# Dutch translations for GNU tar. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # “Hoeperdepoep!” # # Erwin Poeze , 2009. # Elros Cyriatan , 2004. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Benno Schulenberg , 2013, 2014, 2016, 2018, 2019, 2023. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-14 11:40+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " of: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan geen bestanden omleiden voor shell op afstand" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ongeldige sprongrichting" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ongeldige sprongpositie" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ongeldig byte-aantal" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ongeldige bewerkingscode" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Onverwachte argumenten" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces." #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "debug-niveau instellen" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Totaal aantal gelezen bytes" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Totaal aantal geschreven bytes" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(pijp)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Archiefinhoud wordt niet van terminal gelezen (ontbrekende optie '-f'?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Archiefinhoud wordt niet naar terminal geschreven (ontbrekende optie '-f'?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Geen archiefnaam opgegeven" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'." #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan gecomprimeerde archieven niet bijwerken" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Recordgrootte = %lu blok" msgstr[1] "Recordgrootte = %lu blokken" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%lu byte) in archief" msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%lu bytes) in archief" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Deelnummer-overloop" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Zet deel #%d voor %s klaar en druk op Enter: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n" " daarop volgende delen\n" " q tar afbreken\n" " y of Enter doorgaan\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! een subshell starten\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? dit lijstje tonen\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Opdracht %s is mislukt" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s gaat niet verder in dit deel" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; afgekapt" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kon slechts %lu van %lu byte lezen" msgstr[1] "Kon slechts %lu van %lu bytes lezen" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Inhouden verschillen" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Bestandssoort verschilt" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Modus verschilt" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "UID verschilt" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "GID verschilt" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Wijzigingstijd verschilt" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Grootte verschilt" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Niet gekoppeld aan %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische koppeling verschilt" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Apparaatnummer verschilt" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifiëren " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archief bevat getransformeerde bestandsnamen." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige kop gevonden" msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %d ongeldige koppen gevonden" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Een los blok met nullen op %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s); wordt vervangen door %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "waarde %s valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "inhoud niet gearchiveerd" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "map is niet gearchiveerd" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket genegeerd" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: deur genegeerd" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: onwaarschijnlijk oud tijdsstempel %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: bestaand bestand wordt overgeslagen" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..." #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Onverwachte langenaamkop" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Lidnaam bevat '..'" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Map is hernoemd van %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Map is nieuw" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Map is hernoemd" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ongeldig tijdsstempel" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Ongeldig apparaatnummer" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ongeldig inode-nummer" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... te lang" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s wordt gevolgd door ongeldige byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (ongeldig bereik %s..%s)\n" " %s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Ontbrekende record-afsluiting" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Niet-ondersteunde versie (%) van incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan niet verwijderen" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Overgeslagen" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok van NUL-tekens **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Einde-van-bestand **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt aangenomen" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Waarde %s in archief valt buiten bereik voor %s (%s..%s)" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " koppeling naar %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " onbekende bestandssoort %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lange koppeling--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Lange naam--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Deelkop--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Verder bij byte %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Aanmaken van map:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s naar %s...\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s terug naar %s...\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "dochterproces" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "interproces-kanaal" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokale bestandsnaamkeuze:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met een '-')" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "naar MAP gaan" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "'-T' leest met NUL afgesloten namen; impliceert '--verbatim-files-from'" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen (standaard)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "geen aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "'-T' leest bestandsnamen verbatim (ziet geen opties noch escapes)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "'-T' ziet bestandsnamen die beginnen met een streepje als opties (standaard)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG zelf" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "uitsluitingspatronen voor mappen uit BESTAND lezen, als deze bestaat" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "uitsluitingspatronen voor mappen en submappen uit BESTAND lezen, als deze bestaat" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "uitsluitingspatronen uit VCS-ignore-bestanden lezen" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "niet automatisch afdalen in mappen" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "exacte tekenreeksvergelijking" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: onbekende optie" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "De volgende opties werden gebruikt na non-optie argumenten in aanmaak- of bijwerkingsmodus. Deze opties zijn positie-afhankelijk en hebben alleen invloed op de nakomende argumenten. Herschik de opties voor het gewenste effect." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s heeft geen effect" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s heeft geen effect" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s heeft geen effect" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "opdrachtregel" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: verzochte bestandenlijst uit %s is al gelezen uit %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kan tekenreeks '%s' niet splitsen: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens." #: src/names.c:1403 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "" "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n" "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken." #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Komt niet voor in archief" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Archieflabel komt niet overeen" #: src/names.c:1751 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opties '%s' en '%s' willen beide standaardinvoer gebruiken" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een overzicht." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief herstellen.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en bar.\n" " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n" " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n" "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n" "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n" "\n" " none, off nooit reservekopieën maken\n" " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n" " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n" " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hoofdbewerkingen:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "de inhoud van een archief opsommen" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "bestanden uit een archief uitpakken" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "een nieuw archief aanmaken" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Werkingsaanpassers:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "METHODE" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "te gebruiken methode om gaten te detecteren" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "HOOFD[.SUB]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden" #: src/tar.c:489 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op de opdrachtregel of via optie -T; AANTAL is standaard 1" #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "in archief kan worden gesprongen" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "in archief kan niet worden gesprongen" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven (standaard)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Overschrijvingsopties:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; behandelen als fouten" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; stilletjes overslaan" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven (standaard)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "bestaande symbolische koppelingen naar mappen behouden bij het uitpakken" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "een submap aanmaken om het uitpakken van losse bestanden te vermijden" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "UID's en gebruikersnamen uit BESTAND halen" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "GID's en groepsnamen uit BESTAND halen" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn toegevoegd" #: src/tar.c:564 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "tijdsstempel alleen zetten wanneer het bestand recenter is dan wat gegeven is met '--mtime'" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "WIJZIGINGEN" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:569 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken" #: src/tar.c:575 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief (standaard voor root)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)" #: src/tar.c:585 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:587 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "lid-argumenten zijn opgesomd in de volgorde die ze hebben in het archief" #: src/tar.c:591 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het uitpakken" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "VOLGORDE" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard), 'name' (naam) of 'inode'" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard) of 'name' (naam)" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Behandeling van uitgebreide bestandskenmerken:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken inschakelen" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Ondersteuning voor uitgebreide kenmerken uitschakelen" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASKER" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "patroon van in te sluiten xattr-sleutels" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "patroon van uit te sluiten xattr-sleutels" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten inschakelen" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Ondersteuning voor SELinux-contexten uitschakelen" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's inschakelen" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Ondersteuning voor POSIX ACL's uitschakelen" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "schijf en dichtheid opgeven" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert '-M')" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokverwerking:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKEN" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archiefindelingskeuze:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "een archief maken in de gekozen indeling" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "INDELING is een van de volgende:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "oude V7 tar-indeling" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "hetzelfde als pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "hetzelfde als --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "hetzelfde als --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:708 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Compressie-opties:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMMA" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokale bestandskeuze:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "LIDNAAM" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM tijdens lezen van het archief" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/tar.c:757 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel (in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Bestandsnaam-transformaties:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te transformeren" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Informatieve uitvoer:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "ACTIE" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAAL" #: src/tar.c:782 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "bloknummer binnen archief tonen bij elk bericht" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "standaardinstellingen van 'tar' tonen" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "geldige bereiken tonen voor snapshot-velden" #: src/tar.c:799 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria voldoet" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STIJL" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van STIJL)" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bij elke actie om toestemming vragen" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "de verwerkte bestanden opsommen" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "SLEUTELWOORD" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "waarschuwingsbeleid" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Compatibiliteitsopties:" #: src/tar.c:822 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Andere opties:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "optie '%s' gaat niet samen met '%s'" #: src/tar.c:960 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Slechts één van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' is mogelijk" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflicterende compressie-opties" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Onbekende signaalnaam: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "het archief door '%s' filteren" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ongeldige eigenaar of groeps-ID" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ongeldige blokkenfactor" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ongeldige bandlengte" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Meerdere drempeldata" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Ongeldig nummer" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Ongeldige recordgrootte" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ongeldig aantal elementen" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: locatie van de fout" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "fout bij ontleden van %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[BESTAND]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "kan TAR_OPTIONS niet splitsen: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "non-optie argumenten in %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Optie '--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu byte)" msgstr[1] "%s: Deellabel is te lang (grens is %lu bytes)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan gecomprimeerde archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan geen meerdelige gecomprimeerde archieven verwerken" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan gecomprimeerde archieven niet samenvoegen" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "Optie '--clamp-mtime' vereist een datum opgegeven via '--mtime'" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--acls' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--selinux' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--xattrs' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2591 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Kan naam van topmap niet achterhalen; zet deze expliciet met '--one-top-level=MAP'" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Een compleet leeg archief wordt niet aangemaakt" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "kan beschikbaarheid van standaard bestandsdescriptors niet vaststellen" #: src/tar.c:2788 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' op te geven" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte" msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Onjuiste pax-optie: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "Kan een globaal uitgebreidekop-record niet bijwerken" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Lengte %*s van uitgebreide kop valt buiten bereik" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, lengte=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$s..%4$s)" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "schrijven" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "lezen" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schrijfcontrolepunt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Leescontrolepunt %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de indeling" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "niet-fatale foutmeldingen onderdrukken" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de standaard INDELING is: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; elk Nde record (standaard 1) een controlepunt triggeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste controlepunt" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "BESTAND verwijderen" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "kan niet springen" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie '--file'" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan '%s' niet afkappen" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "opdracht %s is mislukt" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTIE" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "BESTAND verwijderen" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "hetzelfde als '-p' en '-s' samen" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --preserve-order'." #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Kan werkmap niet achterhalen" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in het archief" #~ msgid "Invalid owner" #~ msgstr "Ongeldige eigenaar" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"