# Dutch translation of rush. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Koen Torfs , 2010, 2016. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 09:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-03 03:19+0100\n" "Last-Translator: Koen Torfs \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Ontleding van %s compleet" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Ontleden van %s wordt hervat vanaf lijn %d" #: src/config.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number (%s)" msgid "invalid number: %s" msgstr "ongeldig nummer (%s)" #: src/config.c:275 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid opcode" msgid "invalid opcode" msgstr "%s:%d: ongeldige opcode" #: src/config.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgid "invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: ongeldige regexp: %s" #: src/config.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: onbekende regexp-vlag: %s" #: src/config.c:353 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too few arguments" msgid "too few arguments" msgstr "%s:%d: te weinig argumenten" #: src/config.c:357 src/rush.c:1251 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too many arguments" msgid "too many arguments" msgstr "%s:%d: te veel argumenten" #: src/config.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "%s:%d: gebruiker bestaat niet: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such group: %s" msgid "no such group: %s" msgstr "%s:%d: groep bestaat niet: %s" #: src/config.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgid "unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: onbekende limiet: %s" #: src/config.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: ~ als tweede argument verwacht, maar %s gevonden" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "debugniveau op %d ingesteld" #: src/config.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgid "invalid time: %s" msgstr "%s:%d: ongeldige tijd: %s" #: src/config.c:786 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgid "invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: ongeldige bestandsdescriptor" #: src/config.c:800 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference: %s\n" msgid "Unknown message reference" msgstr "Onbekende boodschapsreferentie: %s\n" #: src/config.c:893 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid include file name" msgid "invalid include file name" msgstr "%s:%d: ongeldige naam voor insluitingsbestand" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Onbestaand insluitingsbestand %s wordt genegeerd" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "Kan status van bestand %s niet opvragen: %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "onbekend sleutelwoord: %s" #: src/config.c:982 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: key field is not a number" msgid "key field is not a number" msgstr "%s:%d: sleutelveld is geen nummer" #: src/config.c:988 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: value field is not a number" msgid "value field is not a number" msgstr "%s:%d: waardeveld is geen nummer" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: %s: not a number" msgid "%s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: geen nummer" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "%s wordt ontleed" #: src/config.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgid "unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: onbekende statement: %s" #: src/config.c:1280 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: missing ]" msgid "missing ]" msgstr "%s:%d: ontbrekende ]" #: src/config.c:1289 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgid "invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: ongeldige statement: ontbrekende waarde" #: src/config.c:1310 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgid "failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: waarde ontleden gefaald: %s" #: src/config.c:1328 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: statement kan niet buiten een regel gebruikt worden" #: src/config.c:1366 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "Geen standaardconfiguratie" #: src/config.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing config file" msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "fout bij ontleden configuratiebestand" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Limiet %d wordt op %lu ingesteld" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "fout bij instellen limiet: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Prioriteit wordt op %d ingesteld" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "fout bij instellen van prioriteit: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Geen logins toegestaan voor ‘%s’" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "logins voor %s worden opgeteld" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "accountingdatabase is leeg" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan database %s niet openen: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "%zu/%zu logins geteld voor %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Te veel logins (maximum %zu) voor %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Limieten voor %s worden ingesteld" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Je hebt geen toestemming om deze opdracht uit te voeren.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Je hebt geen interactieve logintoegang tot deze machine.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Lokale configuratiefout opgetreden.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Er trad een systeemfout op bij het uitvoeren van de opdracht.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "" #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "" #: src/rush.c:411 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:620 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "" #: src/rush.c:625 msgid "Final environment:" msgstr "Uiteindelijke omgeving:" #: src/rush.c:639 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) gefaald: %s" #: src/rush.c:665 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "geen argument bij index %d in opdracht: %s" #: src/rush.c:805 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "" #: src/rush.c:817 msgid "Transforming command line" msgstr "Opdrachtregel wordt getransformeerd" #: src/rush.c:824 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying program name (%s)" msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Programmanaam wordt gewijzigd (%s)" #: src/rush.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying argv[%d]" msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "argv[%d] wordt gewijzigd" #: src/rush.c:849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transforming command line" msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Opdrachtregel wordt getransformeerd" #: src/rush.c:856 src/rush.c:941 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "" #: src/rush.c:860 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "" #: src/rush.c:879 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformatietoewijzing: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:893 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:920 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Argumenten %d-%d worden verwijderd" #: src/rush.c:923 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Het verwijderen van argv[0] is niet toegestaan" #: src/rush.c:945 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "" #: src/rush.c:963 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programmanaam: %s" #: src/rush.c:964 msgid "Final arguments:" msgstr "Uiteindelijke argumenten:" #: src/rush.c:982 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "fout bij schrijven naar database %s: %s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "fout bij het schrijven van stop naar databasebestand %s: %s" #: src/rush.c:1012 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan geen nieuw proces beginnen: %s" #: src/rush.c:1022 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Nieuw proces %lu" #: src/rush.c:1026 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: subproces beëindigd met code %d" #: src/rush.c:1029 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: subproces afgesloten op signaal %d" #: src/rush.c:1032 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: subproces afgesloten" #: src/rush.c:1093 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "kan gid %lu niet handhaven: %s" #: src/rush.c:1098 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "kan uid %lu niet handhaven: %s" #: src/rush.c:1103 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) geslaagd wanneer het had moeten falen" #: src/rush.c:1109 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regel %s bij %s:%d overeengekomen" #: src/rush.c:1123 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Foutboodschap: %s" #: src/rush.c:1126 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Fout bij het sturen van een diagnostische boodschap aan descriptor %d: %s" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "kan limieten voor %s niet instellen" #: src/rush.c:1139 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-map: %s" #: src/rush.c:1146 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Persoonlijke map: %s" #: src/rush.c:1151 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1176 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "kan database %s niet openen: %s" #: src/rush.c:1185 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "kan chroot niet uitvoeren naar %s:%s" #: src/rush.c:1192 src/rush.c:1284 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ongeldig uid %lu" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "" #: src/rush.c:1200 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "kan niet navigeren naar map %s: %s" #: src/rush.c:1204 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "%s wordt uitgevoerd, %s" #: src/rush.c:1219 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan %s niet uitvoeren: %s" #: src/rush.c:1262 src/rush.c:1264 msgid "invalid command line" msgstr "ongeldige opdrachtregel" #: src/rush.c:1275 msgid "invalid user name" msgstr "ongeldige gebruikersnaam" #: src/rush.c:1286 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "gebruiker %s, uid %lu" #: src/rush.c:1298 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/rush.c:1301 msgid "Environment:" msgstr "Omgeving:" #: src/rush.c:1332 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Aanvraag van interactieve shell voor %s wordt bediend volgens regel %s" #: src/rush.c:1336 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Aanvraag “%s” voor %s wordt bediend volgens regel %s" #: src/rush.c:1342 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "geen overeenkomende regel voor “%s”, gebruiker %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "onvoldoende geheugen" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "ongeldig formaat: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "kan databasebestand %s niet openen" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "bijkomende argumenten" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: geen antwoord van TCPMUX verkregen" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX kwam terug met waarde %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Ontbrekend tweede scheidingsteken op positie %d van uitdrukking %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Ontbrekend afsluitend scheidingsteken op positie %d van uitdrukking %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Onbekende vlag in transformatie-uitdrukking: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ongeldige transformatie-uitdrukking: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ongeldige transformatievervanging: terugverwijzing buiten bereik" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Debuggingniveau instellen." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "In testmodus uitvoeren." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "" #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Gebruikersnaam in testmodus opgeven." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "OPDRACHT uitvoeren." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Interactieve shell afdwingen." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "SLEUTELWOORDEN" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Laatste aanvraag in testmodus dumpen." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "CHECK" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Veiligheidscontrole van configuratie toevoegen of verwijderen." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Standaardconfiguratie tonen." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Meer opties" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Deze helplijst tonen" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Een korte gebruikssamenvatting tonen" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Programmaversie tonen" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - een shell met ingeperkte mogelijkheden voor gebruikers." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[BESTAND]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPTIE" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Vereiste of optionele argumenten bij lange opties zijn eveneens vereist of optioneel bij enige corresponderende korte opties." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Meld bugs aan %s.\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later \n" "Dit is vrije software: je mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "de optie --user is enkel toegestaan voor root" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Geen standaardconfiguratie" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Gebruik STRING in plaats van het standaardformaat." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Databasebestanden in MAP opzoeken." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Koptekstlijn niet tonen." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho – een lijst van online Rush-gebruikers tonen." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Items in chronologische orde tonen." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Hoogstens NUM records tonen." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast – een lijst van de meest recente Rush-logins tonen." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[gebruiker [gebruiker…]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "ongeldig nummer (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "kan status van formaatbestand %s niet opvragen" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s is geen regulier bestand" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "kan formaatbestand %s niet openen" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "kan status van map %s niet opvragen: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s is geen map" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "ontbrekend sluitend aanhalingsteken in string begonnen nabij ‘%s’" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later \n" "Dit is vrije software: je mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is dubbelzinnig\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie ‘%s’ is dubbelzinnig; mogelijkheden zijn:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie ‘%c%s’\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie ‘%c%s’ staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie ‘--%s’ vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie --‘%c’\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- ‘%c’\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Onbestaand bestand %s wordt genegeerd" #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr "%s: bestand is niet veilig" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "0 bytes uit bestand %s gelezen" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "geen absolute mapnaam" #~ msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan status van %s niet opvragen: %s" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s is geen map" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: ongeldig nummer: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: ongeldige chroot-map" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: ongeldige persoonlijke map" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Onbekende boodschapsreferentie" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: booleaanse waarde verwacht, maar ‘%s’ gevonden" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: onbekende adresfamilie" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: fout gevormde URL" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: poort heeft geen betekenis voor UNIX-sockets" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: UNIX-socketnaam is te lang" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: fout poortnummer" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: onbekende dienstnaam" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: onbekende hostname %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: niet-ondersteunde adresfamilie" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan status van bestand %s niet opvragen: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: onbekend sleutelwoord: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Er wordt op de standaardconfiguratie teruggevallen" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: INTERNE FOUT: nodetype ligt buiten bereik" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transformeer: “%s” -> “%s”" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Opdrachtregel: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Opdrachtregel wordt ingesteld" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: interne fout" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie ‘--%s’ staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie ‘--%s’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ is dubbelzinnig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ vereist een argument\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string gefaald: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid umask: %s" #~ msgstr "%s:%d: ongeldig umask: %s" #~ msgid "unrecognized option `%s'" #~ msgstr "onbekende optie ‘%s’" #~ msgid "invalid option -- %c" #~ msgstr "ongeldige optie -- %c" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n"