# Dutch translations for GNU sed. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # "Zou zij er niet goed aan doen haar oude karakter te huichelen?" # # Taco Witte , 2004, 2005. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed-4.4.104\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 14:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-25 15:22+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "behouden van toegangsrechten van %s" #: lib/dfa.c:958 msgid "unbalanced [" msgstr "ongepaarde [" #: lib/dfa.c:1079 msgid "invalid character class" msgstr "ongeldige tekenklasse" #: lib/dfa.c:1205 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" #: lib/dfa.c:1272 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #: lib/dfa.c:1433 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/dfa.c:1436 msgid "regular expression too big" msgstr "reguliere expressie is te groot" #: lib/dfa.c:1850 msgid "unbalanced (" msgstr "ongepaarde (" #: lib/dfa.c:1968 msgid "no syntax specified" msgstr "geen syntax opgegeven" #: lib/dfa.c:1976 msgid "unbalanced )" msgstr "ongepaarde )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "instellen van toegangsrechten van %s" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie https://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van '%s': \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "meerdere '!'" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "onverwachte ','" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "ongeldig gebruik van +N of ~N als eerste adres" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "ongepaarde '{'" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "onverwachte '}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "extra tekens na opdracht" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "een '\\' werd verwacht na 'a', 'c' of 'i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' accepteert geen adressen" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "':' accepteert geen adressen" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "opmerkingen accepteren geen adres" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "ontbrekende opdracht" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "opdracht accepteert slechts één adres" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "onafgemaakte reguliere expressie voor adres" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "onafgemaakte 's'-opdracht" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "onafgemaakte 'y'-opdracht" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "onbekende optie bij 's'-opdracht" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "meerdere 'p'-opties bij 's'-opdracht" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "meerdere 'g'-opties bij 's'-opdracht" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "meerdere getalopties bij 's'-opdracht" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "getaloptie bij 's'-opdracht mag niet nul zijn" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "tekenreeksen bij 'y'-opdracht zijn van verschillende lengte" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "scheidingsteken is niet één enkele byte" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "een nieuwere versie van 'sed' werd verwacht" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "ongeldig gebruik van regeladres 0" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "onbekende opdracht: '%c'" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "onvolledige opdracht" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" mist een label" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "recursief escapen is niet toegestaan na \\c" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: bestand %s, regel %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: expressie #%lu, teken %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1644 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "kan label voor sprong naar '%s' niet vinden" #: sed/execute.c:254 sed/execute.c:271 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "kastomzetting produceerde een ongeldig teken" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: kan %s niet lezen: %s\n" #: sed/execute.c:590 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "kan %s niet bewerken: is een terminal" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "kan %s niet bewerken: is geen gewoon bestand" #: sed/execute.c:606 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: Waarschuwing: kan standaard bestandscreatiecontext niet op %s instellen: %s" #: sed/execute.c:614 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: Waarschuwing: kan geen veiligheidscontext van %s verkrijgen: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet openen: %s" #: sed/execute.c:1148 sed/execute.c:1358 msgid "error in subprocess" msgstr "fout in subproces" #: sed/execute.c:1150 msgid "option `e' not supported" msgstr "'e'-opdracht is niet mogelijk" #: sed/execute.c:1339 msgid "`e' command not supported" msgstr "'e'-opdracht is niet mogelijk" #: sed/execute.c:1665 msgid "no input files" msgstr "geen invoerbestanden" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "geen eerdere reguliere expressie" #: sed/regexp.c:141 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "ongeldige verwijzing \\%d rechts van 's'-opdracht" #: sed/regexp.c:259 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "lengte van regex-invoerbuffer is groter dan INT_MAX" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Webpagina van GNU sed: .\n" "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan: <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan: .\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " reguliere expressies van Perl-5 gebruiken in het script\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... {SCRIPT_als_verder_geen_script} [INVOERBESTAND]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " automatische weergave van patroonruimte onderdrukken\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e SCRIPT, --expression=SCRIPT\n" " dit SCRIPT toevoegen aan de uit te voeren opdrachten\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f SCRIPTBESTAND, --file=SCRIPTBESTAND\n" " inhoud van SCRIPTBESTAND toevoegen aan de uit te voeren opdrachten\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " symbolische koppelingen volgen (bij bewerking ter plekke)\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[ACHTERVOEGSEL], --in-place[=ACHTERVOEGSEL]\n" " bestanden ter plekke bewerken\n" " (en een reservekopie maken als een ACHTERVOEGSEL gegeven is)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " bestanden openen in binaire modus (regeleinden zijn niet speciaal)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l AANTAL, --line-length=AANTAL\n" " de gewenste regelafbreeklengte voor de 'l'-opdracht\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " alle GNU-uitbreidingen uitschakelen\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " uitgebreide reguliere expressies gebruiken in het script\n" " (gebruik voor portabiliteit de POSIX-optie '-E')\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " bestanden als losstaand beschouwen, niet als één enkele stroom\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " in sandbox-modus opereren (de e/r/w-commando's uitschakelen)\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " minimale hoeveelheden gegevens laden uit de invoerbestanden,\n" " en de uitvoerbuffers vaker leegmaken\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " regels scheiden met NUL-tekens\n" "\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Als er geen '-e', '--expression', '-f' of '--file' gegeven is, wordt het\n" "eerste niet-optie argument als het te interpreteren 'sed'-script genomen.\n" "Alle overblijvende argumenten zijn namen van invoerbestanden; als er geen\n" "invoerbestanden gegeven zijn, wordt standaardinvoer gelezen.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "kan %s niet verwijderen: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "kan bestand %s niet openen: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "kan niet aan %s aanhechten: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "kan %llu item niet naar %s schrijven: %s" msgstr[1] "kan %llu items niet naar %s schrijven: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "leesfout op %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet volgen: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "kan de status van %s niet opvragen: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "kan %s niet hernoemen: %s" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "bij een lege reguliere expressie passen geen veranderaars" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>\n" #~ "met het woord \"%s\" ergens in de Onderwerp-regel;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan .\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed versie %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "gebaseerd op GNU sed versie %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed versie %s\n"