# Dutch translations for GNU tar. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # “Hoeperdepoep!” # # Erwin Poeze , 2009. # Elros Cyriatan , 2004. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018. # #: src/create.c:1599 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-17 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-26 19:14+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " of: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie https://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan geen bestanden omleiden voor shell op afstand" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ongeldige sprongrichting" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ongeldige sprongpositie" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ongeldig byte-aantal" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ongeldige bewerkingscode" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Onverwachte argumenten" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces." #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "debug-niveau instellen" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:71 src/names.c:75 src/names.c:93 src/names.c:103 #: src/names.c:106 src/names.c:109 src/names.c:112 src/names.c:114 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:977 tests/genfile.c:994 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/buffer.c:474 src/buffer.c:479 src/buffer.c:773 src/buffer.c:1415 #: src/buffer.c:1452 src/buffer.c:1464 src/buffer.c:1493 src/delete.c:211 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief" #: src/buffer.c:590 msgid "Total bytes read" msgstr "Totaal aantal gelezen bytes" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes written" msgstr "Totaal aantal geschreven bytes" #: src/buffer.c:593 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes" #: src/buffer.c:672 msgid "(pipe)" msgstr "(pijp)" #: src/buffer.c:696 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Archiefinhoud wordt niet van terminal gelezen (ontbrekende optie '-f'?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Archiefinhoud wordt niet naar terminal geschreven (ontbrekende optie '-f'?)" #: src/buffer.c:711 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte" #: src/buffer.c:714 msgid "No archive name given" msgstr "Geen archiefnaam opgegeven" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren" #: src/buffer.c:770 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'." #: src/buffer.c:828 src/tar.c:2455 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet bijwerken" #: src/buffer.c:928 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:934 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:967 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok" msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken" #: src/buffer.c:988 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief" msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief" #: src/buffer.c:1075 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i" #: src/buffer.c:1107 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens" #: src/buffer.c:1168 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer" #: src/buffer.c:1203 msgid "Volume number overflow" msgstr "Deelnummer-overloop" #: src/buffer.c:1218 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: " #: src/buffer.c:1224 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht" #: src/buffer.c:1229 src/buffer.c:1261 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig" #: src/buffer.c:1243 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n" " daarop volgende delen\n" " q tar afbreken\n" " y of Enter doorgaan\n" #: src/buffer.c:1248 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! een subshell starten\n" #: src/buffer.c:1249 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? dit lijstje tonen\n" #: src/buffer.c:1256 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n" #: src/buffer.c:1289 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n" #: src/buffer.c:1301 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n" #: src/buffer.c:1352 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Opdracht %s is mislukt" #: src/buffer.c:1529 src/buffer.c:1545 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s gaat niet verder in dit deel" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam" #: src/buffer.c:1559 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1652 src/buffer.c:1678 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s" #: src/buffer.c:1682 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s" #: src/buffer.c:1774 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; afgekapt" #: src/buffer.c:1965 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens" #: src/compare.c:98 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen" msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen" #: src/compare.c:108 src/compare.c:398 msgid "Contents differ" msgstr "Inhouden verschillen" #: src/compare.c:134 src/extract.c:1204 src/incremen.c:1508 src/list.c:488 #: src/list.c:1404 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief" #: src/compare.c:182 src/compare.c:198 src/compare.c:317 src/compare.c:422 msgid "File type differs" msgstr "Bestandssoort verschilt" #: src/compare.c:185 src/compare.c:205 src/compare.c:331 msgid "Mode differs" msgstr "Modus verschilt" #: src/compare.c:208 msgid "Uid differs" msgstr "UID verschilt" #: src/compare.c:210 msgid "Gid differs" msgstr "GID verschilt" #: src/compare.c:214 msgid "Mod time differs" msgstr "Wijzigingstijd verschilt" #: src/compare.c:218 src/compare.c:432 msgid "Size differs" msgstr "Grootte verschilt" #: src/compare.c:267 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Niet gekoppeld aan %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische koppeling verschilt" #: src/compare.c:325 msgid "Device number differs" msgstr "Apparaatnummer verschilt" #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifiëren " #: src/compare.c:480 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand" #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn." #: src/compare.c:541 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archief bevat getransformeerde bestandsnamen." #: src/compare.c:546 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden." #: src/compare.c:620 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden" msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden" #: src/compare.c:638 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Een los blok met nullen op %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt" #: src/create.c:606 src/create.c:669 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd" #: src/create.c:616 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd" #: src/create.c:643 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1106 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen" #: src/create.c:1204 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1247 src/create.c:1258 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "inhoud niet gearchiveerd" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd" #: src/create.c:1576 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s." #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1746 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1774 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "map is niet gearchiveerd" #: src/create.c:1846 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen" #: src/create.c:1922 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket genegeerd" #: src/create.c:1928 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: deur genegeerd" #: src/delete.c:216 src/list.c:288 src/update.c:192 msgid "Skipping to next header" msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: onwaarschijnlijk oud tijdsstempel %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst" #: src/extract.c:553 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map" #: src/extract.c:771 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: bestaand bestand wordt overgeslagen" #: src/extract.c:901 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald" #: src/extract.c:1086 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden" #: src/extract.c:1433 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..." #: src/extract.c:1596 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel" #: src/extract.c:1603 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Onverwachte langenaamkop" #: src/extract.c:1610 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand" #: src/extract.c:1636 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud" #: src/extract.c:1664 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Lidnaam bevat '..'" #: src/extract.c:1696 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken" #: src/extract.c:1845 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Map is hernoemd van %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Map is nieuw" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Map is hernoemd" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ongeldig tijdsstempel" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Ongeldig apparaatnummer" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ongeldig inode-nummer" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... te lang" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s wordt gevolgd door ongeldige byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (ongeldig bereik %s..%s)\n" " %s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Ontbrekende record-afsluiting" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Niet-ondersteunde versie (%) van incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan niet verwijderen" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Overgeslagen" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Einde-van-bestand **\n" #: src/list.c:285 src/list.c:1136 src/list.c:1372 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt aangenomen" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/list.c:1272 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " koppeling naar %s\n" #: src/list.c:1280 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " onbekende bestandssoort %s\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lange koppeling--\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Lange naam--\n" #: src/list.c:1306 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Deelkop--\n" #: src/list.c:1314 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Verder bij byte %s--\n" #: src/list.c:1377 msgid "Creating directory:" msgstr "Aanmaken van map:" #: src/misc.c:738 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s naar %s...\n" #: src/misc.c:747 src/misc.c:766 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen" #: src/misc.c:771 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s terug naar %s...\n" #: src/misc.c:1134 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden" #: src/misc.c:1148 msgid "child process" msgstr "dochterproces" #: src/misc.c:1157 msgid "interprocess channel" msgstr "interproces-kanaal" #: src/names.c:69 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokale bestandsnaamkeuze:" #: src/names.c:72 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met een '-')" #: src/names.c:73 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/names.c:74 msgid "change to directory DIR" msgstr "naar MAP gaan" #: src/names.c:76 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen" #: src/names.c:78 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "'-T' leest met NUL afgesloten namen; impliceert '--verbatim-files-from'" #: src/names.c:81 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken" #: src/names.c:83 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen (standaard)" #: src/names.c:85 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "geen aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen" #: src/names.c:87 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "'-T' leest bestandsnamen verbatim (ziet geen opties noch escapes)" #: src/names.c:89 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "'-T' ziet bestandsnamen die beginnen met een streepje als opties (standaard)" #: src/names.c:91 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: src/names.c:92 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON" #: src/names.c:94 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND" #: src/names.c:96 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG zelf" #: src/names.c:99 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/names.c:102 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf" #: src/names.c:107 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "uitsluitingspatronen voor mappen uit BESTAND lezen, als deze bestaat" #: src/names.c:110 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "uitsluitingspatronen voor mappen en submappen uit BESTAND lezen, als deze bestaat" #: src/names.c:113 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/names.c:115 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/names.c:117 msgid "exclude version control system directories" msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten" #: src/names.c:119 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "uitsluitingspatronen uit VCS-ignore-bestanden lezen" #: src/names.c:121 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten" #: src/names.c:123 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)" #: src/names.c:125 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "niet automatisch afdalen in mappen" #: src/names.c:130 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):" #: src/names.c:133 msgid "patterns match file name start" msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam" #: src/names.c:135 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:137 msgid "ignore case" msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren" #: src/names.c:139 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)" #: src/names.c:141 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:143 msgid "verbatim string matching" msgstr "exacte tekenreeksvergelijking" #: src/names.c:145 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:147 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'" #: src/names.c:733 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "De volgende opties werden gebruikt na non-optie argumenten in aanmaak- of bijwerkingsmodus. Deze opties zijn positie-afhankelijk en hebben alleen invloed op de nakomende argumenten. Herschik de opties voor het gewenste effect." #: src/names.c:744 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s heeft geen effect" #: src/names.c:749 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s heeft geen effect" #: src/names.c:753 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s heeft geen effect" #: src/names.c:879 msgid "command line" msgstr "opdrachtregel" #: src/names.c:897 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: verzochte bestandenlijst uit %s is al gelezen uit %s" #: src/names.c:978 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kan tekenreeks '%s' niet splitsen: %s" #: src/names.c:1025 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: src/names.c:1358 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens." #: src/names.c:1360 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "" "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n" "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken." #: src/names.c:1378 src/names.c:1394 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Komt niet voor in archief" #: src/names.c:1379 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief" #: src/names.c:1413 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Archieflabel komt niet overeen" #: src/names.c:1717 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst" #: src/names.c:1723 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opties '%s' en '%s' willen beide standaardinvoer gebruiken" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een overzicht." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief herstellen.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en bar.\n" " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n" " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n" "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n" "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n" "\n" " none, off nooit reservekopieën maken\n" " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n" " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n" " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hoofdbewerkingen:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "de inhoud van een archief opsommen" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "bestanden uit een archief uitpakken" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "een nieuw archief aanmaken" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Werkingsaanpassers:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "METHODE" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "te gebruiken methode om gaten te detecteren" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "HOOFD[.SUB]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op de opdrachtregel of via optie -T; AANTAL is standaard 1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "in archief kan worden gesprongen" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "in archief kan niet worden gesprongen" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven (standaard)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Overschrijvingsopties:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; behandelen als fouten" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; stilletjes overslaan" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven (standaard)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "bestaande symbolische koppelingen naar mappen behouden bij het uitpakken" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "een submap aanmaken om het uitpakken van losse bestanden te vermijden" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "UID's en gebruikersnamen uit BESTAND halen" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "GID's en groepsnamen uit BESTAND halen" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn toegevoegd" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "tijdsstempel alleen zetten wanneer het bestand recenter is dan wat gegeven is met '--mtime'" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "WIJZIGINGEN" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief (standaard voor root)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "lid-argumenten worden getoond in de volgorde die ze hebben in het archief" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het uitpakken" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "VOLGORDE" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard), 'name' (naam) of 'inode'" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard) of 'name' (naam)" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Behandeling van uitgebreide bestandskenmerken:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken inschakelen" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken uitschakelen" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASKER" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "patroon van in te sluiten xattr-sleutels" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "patroon van uit te sluiten xattr-sleutels" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten inschakelen" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten uitschakelen" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's inschakelen" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's uitschakelen" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "schijf en dichtheid opgeven" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert '-M')" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokverwerking:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKEN" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archiefindelingskeuze:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "een archief maken in de gekozen indeling" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "INDELING is een van de volgende:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "oude V7 tar-indeling" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "hetzelfde als pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "hetzelfde als --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "hetzelfde als --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Compressie-opties:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMMA" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokale bestandskeuze:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "LIDNAAM" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM tijdens lezen van het archief" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel (in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Bestandsnaam-transformaties:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te transformeren" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Informatieve uitvoer:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "de verwerkte bestanden opsommen" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "SLEUTELWOORD" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "waarschuwingsbeleid" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "ACTIE" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAAL" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "bloknummer binnen archief tonen bij elk bericht" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bij elke actie om toestemming vragen" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "standaardinstellingen van 'tar' tonen" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "geldige bereiken tonen voor snapshot-velden" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria voldoet" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "STIJL" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van STIJL)" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Compatibiliteitsopties:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-same-owner" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Andere opties:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:845 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "optie '%s' gaat niet samen met '%s'" #: src/tar.c:933 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Slechts één van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' is mogelijk" #: src/tar.c:945 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflicterende compressie-opties" #: src/tar.c:1004 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Onbekende signaalnaam: %s" #: src/tar.c:1028 msgid "Date sample file not found" msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden" #: src/tar.c:1036 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s" #: src/tar.c:1065 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s" #: src/tar.c:1105 src/tar.c:1109 src/tar.c:1113 src/tar.c:1117 src/tar.c:1121 #: src/tar.c:1125 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "het archief door '%s' filteren" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ongeldige eigenaar of groeps-ID" #: src/tar.c:1347 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ongeldige blokkenfactor" #: src/tar.c:1467 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ongeldige bandlengte" #: src/tar.c:1481 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau" #: src/tar.c:1527 msgid "More than one threshold date" msgstr "Meerdere drempeldata" #: src/tar.c:1594 src/tar.c:1597 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling" #: src/tar.c:1661 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk" #: src/tar.c:1686 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal" #: src/tar.c:1764 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie" #: src/tar.c:1797 msgid "Invalid number" msgstr "Ongeldig nummer" #: src/tar.c:1861 msgid "Invalid record size" msgstr "Ongeldige recordgrootte" #: src/tar.c:1864 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d." #: src/tar.c:1910 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ongeldig aantal elementen" #: src/tar.c:1935 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan" #: src/tar.c:2023 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s" #: src/tar.c:2049 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'" #: src/tar.c:2066 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar" #: src/tar.c:2073 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: locatie van de fout" #: src/tar.c:2076 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "fout bij ontleden van %s" #: src/tar.c:2090 msgid "[FILE]..." msgstr "[BESTAND]..." #: src/tar.c:2181 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "non-optie argumenten in %s" #: src/tar.c:2196 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "kan TAR_OPTIONS niet splitsen: %s" #: src/tar.c:2291 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument." #: src/tar.c:2364 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Optie '--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst" #: src/tar.c:2390 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist" #: src/tar.c:2407 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'" #: src/tar.c:2424 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)" msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)" #: src/tar.c:2437 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2439 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2453 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan geen meerdelige ingepakte archieven verwerken" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan ingepakte archieven niet samenvoegen" #: src/tar.c:2464 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "Optie '--clamp-mtime' vereist een datum opgegeven via '--mtime'" #: src/tar.c:2474 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2481 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--acls' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2486 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--selinux' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2491 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--xattrs' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2540 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Kan naam van topmap niet achterhalen; zet deze expliciet met '--one-top-level=MAP'" #: src/tar.c:2573 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte" #: src/tar.c:2597 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Een compleet leeg archief wordt niet aangemaakt" #: src/tar.c:2623 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'" #: src/tar.c:2711 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' op te geven" #: src/tar.c:2768 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, lengte=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1487 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s" #: src/xheader.c:1440 src/xheader.c:1465 src/xheader.c:1520 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s" #: src/xheader.c:1533 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c" #: src/xheader.c:1543 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "schrijven" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "lezen" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schrijfcontrolepunt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Leescontrolepunt %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de indeling" #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "niet-fatale foutmeldingen onderdrukken" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de standaard INDELING is: " #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "OPTIE" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste controlepunt" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:199 msgid "Delete FILE" msgstr "BESTAND verwijderen" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:271 tests/genfile.c:642 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:274 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu" #: tests/genfile.c:278 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig" #: tests/genfile.c:375 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:405 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:442 tests/genfile.c:482 tests/genfile.c:583 #: tests/genfile.c:746 tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:448 msgid "cannot seek" msgstr "kan niet springen" #: tests/genfile.c:465 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:578 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie '--file'" #: tests/genfile.c:669 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:675 tests/genfile.c:708 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:735 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:765 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan '%s' niet afkappen" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "opdracht %s is mislukt" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #: tests/genfile.c:785 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:788 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:918 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:924 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:929 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:932 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:964 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "BESTAND verwijderen" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "hetzelfde als '-p' en '-s' samen" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --preserve-order'." #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Kan werkmap niet achterhalen" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in het archief" #~ msgid "Invalid owner" #~ msgstr "Ongeldige eigenaar" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"