaakte poorten is bereikt: verhoog max-port-count" #: radiusd/stat.c:290 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): poortnr %d: kan geen NAS vinden voor IP %s" #: radiusd/stat.c:301 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): poort %d niet gevonden op NAS %s" #: radiusd/stat.c:315 msgid "negative port idle time" msgstr "negatieve inactiviteitstijd van poort" #: radiusd/stat.c:339 msgid "negative port session time" msgstr "negatieve sessietijd van poort" #: radiusd/stat.c:471 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "SNMP-opslaglimiet voor aantal bewaakte NAS-en is bereikt: verhoog max-nas-count" #: radiusd/version.c:137 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "GNU RADIUS-serverversie" #: radiusd/version.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "rule trace: %s" msgid "Build target: %s\n" msgstr "regelhistorie: %s" #: radiusd/version.c:168 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Compileerplatform" #: radiusd/version.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Debug-vlaggen:" #: radiusd/version.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Compileervlaggen:" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Compileerstandaarden:\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Poorten in gebruik:\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Padden:\n" #: radiusd/version.c:187 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " configuratiemap: %s\n" #: radiusd/version.c:188 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " vastleggingsmap: %s\n" #: radiusd/version.c:189 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " administratiemap: %s\n" #: radiusd/version.c:190 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " map pid-bestand: %s\n" #: radiusd/version.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Meld fouten aan <%s>\n" #: radiusd/rpp.c:353 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "child %lu %s" #: radiusd/rpp.c:496 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Afbreken proces %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:563 msgid "error writing header" msgstr "kop schrijven is mislukt" #: radiusd/rpp.c:567 msgid "error writing data" msgstr "gegevens schrijven is mislukt" #: radiusd/rpp.c:598 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Child stopt na tijdslimiet." #: radiusd/rpp.c:645 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Child ontving misvormde kop (len = %d, fout = %s)" #: radiusd/rpp.c:657 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Child ontving misvormde gegevens" #: radiusd/rpp.c:705 msgid "error reading data" msgstr "gegevens lezen is mislukt" #: radiusd/rpp.c:718 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "gegevens lezen is mislukt: onjuiste gegevensgrootte geretourneerd" #: radiusd/tsh.c:71 msgid "Print this help screen" msgstr "Dit hulpscherm tonen" #: radiusd/tsh.c:72 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS LOGIN SID POORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:73 msgid "Query the given NAS" msgstr "De gegeven NAS bevragen" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "Enter Guile" msgstr "Guile invoeren" #: radiusd/tsh.c:77 msgid "[NUMBER]" msgstr "[AANTAL]" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "de stapelgrootte Herschrijven tonen of instellen" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "FUNCTIE(args..)" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Gegeven Herschrijvenfunctie uitvoeren" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Gegeven Herschrijvenbestand activeren" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "TIJDSBEREIK [WEEKDAG [HH [MM]]]" #: radiusd/tsh.c:85 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Interval tijdsbereik controleren" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[PAAR [,PAAR]]" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "Define a request" msgstr "Een verzoek definiëren" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "Print the request" msgstr "Het verzoek tonen" #: radiusd/tsh.c:91 msgid "Quit the shell" msgstr "De shell verlaten" #: radiusd/tsh.c:157 radiusd/tsh.c:196 radiusd/tsh.c:219 radiusd/tsh.c:258 #: radiusd/tsh.c:277 radiusd/tsh.c:322 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: onjuist aantal argumenten\n" #: radiusd/tsh.c:163 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s is een netwerknaam\n" #: radiusd/tsh.c:170 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: onbekende NAS\n" #: radiusd/tsh.c:206 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: argument is geen cijfer\n" #: radiusd/tsh.c:347 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "De gepaarde lijst invoeren. Met EOF afsluiten\n" #: radiusd/tsh.c:459 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Onjuiste opdracht\n" #: radlast/radlast.c:117 radlast/radlast.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid hex number: %s" msgid "%s%s: invalid number" msgstr "Ongeldig hexidecimaal nummer: %s" #: radlast/radlast.c:158 radzap/radzap.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid port type" msgid "%s: invalid port" msgstr "ongeldig poorttype" #: radlast/radlast.c:175 msgid "radlast specific switches:" msgstr "radlast-specifieke standen:" #: radlast/radlast.c:240 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "hoogstens AANTAL records tonen" #: radlast/radlast.c:252 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "gebruik BESTAND als radwtmp" #: radlast/radlast.c:264 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "aanmeldingen met IPADRS tonen" #: radlast/radlast.c:275 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "records met gemiste stops met bump markeren (!)" #: radlast/radlast.c:286 msgid "show logins from given NAS" msgstr "aanmeldingen van gegevens NAS tonen" #: radlast/radlast.c:287 radzap/radzap.c:103 msgid "NASNAME" msgstr "NASNAAM" #: radlast/radlast.c:298 msgid "use long output format" msgstr "lange uitvoeropmaak gebruiken" #: radlast/radlast.c:309 msgid "show logins from given port" msgstr "aanmeldingen van gegeven poort tonen" #: radlast/radlast.c:321 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "de tijdsduur van aanmeldsessie tonen in seconden" #: radlast/radlast.c:332 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "het tijdsduurveld vergroten om seconden te tonen" #: radlast/radlast.c:344 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "laatste aanmeldingen van Radius-database rapporteren" #: radlast/radlast.c:346 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS] [USER...]" msgstr " [OPTIE...]" #: radlast/radlast.c:401 radlast/radlast.c:465 radzap/radzap.c:161 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "kan bestand %s niet openen" #: radlast/radlast.c:536 radwho/radwho.c:464 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Systeemadministratie is uitgeschakeld\n" #: radlast/radlast.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "radwtmp start %s\n" #: radlast/radlast.c:869 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "nog steeds aangemeld" #: radlast/radlast.c:908 msgid "shutdown" msgstr "uitschakelen" #: radlast/radlast.c:910 msgid "reboot" msgstr "herstarten" #: radlast/radlast.c:931 msgid "acct_off" msgstr "acct_off" #: radlast/radlast.c:933 msgid "acct_on" msgstr "acct_on" #: radscm/radscm.c:305 radtest/main.c:281 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "woordenlijstbestand lezen is mislukt" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "onvoldoende 'while'-s om te verlaten" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "onvoldoende 'while'-s om voort te zetten" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "buiten een functiedefinitie retourneren" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "ongedefinieerde functie `%s'" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "geneste functiedefinities zijn niet toegestaan" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "de huidige functiedefinitie start hier" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "`%s' voorheen hier gedefinieerd" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "waarschuwing: binaire tekenreeksen worden afgebroken" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "geheel-getalwaarde of verzoek codenaam verwacht" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "waarschuwing: '*' is zonder betekenis voor dit attribuuttype" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "Misplaatste `end'" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Onverwacht regeleinde" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "In functie `%s':\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "Op hoogste niveau:\n" #: radtest/main.c:60 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "toekennen: verwachtte `='\n" #: radtest/main.c:107 msgid "radtest specific switches:" msgstr "radtest-specifieke standen:" #: radtest/main.c:112 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "een WAARDE aan VARIABELE toekennen" #: radtest/main.c:113 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "VARIABELE=WAARDE" #: radtest/main.c:123 msgid "set debugging level" msgstr "debug-niveau instellen" #: radtest/main.c:134 #, fuzzy #| msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgid "read input from FILE; stops further processing of the command line" msgstr "Invoer uit BESTAND lezen. Stopt verder verwerken van de opdrachtregel." #: radtest/main.c:145 #, fuzzy #| msgid "Loading configuration files." msgid "don't read the configuration file" msgstr "Configuratiebestanden laden." #: radtest/main.c:156 msgid "set number of retries" msgstr "aantal pogingen instellen" #: radtest/main.c:168 msgid "set radius server parameters" msgstr "Radius-serverparameters instellen" #: radtest/main.c:169 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: radtest/main.c:180 msgid "set timeout" msgstr "tijdslimiet instellen" #: radtest/main.c:192 msgid "verbose mode" msgstr "stille modus" #: radtest/main.c:202 msgid "disable interactive mode" msgstr "interactieve modus uitschakelen" #: radtest/main.c:213 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "De syntax van het invoerbestand controleren en stoppen" #: radtest/main.c:225 msgid "Radius client shell" msgstr "Radius client-shell" #: radtest/main.c:302 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "kan serverdefinitie niet ontleden" #: radtest/main.c:307 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "geen gedeeld geheim voor de server" #: radtest/main.c:319 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "IP-adres of hostnaam is onjuist: %s" #: radtest/main.c:352 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "scheidingsteken nabij %s is onjuist" #: radtest/main.c:371 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Geen servers opgegeven. Gebruik optie -s.\n" #: radtest/main.c:400 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "toekennen: sluitaanhalingsteken ontbreekt\n" #: radtest/main.c:419 radtest/main.c:428 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "toekennen: ongeldig IP-adres: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "geheugen overschreden" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "deling door nul" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "optelling" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "aftrekking" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "vermenigvuldiging" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "deling" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "booleaanse conjunctie" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "booleaanse disjunctie" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "vergelijking" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "niet-overeenkomende typen in %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "binaire tegenstelling" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "numerieke tegenstelling" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "niet-overeenkomend gegevenstype in %s" #: radtest/runtime.c:442 radtest/runtime.c:511 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "variabele `%s' gebruikt voor definitie" #: radtest/runtime.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: onbekend gegevenstype" #: radtest/runtime.c:477 radtest/runtime.c:571 radtest/runtime.c:1411 #, fuzzy, c-format #| msgid "regexp error: %s" msgid "read error: %s" msgstr "reguliere expressiefout: %s" #: radtest/runtime.c:487 radtest/runtime.c:581 radtest/runtime.c:1420 #, fuzzy #| msgid "string too long: %s" msgid "input line too long" msgstr "tekenreeks te lang: %s" #: radtest/runtime.c:628 radtest/runtime.c:677 msgid "invalid data type" msgstr "onjuist gegevenstype" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:782 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: radtest/runtime.c:784 msgid "ipaddress" msgstr "ip-adres" #: radtest/runtime.c:786 msgid "binary string" msgstr "binaire tekenreeks" #: radtest/runtime.c:787 msgid "pairlist" msgstr "gepaarde lijst" #: radtest/runtime.c:788 msgid "A/V list" msgstr "A/V-lijst" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:795 msgid "to undefined" msgstr "naar ongedefinieerd" #: radtest/runtime.c:797 msgid "to ipaddress" msgstr "naar ip-adres" #: radtest/runtime.c:799 msgid "to binary string" msgstr "naar binaire tekenreeks" #: radtest/runtime.c:800 msgid "to pairlist" msgstr "naar gepaarde lijst" #: radtest/runtime.c:801 msgid "to A/V list" msgstr "naar A/V-lijst" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:814 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "Kan %s niet %s converteren" #: radtest/runtime.c:1140 msgid "not a pair list" msgstr "geen gepaarde lijst" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "gegevenstype in verzendopdracht onjuist (verwachtte A/V-lijst)" #: radtest/runtime.c:1297 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "verwacht %s\n" #: radtest/runtime.c:1298 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "kreeg %s\n" #: radtest/runtime.c:1308 msgid "expected A/V pair list" msgstr "verwachtte gepaarde A/V-lijst" #: radtest/runtime.c:1336 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "gegevenstype in stop-opdracht onjuist" #: radtest/runtime.c:1559 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "gegevenstype in `shift' onjuist" #: radtest/runtime.c:1566 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "onvoldoende argumenten om shift uit te voeren" #: radwho/radwho.c:153 msgid "radwho specific switches:" msgstr "radwho-specifieke standen:" #: radwho/radwho.c:158 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "alle invoer tonen, niet alleen de actieve" #: radwho/radwho.c:169 msgid "display CLID in second column" msgstr "CLID in tweede kolom weergeven" #: radwho/radwho.c:179 msgid "change date representation format" msgstr "weergave van datum veranderen" #: radwho/radwho.c:180 msgid "DATEFMT" msgstr "DATUMFMT" #: radwho/radwho.c:191 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "TEKENREEKS tonen in plaats van een lege kolom" #: radwho/radwho.c:192 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: radwho/radwho.c:203 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "BESTAND gebruiken in plaats van /var/log/radutmp" #: radwho/radwho.c:215 msgid "act as a finger daemon" msgstr "als een 'finger'-daemon handelen" #: radwho/radwho.c:226 msgid "do not display header line" msgstr "geen kopregel tonen" #: radwho/radwho.c:237 msgid "display session ID in the second column" msgstr "sessie-ID in de tweede kolom tonen" #: radwho/radwho.c:256 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Lange uitvoer. Alle velden worden getoond." #: radwho/radwho.c:266 msgid "display also local users" msgstr "ook lokale gebruikers tonen" #: radwho/radwho.c:277 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "hostnamen niet opzoeken" #: radwho/radwho.c:288 msgid "change output format" msgstr "opmaak van uitvoer veranderen" #: radwho/radwho.c:289 msgid "FORMAT" msgstr "OPMAAK" #: radwho/radwho.c:299 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "beveiligde modus: vereist dat de gebruikersnaam opgegeven is" #: radwho/radwho.c:312 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "toon wie aangemeld is bij Radius" #: radwho/radwho.c:379 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "gebruikersnaam verplicht\n" #: radwho/radwho.c:415 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "kan bestand %s niet openen" #: radzap/radzap.c:63 msgid "radzap specific switches:" msgstr "radzap-specifieke standen:" #: radzap/radzap.c:68 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "vraag bevestiging voor verwijdering" #: radzap/radzap.c:78 msgid "set logging directory" msgstr "vastleggingsmap instellen" #: radzap/radzap.c:90 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "bewerk BESTAND in plaats van /var/log/radutmp" #: radzap/radzap.c:102 msgid "zap user from given NAS" msgstr "gebruiker verwijderen uit gegeven NAS" #: radzap/radzap.c:114 msgid "zap user coming from given port" msgstr "gebruiker verwijderen afkomstig uit gegeven poort" #: radzap/radzap.c:126 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "geen bevestiging vragen voor verwijdering" #: radzap/radzap.c:139 msgid "delete Radius login records" msgstr "Radius-aanmeldrecords verwijderen" #: radzap/radzap.c:141 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "" #: radzap/radzap.c:201 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: verwijder %s uit %s, poort %d" #: radzap/radzap.c:209 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Niet bevestigd\n" #: radzap/radzap.c:247 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "minstens één poort, NAS of gebruikers moet worden opgegeven" #: radzap/radzap.c:269 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: host niet gevonden\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "Mislukt bevraging was" #: sql/mysql.c:78 msgid "gave up on connect" msgstr "verbinden opgegeven" #: sql/mysql.c:106 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] kan niet verbinden met %s omdat %s: %s" #: sql/mysql.c:162 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: kan geen resultaat krijgen" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "bevraging retourneerde meer tuples: %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "te weinig kolommen geretourneerd: (%d verzocht)" #: sql/postgres.c:69 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart is mislukt: %s" #: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:201 sql/postgres.c:268 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec retourneerde %s" #: sql/postgres.c:192 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "bevraging retourneerde %d tuple: %s" msgstr[1] "bevraging retourneerde %d tuples: %s" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter moet positief zijn" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Onzin in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " of: " #, c-format #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Gebruik `%s --help' of `%s --usage' voor meer informatie.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Meld fouten aan %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Onbekende systeemfout" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAAM" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "programmanaam instellen" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "wacht SECS seconden (standaard 3600)" #, c-format #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAMMAFOUT) Geen versie bekend!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: te veel argumenten\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(PROGRAMMAFOUT) Optie zou herkend moeten zijn!?" #, c-format #~ msgid "low core: aborting" #~ msgstr "weinig geheugen: afbreken" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "licentie tonen en stoppen" #~ msgid "" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ " any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Dit programma is vrije software; u kunt het distribueren en/of\n" #~ " aanpassen onder de voorwaarden van de GNU General Public License\n" #~ " zoals gepubliceerd is door de Free Software Foundation; versie 3, of\n" #~ " (naar uw keuze) iedere nieuwere versie.\n" #~ "\n" #~ " Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n" #~ " zal zijn, maar ONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete\n" #~ " garantie van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" #~ " DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer informatie.\n" #~ "\n" #~ " U dient een kopie van de GNU General Public License samen met\n" #~ " GNU Radius ontvangen te hebben, zoniet, schrijf dan naar de Free\n" #~ " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ " MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ msgid "gsub: not enough memory" #~ msgstr "gsub: onvoldoende geheugen" #~ msgid "sub: not enough memory" #~ msgstr "sub: onvoldoende geheugen" #, c-format #~ msgid "%s: GNU Radius version %s" #~ msgstr "%s: GNU Radius-versie %s" #, c-format #~ msgid "--width is incompatible with --show-seconds" #~ msgstr "--width is niet verenigbaar met --show-seconds" #~ msgid "display hostnames without domain part" #~ msgstr "hostnamen zonder domeindeel tonen"