# Dutch translation for sudo. # Copyright (C) 2013 P. Hamming # This file is distributed under the same license as the sudo package. # P. Hamming , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.12b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-24 06:26-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-14 02:50+0100\n" "Last-Translator: P. Hamming \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:155 msgid "unable to open userdb" msgstr "kan userdb niet openen" #: lib/util/aix.c:160 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "kan niet wijzigen naar register \"%s\" voor %s" #: lib/util/aix.c:185 msgid "unable to restore registry" msgstr "kan register niet herstellen" #: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:185 lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 #: lib/util/sudo_conf.c:544 src/conversation.c:75 src/exec.c:863 #: src/exec_common.c:96 src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 #: src/exec_pty.c:684 src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231 #: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102 #: src/sudo.c:182 src/sudo.c:371 src/sudo.c:390 src/sudo.c:454 src/sudo.c:608 #: src/sudo.c:627 src/sudo.c:654 src/sudo.c:663 src/sudo.c:672 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:746 src/sudo.c:756 src/sudo.c:780 src/sudo.c:1160 #: src/sudo.c:1162 src/sudo.c:1168 src/sudo.c:1176 src/sudo_edit.c:151 #: src/sudo_edit.c:602 src/sudo_edit.c:699 src/sudo_edit.c:811 #: src/sudo_edit.c:831 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185 #: lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 lib/util/sudo_conf.c:544 #: src/conversation.c:76 src/exec.c:863 src/exec_common.c:96 #: src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 src/exec_pty.c:684 #: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231 #: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102 #: src/sudo.c:182 src/sudo.c:371 src/sudo.c:390 src/sudo.c:454 src/sudo.c:780 #: src/sudo.c:1160 src/sudo.c:1162 src/sudo.c:1168 src/sudo.c:1176 #: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:602 src/sudo_edit.c:699 #: src/sudo_edit.c:811 src/sudo_edit.c:831 msgid "unable to allocate memory" msgstr "kan geen geheugen reserveren" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Onbekend signaal" #: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48 #: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "ongeldige waarde" #: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "waarde te groot" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61 #: lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "waarde te klein" #: lib/util/sudo_conf.c:198 #, c-format msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgstr "ongeldige lokatie '%s' in %s, regel %u" #: lib/util/sudo_conf.c:364 lib/util/sudo_conf.c:417 #, c-format msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgstr "ongeldige waarde voor %s '%s' in %s, regel %u" #: lib/util/sudo_conf.c:385 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgstr "niet-ondersteunde brongroup '%s' in %s, regel %u" #: lib/util/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgstr "ongeldig maximaal aantal groepen '%s' in %s, regel %u" #: lib/util/sudo_conf.c:560 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kan status niet opvragen van %s" #: lib/util/sudo_conf.c:563 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s geen regulier bestand" #: lib/util/sudo_conf.c:566 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s is eigendom van %u, moet gebruikersnummer %u zijn" #: lib/util/sudo_conf.c:570 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s kan door iedereen worden geschreven" #: lib/util/sudo_conf.c:573 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s kan door groep worden geschreven" #: lib/util/sudo_conf.c:583 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:340 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411 #: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:419 src/exec.c:422 #: src/exec.c:438 src/exec.c:440 src/exec.c:595 src/exec.c:790 #: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794 #: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1285 #: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1294 #: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1319 src/exec_pty.c:1321 #: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1327 #: src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:147 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "instellen van handler voor signal %d is niet mogelijk" #: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1369 src/tgetpass.c:265 msgid "unable to fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:868 src/exec_pty.c:604 #: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:942 #: src/exec_pty.c:952 src/exec_pty.c:997 src/exec_pty.c:1004 #: src/exec_pty.c:1434 src/exec_pty.c:1441 src/exec_pty.c:1448 msgid "unable to add event to queue" msgstr "kan event niet toevoegen aan de wachtrij" #: src/exec.c:392 msgid "unable to create sockets" msgstr "kan geen sockets maken" #: src/exec.c:447 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "beleidsplugin kon sessie niet initialiseren" #: src/exec.c:492 msgid "error in event loop" msgstr "fout in eventloop" #: src/exec.c:510 msgid "unable to restore tty label" msgstr "kan terminallabel niet herstellen" #: src/exec.c:603 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "kan handler voor signal %d niet herstellen" #: src/exec.c:721 src/exec_pty.c:1176 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "fout met het lezen van signaalpijp" #: src/exec_common.c:64 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "kan PRIV_PROC_EXEC niet verwijderen van PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:188 msgid "unable to allocate pty" msgstr "kan geen virtuele terminal reserveren" #: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783 #: src/exec_pty.c:1277 src/exec_pty.c:1366 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261 msgid "unable to create pipe" msgstr "kan geen pijp maken" #: src/exec_pty.c:1209 msgid "error reading from pipe" msgstr "fout met lezen van pijp" #: src/exec_pty.c:1234 msgid "error reading from socketpair" msgstr "fout met lezen van socketpaar" #: src/exec_pty.c:1243 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "onverwachte soort beantwoording van het achterkanaal: %d" #: src/exec_pty.c:1345 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "kan geen controlerende terminal instellen" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:80 #: src/load_plugins.c:110 src/load_plugins.c:116 src/load_plugins.c:122 #: src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:171 src/load_plugins.c:178 #: src/load_plugins.c:184 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "fout in %s, regel %d bij het initialiseren-I/O plug-in %s" #: src/load_plugins.c:82 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:118 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "eigenaar van %s moet uid %d zijn" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s mag alleen schrijfbaar zijn voor de eigenaar" #: src/load_plugins.c:165 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "kan %s niet laden: %s" #: src/load_plugins.c:173 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "kan symbool %s niet vinden in %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "onbekende beleidssoort %d gevonden in %s" #: src/load_plugins.c:186 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "niet-compatibel hoofdbeleidsversie %d, (verwachtte %d) gevonden in %s voor plugins" #: src/load_plugins.c:195 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd" #: src/load_plugins.c:197 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "slechts een beleidsplug-in mag geladen worden" #: src/load_plugins.c:200 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "dubbele beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "dubbele I/O-plugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd" #: src/load_plugins.c:324 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:449 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "interne fout, %s overloop" #: src/parse_args.c:239 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "het argument van -C moet een getal zijn dat groter dan of gelijk aan 3 is" #: src/parse_args.c:406 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "u mag de opties '-i' en '-s' niet tegelijk opgeven" #: src/parse_args.c:410 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "u mag de opties '-i' en '-E' niet tegelijk opgeven" #: src/parse_args.c:420 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "optie '-E' is niet geldig in bewerkingsmodus" #: src/parse_args.c:422 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "u mag geen omgevingsvariabelen opgeven in de bewerkingsmodus" #: src/parse_args.c:430 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "optie '-U' mag alleen worden gebruikt samen met optie '-l'" #: src/parse_args.c:434 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "de opties '-A' en '-S' mogen niet tegelijk worden gebruikt" #: src/parse_args.c:504 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit wordt niet ondersteund op dit platform" #: src/parse_args.c:577 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Slechts een van de volgende opties mag worden gebruikt: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v of -V" #: src/parse_args.c:591 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - bewerk bestanden als een andere gebruiker\n" "\n" #: src/parse_args.c:593 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - voer een opdracht uit als een andere gebruiker\n" "\n" #: src/parse_args.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opties:\n" #: src/parse_args.c:600 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "gebruik een hulpprogramma voor het vragen van wachtwoord" #: src/parse_args.c:603 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "gebruik opgegeven BSD-verificatietype" #: src/parse_args.c:606 msgid "run command in the background" msgstr "voer opdracht op de achtergrond uit" #: src/parse_args.c:608 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "sluit alle file descriptors >= num" #: src/parse_args.c:611 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "voer opdracht uit met gespecificeerde BSD-inlogklasse" #: src/parse_args.c:614 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "behoud gebruikersomgeving bij uitvoeren van opdracht" #: src/parse_args.c:616 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "bewerk bestanden in plaats van uitvoeren van een opdracht" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "voer opdracht uit als de opgegeven groep" #: src/parse_args.c:620 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "stel HOME variabele in om naar persoonlijke map van gebruiker te verwijzen" #: src/parse_args.c:622 msgid "display help message and exit" msgstr "hulptekst tonen en stoppen" #: src/parse_args.c:624 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "voer opdracht uit op computer (enkel als plugin dit ondersteund)" #: src/parse_args.c:626 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "voer een inlogshell uit als beoogd gebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven" #: src/parse_args.c:628 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "verwijder tijdbestand volledig" #: src/parse_args.c:630 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "maak tijdbestand ongeldig" #: src/parse_args.c:632 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "geef privileges van gebruiker weer of controleer specifieke opdracht; gebuik twee keer voor uitgebreidere opmaak" #: src/parse_args.c:634 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "niet-interactieve modus, geen interactie met gebruiker" #: src/parse_args.c:636 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "behoud groepsvector in plaats van die van het doel in te stellen" #: src/parse_args.c:638 msgid "use the specified password prompt" msgstr "gebruik gespecifeerde wachtwoordvraag" #: src/parse_args.c:641 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde rol aan" #: src/parse_args.c:644 msgid "read password from standard input" msgstr "lees wachtwoord van standaardinvoer" #: src/parse_args.c:646 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "voer shell uit als doelgebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven" #: src/parse_args.c:649 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde type aan" #: src/parse_args.c:652 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "in lijstmodus, geef privileges voor gebruiker weer" #: src/parse_args.c:654 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "voer opdracht uit (of bewerk bestand) als gespecificeerde gebruiker" #: src/parse_args.c:656 msgid "display version information and exit" msgstr "versie-informatie tonen en stoppen" #: src/parse_args.c:658 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "werk tijd van gebruiker bij zonder opdracht uit te voeren" #: src/parse_args.c:660 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "stop verwerken opdrachtregelargumenten" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "kan audit-systeem niet openen" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "kan audit-melding niet verzenden" #: src/selinux.c:116 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "fgetfilecon %s mislukt" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s gewijzigde labels" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "kan context voor %s niet herstellen" #: src/selinux.c:166 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "kan %s niet openen, terminaltitel wordt niet opnieuw ingesteld" #: src/selinux.c:175 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "kan huidige terminalcontext niet verkrijgen, terminaltitel wordt niet opniew ingesteld" #: src/selinux.c:182 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "kan geen nieuwe terminalcontext verkrijgen, terminaltitel wordt niet opnieuw ingesteld" #: src/selinux.c:189 msgid "unable to set new tty context" msgstr "kan nieuwe terminalcontext niet instellen" #: src/selinux.c:255 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "u moet een rol kiezen voor type %s" #: src/selinux.c:261 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "kan standaard-type niet verkrijgen voor rol %s" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "instellen van nieuwe rol %s mislukt" #: src/selinux.c:283 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "instellen van nieuw type %s mislukt" #: src/selinux.c:295 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s is geen geldige context" #: src/selinux.c:330 msgid "failed to get old_context" msgstr "verkrijgen old_context mislukt" #: src/selinux.c:336 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "kan afdwingende modus niet vinden." #: src/selinux.c:353 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "kan terminalcontext niet instellen voor %s" #: src/selinux.c:392 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "kan uitvoeringscontext niet instellen op %s" #: src/selinux.c:399 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "kan context voor aanmaak van sleutels niet instellen op %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "tenminste één argument vereist" #: src/sesh.c:107 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "kan %s niet uitvoeren als een loginshell" #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:1231 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "kan %s niet uitvoeren" #: src/signal.c:68 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "kan handler niet opslaan naar signaal %d" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "hulpbroncontrolelimiet is bereikt" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "gebruiker \"%s\" is geen lid van project \"%s\"" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "de aanroepende taak is klaar" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "kan project \"%s\" niet samenvoegen" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "kan niet verbinden met standaard hulpbronnen voor project \"%s\"" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject mislukt voor project \"%s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "waarschuwing, hulpbrontoewijzingscontrole mislukt voor project \"%s\"" #: src/sudo.c:193 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versie %s\n" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Configuratieopties: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "fatale fout, kan geen plug-ins laden" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "kan beleidsplug-in niet instellen" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "fout bij initialiseren-I/O plug-in %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "onverwachte sudo modus 0x%x" #: src/sudo.c:434 msgid "unable to get group vector" msgstr "kan groepsvector niet verkrijgen" #: src/sudo.c:497 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "onbekende uid %u: wie bent u?" #: src/sudo.c:829 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "eigenaar van %s moet gebruikersnummer %d zijn en de setuid bit ingesteld" #: src/sudo.c:832 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is %s op een bestandssysteem met de 'nosuid' optie ingesteld of een NFS bestandssysteem zonder rootrechten?" #: src/sudo.c:838 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is sudo geinstalleerd met setuid root?" #: src/sudo.c:969 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "onbekende inlog-klasse %s" #: src/sudo.c:982 msgid "unable to set user context" msgstr "kan gebruikerscontext niet instellen" #: src/sudo.c:996 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "kan aanvullende groeps-ID's niet instellen" #: src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "kan effectieve gid niet instellen op runas-gid %u" #: src/sudo.c:1009 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "kan gid niet instellen op runas-gid %u" #: src/sudo.c:1016 msgid "unable to set process priority" msgstr "kan taakprioriteit niet instellen" #: src/sudo.c:1024 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "kan root niet wijzigen naar %s" #: src/sudo.c:1037 src/sudo.c:1043 src/sudo.c:1050 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "kan niet wijzigen naar runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1068 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "kan map niet wijzigen naar %s" #: src/sudo.c:1126 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "onverwachte dochter-afsluitvoorwaarde: %d" #: src/sudo.c:1259 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode" #: src/sudo.c:1277 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet het tonen van privileges" #: src/sudo.c:1294 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -v optie" #: src/sudo.c:1309 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -k/-K opties" #: src/sudo_edit.c:202 #, fuzzy #| msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore current working directory" msgstr "kan register niet herstellen" #: src/sudo_edit.c:412 src/sudo_edit.c:516 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: geen regulier bestand" #: src/sudo_edit.c:419 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:422 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:453 src/sudo_edit.c:555 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: te weinig geschreven" #: src/sudo_edit.c:517 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s ongewijzigd gelaten" #: src/sudo_edit.c:530 src/sudo_edit.c:716 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s ongewijzigd" #: src/sudo_edit.c:544 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "kan niet schrijven naar %s" #: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:564 src/sudo_edit.c:567 #: src/sudo_edit.c:741 src/sudo_edit.c:745 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "inhoud van bewerkingssessie achtergelaten in %s" #: src/sudo_edit.c:563 msgid "unable to read temporary file" msgstr "kan tijdelijk bestand niet lezen" #: src/sudo_edit.c:646 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: interne fout: oneven aantal paden" #: src/sudo_edit.c:648 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: kan geen tijdelijke bestanden aanmaken " #: src/sudo_edit.c:650 src/sudo_edit.c:748 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: onbekende fout %d" #: src/sudo_edit.c:740 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "kan tijdelijke bestanden niet terugzetten naar de oorsprongelijke lokatie" #: src/sudo_edit.c:744 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "kan sommige tijdelijke bestanden niet terugzetten naar de oorsprongelijke lokatie" #: src/sudo_edit.c:787 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "kan uid niet wijzigen naar root (%u)" #: src/sudo_edit.c:804 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "plug-infout: missende bestandslijst voor sudoedit" #: src/sudo_edit.c:845 src/sudo_edit.c:858 #, fuzzy #| msgid "unable to create sockets" msgid "unable to read the clock" msgstr "kan geen sockets maken" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "geen terminal aanwezig en geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven, probeer SUDO_ASKPASS in te stellen" #: src/tgetpass.c:276 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "kan gid niet instellen op %u" #: src/tgetpass.c:280 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "kan uid niet instellen op %u" #: src/tgetpass.c:285 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "kan %s niet uitvoeren" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "kan niet opslaan naar stdin" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "kan dup2 niet uitvoeren op standaardinvoer" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "kan stdin niet herstellen" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "interne fout, heb geprobeerd om zero bytes te alloceren" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "kan de terminal niet op de raw-modus instellen" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "kan geen socket openen" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "interne fout, probeerde emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "interne fout, probeerde ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "interne fout, probeerde erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "interne fout, probeerde erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "interne fout, probeerde erecalloc(0)" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "waarde buiten bereik" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "selecteren mislukt" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: overloop gevonden" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "geef voor gebruiker beschikbare opdrachten weer\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "voer een shell uit als doel-gebruiker\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "bij listing, toon privileges van gespecificeerde gebruiker\n"