# Dutch translations for GNU tar. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # “Hoeperdepoep!” # # Erwin Poeze , 2009. # Elros Cyriatan , 2004. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Benno Schulenberg , 2013, 2014, 2016, 2018, 2019, 2023, 2025. # #: src/create.c:1539 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.35.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-19 09:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-23 13:31+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " of: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:638 src/tar.c:640 src/tar.c:750 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:357 gnu/obstack.c:359 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:105 lib/paxerror.c:117 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/paxerror.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/paxerror.c:144 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %ju, GID %ju" #: lib/paxerror.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:220 lib/paxerror.c:250 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %td byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %td bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %jd, tijdens lezen van %td byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %jd, tijdens lezen van %td bytes" #: lib/paxerror.c:296 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %jd springen" #: lib/paxerror.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %jd springen" #: lib/paxerror.c:316 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:381 #, c-format msgid "%s: Wrote only %td of %td byte" msgid_plural "%s: Wrote only %td of %td bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %td van %td byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %td van %td bytes geschreven" #: lib/paxnames.c:125 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/paxnames.c:126 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/paxnames.c:139 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/paxnames.c:140 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #: lib/rtapelib.c:271 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:278 lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:284 lib/rtapelib.c:305 src/tar.c:2848 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:541 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan geen bestanden omleiden voor shell op afstand" #: lib/rtapelib.c:546 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Kan UID en GID niet terugzetten: %s" #: lib/rtapelib.c:560 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:437 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:443 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ongeldige sprongrichting" #: rmt/rmt.c:451 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ongeldige sprongpositie" #: rmt/rmt.c:457 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:543 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ongeldig byte-aantal" #: rmt/rmt.c:502 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:617 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: rmt/rmt.c:599 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ongeldige bewerkingscode" #: rmt/rmt.c:623 msgid "Opcode out of range" msgstr "Opcode valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:632 rmt/rmt.c:676 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund" #: rmt/rmt.c:660 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Onverwachte argumenten" #: rmt/rmt.c:685 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces." #: rmt/rmt.c:692 src/tar.c:569 src/tar.c:573 src/tar.c:747 src/tar.c:763 #: src/tar.c:852 src/tar.c:863 tests/genfile.c:173 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: rmt/rmt.c:693 msgid "set debug level" msgstr "debug-niveau instellen" #: rmt/rmt.c:694 src/names.c:79 src/names.c:83 src/names.c:101 src/names.c:111 #: src/names.c:114 src/names.c:117 src/names.c:120 src/names.c:122 #: src/tar.c:567 src/tar.c:642 src/tar.c:644 src/tar.c:754 src/tar.c:880 #: tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:191 #: tests/genfile.c:194 tests/genfile.c:200 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: rmt/rmt.c:695 msgid "set debug output file name" msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen" #: rmt/rmt.c:711 rmt/rmt.c:779 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: rmt/rmt.c:776 tests/genfile.c:1028 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: rmt/rmt.c:818 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/buffer.c:460 src/buffer.c:465 src/buffer.c:802 src/buffer.c:1424 #: src/buffer.c:1462 src/buffer.c:1474 src/buffer.c:1503 src/delete.c:207 #: src/list.c:275 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Dit ziet er niet uit als een tar-archief" #: src/buffer.c:578 msgid "Total bytes read" msgstr "Totaal aantal gelezen bytes" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes written" msgstr "Totaal aantal geschreven bytes" #: src/buffer.c:581 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Totaal aantal verwijderde bytes" #: src/buffer.c:664 msgid "(pipe)" msgstr "(pijp)" #: src/buffer.c:686 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Archiefinhoud wordt niet van terminal gelezen (ontbrekende optie '-f'?)" #: src/buffer.c:688 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Archiefinhoud wordt niet naar terminal geschreven (ontbrekende optie '-f'?)" #: src/buffer.c:741 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ongeldige waarde voor recordgrootte" #: src/buffer.c:744 msgid "No archive name given" msgstr "Geen archiefnaam opgegeven" #: src/buffer.c:787 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan archieven op standaardinvoer of -uitvoer niet verifiëren" #: src/buffer.c:799 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Archief is gecomprimeerd. Gebruik optie '%s'." #: src/buffer.c:854 src/tar.c:2597 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kan gecomprimeerde archieven niet bijwerken" #: src/buffer.c:941 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Aan het begin van de band -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:947 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Te veel fouten -- tar sluit nu af." #: src/buffer.c:977 #, c-format msgid "Record size = %td block" msgid_plural "Record size = %td blocks" msgstr[0] "Recordgrootte = %td blok" msgstr[1] "Recordgrootte = %td blokken" #: src/buffer.c:1001 #, c-format msgid "Unaligned block (%td byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%td bytes) in archive" msgstr[0] "Niet-uitgelijnd blok (%td byte) in archief" msgstr[1] "Niet-uitgelijnd blok (%td bytes) in archief" #: src/buffer.c:1078 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kan niet terugzoeken in archiefbestand; het kan onleesbaar zijn zonder -i" #: src/buffer.c:1117 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek() is niet gestopt op een recordgrens" #: src/buffer.c:1178 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: bevat een ongeldig deelnummer" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "Prepare volume #%jd for %s and hit return: " msgstr "Zet deel #%jd voor %s klaar en druk op Enter: " #: src/buffer.c:1231 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "een lege tekst, terwijl gebruikersinvoer werd verwacht" #: src/buffer.c:1236 src/buffer.c:1268 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WAARSCHUWING: Archief is onvolledig" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n naam een nieuwe bestandsnaam opgeven voor het volgende deel en de\n" " daarop volgende delen\n" " q tar afbreken\n" " y of Enter doorgaan\n" #: src/buffer.c:1255 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! een subshell starten\n" #: src/buffer.c:1256 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? dit lijstje tonen\n" #: src/buffer.c:1263 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Geen nieuw deel -- tar sluit af.\n" #: src/buffer.c:1297 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven. Probeer het nog eens.\n" #: src/buffer.c:1309 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ongeldige invoer. Typ ? voor hulp.\n" #: src/buffer.c:1326 msgid "Volume number overflow" msgstr "Deelnummer-overloop" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Opdracht %s is mislukt" #: src/buffer.c:1538 src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s gaat niet verder in dit deel" #: src/buffer.c:1550 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s gaat mogelijk verder in dit deel: de kop bevat een afgekapte naam" #: src/buffer.c:1565 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%jd != %jd + %jd)" msgstr "%s heeft een verkeerde grootte (%jd != %jd + %jd)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%jd - %jd != %jd)" msgstr "Dit deel valt buiten de reeks (%jd - %jd != %jd)" #: src/buffer.c:1641 src/buffer.c:1659 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Archief bevat geen label, kan niet overeenkomen met %s" #: src/buffer.c:1663 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Deel %s komt niet overeen met %s" #: src/buffer.c:1754 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang om opgeslagen te worden in een GNU-meerdelenkop; afgekapt" #: src/buffer.c:1920 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "schrijven is niet gestopt op een recordgrens" #: src/compare.c:101 #, c-format msgid "Could read only %td of %td byte" msgid_plural "Could read only %td of %td bytes" msgstr[0] "Kon slechts %td van %td byte lezen" msgstr[1] "Kon slechts %td van %td bytes lezen" #: src/compare.c:111 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Inhouden verschillen" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1346 src/incremen.c:1519 src/list.c:483 #: src/list.c:1400 src/xheader.c:794 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in archief" #: src/compare.c:175 src/compare.c:191 src/compare.c:305 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Bestandssoort verschilt" #: src/compare.c:178 src/compare.c:198 src/compare.c:319 msgid "Mode differs" msgstr "Modus verschilt" #: src/compare.c:201 msgid "Uid differs" msgstr "UID verschilt" #: src/compare.c:203 msgid "Gid differs" msgstr "GID verschilt" #: src/compare.c:207 msgid "Mod time differs" msgstr "Wijzigingstijd verschilt" #: src/compare.c:211 src/compare.c:423 msgid "Size differs" msgstr "Grootte verschilt" #: src/compare.c:257 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Niet gekoppeld aan %s" #: src/compare.c:282 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolische koppeling verschilt" #: src/compare.c:313 msgid "Device number differs" msgstr "Apparaatnummer verschilt" #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifiëren " #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; gedifft als gewoon bestand" #: src/compare.c:523 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Archief bevat bestandsnamen waarvan de prefixen verwijderd zijn." #: src/compare.c:528 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Archief bevat getransformeerde bestandsnamen." #: src/compare.c:532 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Een verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden." #: src/compare.c:587 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %jd invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %jd invalid headers detected" msgstr[0] "Verificatie is MISLUKT: %jd ongeldige kop gevonden" msgstr[1] "Verificatie is MISLUKT: %jd ongeldige koppen gevonden" #: src/compare.c:604 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %jd" msgstr "Een los blok met nullen op %jd" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: map bevat cache-markering %s; %s" #: src/create.c:245 #, c-format msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju; substituting %s%ju" msgstr "waarde %s%ju valt buiten bereik voor %s (%jd..%ju); wordt vervangen door %s%ju" #: src/create.c:251 #, c-format msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju" msgstr "waarde %s%ju valt buiten bereik voor %s (%jd..%ju)" #: src/create.c:311 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Er worden negatieve octale koppen gemaakt" #: src/create.c:578 src/create.c:640 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (max %d); niet gearchiveerd" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang (kan niet worden gesplitst); niet gearchiveerd" #: src/create.c:614 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: koppelingsnaam is te lang; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1156 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1197 src/create.c:1208 src/incremen.c:661 src/incremen.c:668 msgid "contents not dumped" msgstr "inhoud niet gearchiveerd" #: src/create.c:1408 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort; bestand genegeerd" #: src/create.c:1518 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Ontbrekende koppelingen naar %s." #: src/create.c:1675 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: bestand is ongewijzigd; niet gearchiveerd" #: src/create.c:1684 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: een archief kan niet zichzelf bevatten; overgeslagen" #: src/create.c:1711 src/incremen.c:654 msgid "directory not dumped" msgstr "map is niet gearchiveerd" #: src/create.c:1805 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: bestand is gewijzigd tijdens het lezen" #: src/create.c:1880 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket genegeerd" #: src/create.c:1885 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: deur genegeerd" #: src/delete.c:212 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen" #: src/delete.c:351 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Niet-kop wordt uit archief verwijderd" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: onwaarschijnlijk oud tijdsstempel %s" #: src/extract.c:389 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tijdsstempel %s ligt %s seconden in de toekomst" #: src/extract.c:683 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map" #: src/extract.c:919 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: bestaand bestand wordt overgeslagen" #: src/extract.c:1028 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Map werd hernoemd voordat de status ervan kon worden bepaald" #: src/extract.c:1229 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Aaneengesloten bestanden worden uitgepakt als gewone bestanden" #: src/extract.c:1615 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Poging om symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken..." #: src/extract.c:1755 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan niet uitpakken -- bestand gaat door vanuit een ander deel" #: src/extract.c:1761 src/list.c:1150 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Onverwachte langenaamkop" #: src/extract.c:1766 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Onbekende bestandssoort '%c'; uitgepakt als gewoon bestand" #: src/extract.c:1795 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Huidige %s is nieuwer of even oud" #: src/extract.c:1822 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Lidnaam bevat '..'" #: src/extract.c:1853 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kan geen reservekopie van dit bestand maken" #: src/extract.c:2021 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan %s niet tot %s hernoemen" #: src/incremen.c:543 src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Map is hernoemd van %s" #: src/incremen.c:599 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Map is nieuw" #: src/incremen.c:618 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: bestand staat op een ander bestandssysteem; niet gearchiveerd" #: src/incremen.c:638 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Map is hernoemd" #: src/incremen.c:1042 src/incremen.c:1055 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ongeldig tijdsstempel" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid modification time" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd" #: src/incremen.c:1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ongeldige wijzigingstijd (nanoseconden)" #: src/incremen.c:1106 msgid "Invalid device number" msgstr "Ongeldig apparaatnummer" #: src/incremen.c:1114 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ongeldig inode-nummer" #: src/incremen.c:1165 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %jd: %s %.*s... te lang" #: src/incremen.c:1181 src/incremen.c:1228 src/incremen.c:1289 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Onverwacht einde-van-bestand in snapshot-bestand" #: src/incremen.c:1188 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %jd: %s %s wordt gevolgd door ongeldige byte 0x%02x" #: src/incremen.c:1198 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %s" msgstr "%s: byte %jd: %s %s" #: src/incremen.c:1202 #, c-format msgid "" "%s: byte %jd: (valid range %jd..%ju)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %jd: (geldig bereik is %jd..%ju)\n" " %s %s" #: src/incremen.c:1279 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1282 msgid "Missing record terminator" msgstr "Ontbrekende record-afsluiting" #: src/incremen.c:1387 src/incremen.c:1390 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Onjuiste incrementele bestandsindeling" #: src/incremen.c:1395 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %s" msgstr "Niet-ondersteunde versie van incrementele bestandsindeling: %s" #: src/incremen.c:1558 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht maar %#3o gevonden" #: src/incremen.c:1567 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' staat er dubbel" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'R'" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'T' werd niet voorafgegaan door 'R'" #: src/incremen.c:1596 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: lege naam in 'T'" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: '%c' werd verwacht, maar de gegevens houden op" #: src/incremen.c:1620 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Onjuiste archiveringsmap: 'X' is nergens gebruikt" #: src/incremen.c:1663 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan met sjabloon %s geen tijdelijke map aanmaken" #: src/incremen.c:1724 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Map wordt niet leeggemaakt: kan de status ervan niet bepalen" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Map staat op een ander bestandssysteem; niet leeggemaakt" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Verwijderen van %s...\n" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan niet verwijderen" #: src/list.c:222 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Overgeslagen" #: src/list.c:240 #, c-format msgid "block %jd: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %jd: ** Blok van NUL-tekens **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %jd" msgstr "Afsluitende nulblokken ontbreken op %jd" #: src/list.c:264 #, c-format msgid "block %jd: ** End of File **\n" msgstr "blok %jd: ** Einde-van-bestand **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1119 src/list.c:1360 #, c-format msgid "block %jd: " msgstr "blok %jd: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Witruimte in kop waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:814 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s; 2-complement wordt aangenomen" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:851 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archief bevat ouderwetse grondtal-64 koppen" #: src/list.c:864 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Tekenreeks %s (met grondtal-64-met-teken) valt buiten bereik voor %s" #: src/list.c:896 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Grondtal-256 waarde in archief valt buiten bereik voor %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:927 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archief bevat %.*s waar numerieke waarde voor %s werd verwacht" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:942 #, c-format msgid "Archive value %s%ju is out of %s range %jd..%ju" msgstr "Waarde %s%ju in archief valt buiten bereik voor %s (%jd..%ju)" #: src/list.c:1267 msgid " link to " msgstr " koppeling naar " #: src/list.c:1286 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lange koppeling--\n" #: src/list.c:1290 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Lange naam--\n" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Deelkop--\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Continued at byte %jd--\n" msgstr "--Verder bij byte %jd--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " onbekende bestandssoort %s\n" #: src/list.c:1364 msgid "Creating directory:" msgstr "Aanmaken van map:" #: src/misc.c:787 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s naar %s...\n" #: src/misc.c:796 src/misc.c:815 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "Kan %s niet naar %s hernoemen" #: src/misc.c:820 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Hernoemen van %s terug naar %s...\n" #: src/misc.c:1201 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Bestand werd verwijderd voordat het gelezen kon worden" #: src/misc.c:1215 msgid "child process" msgstr "dochterproces" #: src/misc.c:1224 msgid "interprocess channel" msgstr "interproces-kanaal" #: src/names.c:77 msgid "Local file name selection:" msgstr "Lokale bestandsnaamkeuze:" #: src/names.c:80 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "het gegeven BESTAND aan het archief toevoegen (handig als de naam begint met een '-')" #: src/names.c:81 src/tar.c:619 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/names.c:82 msgid "change to directory DIR" msgstr "naar MAP gaan" #: src/names.c:84 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "namen van in of uit te pakken bestanden uit BESTAND halen" #: src/names.c:86 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "'-T' leest met NUL afgesloten namen; impliceert '--verbatim-files-from'" #: src/names.c:89 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "het resultaat van de vorige '--null'-optie ongedaan maken" #: src/names.c:91 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen (standaard)" #: src/names.c:93 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "geen aanhalingstekens verwijderen rond invoerbestand of lidnamen" #: src/names.c:95 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "'-T' leest bestandsnamen verbatim (ziet geen opties noch escapes)" #: src/names.c:97 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "'-T' ziet bestandsnamen die beginnen met een streepje als opties (standaard)" #: src/names.c:99 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: src/names.c:100 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "bestanden uitsluiten, gegeven als een PATROON" #: src/names.c:102 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "uitsluitingspatronen staan opgesomd in BESTAND" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "inhoud van mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten, behalve CACHEDIR.TAG zelf" #: src/names.c:107 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "alles onder mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/names.c:110 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "mappen die CACHEDIR.TAG bevatten uitsluiten" #: src/names.c:112 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "inhoud van mappen die BESTAND bevatten uitsluiten, behalve BESTAND zelf" #: src/names.c:115 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "uitsluitingspatronen voor mappen uit BESTAND lezen, als deze bestaat" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "uitsluitingspatronen voor mappen en submappen uit BESTAND lezen, als deze bestaat" #: src/names.c:121 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "alles onder mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/names.c:123 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "mappen die BESTAND bevatten uitsluiten" #: src/names.c:125 msgid "exclude version control system directories" msgstr "systeemmappen van versiebeheer uitsluiten" #: src/names.c:127 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "uitsluitingspatronen uit VCS-ignore-bestanden lezen" #: src/names.c:129 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "reservekopieën en vergrendelingsbestanden uitsluiten" #: src/names.c:131 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "recursief in mappen afdalen (standaard)" #: src/names.c:133 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "niet automatisch afdalen in mappen" #: src/names.c:136 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Bestandsnaamselectie-opties (voor zowel in- als uitsluitingspatronen):" #: src/names.c:139 msgid "patterns match file name start" msgstr "patronen komen overeen met begin van bestandsnaam" #: src/names.c:141 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "patronen komen overeen met alles na een '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:143 msgid "ignore case" msgstr "verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren" #: src/names.c:145 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "hoofdlettergevoelige vergelijking (standaard)" #: src/names.c:147 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "jokertekens gebruiken (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:149 msgid "verbatim string matching" msgstr "exacte tekenreeksvergelijking" #: src/names.c:151 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokertekens komen overeen met '/' (is standaard bij uitsluiting)" #: src/names.c:153 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokertekens komen niet overeen met '/'" #: src/names.c:210 #, c-format msgid "%s:%jd: unrecognized option" msgstr "%s:%jd: onbekende optie" #: src/names.c:753 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "De volgende opties werden gebruikt na non-optie argumenten. Deze opties zijn positie-afhankelijk en hebben alleen invloed op de nakomende argumenten. Herschik de opties voor het gewenste effect." #: src/names.c:767 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s heeft geen effect" #: src/names.c:772 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s heeft geen effect" #: src/names.c:776 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s heeft geen effect" #: src/names.c:903 msgid "command line" msgstr "opdrachtregel" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: verzochte bestandenlijst uit %s is al gelezen uit %s" #: src/names.c:999 src/checkpoint.c:283 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "kan tekenreeks '%s' niet splitsen: %s" #: src/names.c:1003 src/tar.c:2344 msgid "too many options" msgstr "te veel opties" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: gelezen bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: src/names.c:1442 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Bestandsnamen bevatten jokertekens." #: src/names.c:1443 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "" "Gebruik '--wildcards' om patroonovereenkomsten in te schakelen,\n" "of '--no-wildcards' om deze waarschuwing te onderdrukken." #: src/names.c:1462 src/names.c:1478 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Komt niet voor in archief" #: src/names.c:1463 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Is vereist maar komt niet voor in archief" #: src/names.c:1496 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Archieflabel komt niet overeen" #: src/names.c:1765 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Met '--listed-incremental' is '-C' niet toegestaan binnen een bestandenlijst" #: src/names.c:1770 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Met '--listed-incremental' is slechts één '-C' toegestaan" #: src/tar.c:170 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opties '%s' en '%s' willen beide standaardinvoer gebruiken" #: src/tar.c:245 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ongeldige archiefindeling" #: src/tar.c:280 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-functies gevraagd bij een incompatibele archiefindeling" #: src/tar.c:345 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Onbekende aanhalingsstijl '%s'. Probeer '%s --quoting-style=help' voor een overzicht." #: src/tar.c:439 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' bewaart veel bestanden samen op een enkele magneetband of in een enkel schijfarchief, en kan individuele bestanden uit het archief herstellen.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " tar -cf archief.tar foo bar # Bestand archief.tar aanmaken van foo en bar.\n" " tar -tvf archief.tar # Alle bestanden in archief.tar opsommen.\n" " tar -xf archief.tar # Alle bestanden van archief.tar uitpakken.\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met\n" "'--suffix' of met omgevingsvariabele SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Het versiebeheer kan worden ingesteld met '--backup' of met\n" "omgevingsvariabele VERSION_CONTROL; mogelijke waarden zijn:\n" "\n" " none, off nooit reservekopieën maken\n" " t, numbered genummerde reservekopieën maken\n" " nil, existing genummerd als ze al bestaan, anders simpel\n" " never, simple altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/tar.c:531 msgid "Main operation mode:" msgstr "Hoofdbewerkingen:" #: src/tar.c:534 msgid "list the contents of an archive" msgstr "de inhoud van een archief opsommen" #: src/tar.c:536 msgid "extract files from an archive" msgstr "bestanden uit een archief uitpakken" #: src/tar.c:539 msgid "create a new archive" msgstr "een nieuw archief aanmaken" #: src/tar.c:541 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "verschillen tussen archief en bestandssyteem vinden" #: src/tar.c:544 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "bestanden aan het eind van een archief toevoegen" #: src/tar.c:546 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "alleen bestanden toevoegen die nieuwer zijn dan hun versie in het archief" #: src/tar.c:548 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar-bestanden aan een archief toevoegen" #: src/tar.c:551 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "uit het archief verwijderen (niet gebruiken bij magneetbanden!)" #: src/tar.c:553 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "label van archiefdeel controleren en stoppen" #: src/tar.c:556 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Werkingsaanpassers:" #: src/tar.c:559 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "luchtige bestanden efficiënt verwerken" #: src/tar.c:560 msgid "TYPE" msgstr "METHODE" #: src/tar.c:561 msgid "technique to detect holes" msgstr "te gebruiken methode om gaten te detecteren" #: src/tar.c:562 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "HOOFD[.SUB]" #: src/tar.c:563 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "versie van te gebruiken luchtige indeling (impliceert '--sparse')" #: src/tar.c:566 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "oude GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:568 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "nieuwe GNU-indeling van incrementeel archief verwerken" #: src/tar.c:570 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "dump-niveau voor aan te maken incrementeel archief" #: src/tar.c:572 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "niet afsluiten met een foutcode bij onleesbare bestanden" #: src/tar.c:574 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "alleen het AANTALste voorkomen van elk bestand in het archief verwerken; deze optie is alleen geldig samen met een van de subopdrachten --delete, --diff, --extract of --list, en wanneer een lijst van bestanden gegeven is op de opdrachtregel of via optie -T; AANTAL is standaard 1" #: src/tar.c:580 msgid "archive is seekable" msgstr "in archief kan worden gesprongen" #: src/tar.c:582 msgid "archive is not seekable" msgstr "in archief kan niet worden gesprongen" #: src/tar.c:584 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "geen apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven" #: src/tar.c:587 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "apparaatnummers controleren tijdens aanmaken van incrementele archieven (standaard)" #: src/tar.c:591 msgid "Overwrite control:" msgstr "Overschrijvingsopties:" #: src/tar.c:594 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "het archief na het schrijven proberen te verifiëren" #: src/tar.c:596 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het archief verwijderen" #: src/tar.c:598 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; behandelen als fouten" #: src/tar.c:601 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "bij het uitpakken bestaande bestanden niet vervangen; stilletjes overslaan" #: src/tar.c:604 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het archief niet vervangen" #: src/tar.c:606 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "bestaande bestanden bij het uitpakken overschrijven" #: src/tar.c:608 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elk bestand verwijderen alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:610 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "bestaande mappen leegmaken alvorens eroverheen uit te pakken" #: src/tar.c:612 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "metagegevens van bestaande mappen behouden" #: src/tar.c:614 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "de metagegevens van bestaande mappen bij het uitpakken overschrijven (standaard)" #: src/tar.c:617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "bestaande symbolische koppelingen naar mappen behouden bij het uitpakken" #: src/tar.c:620 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "een submap aanmaken om het uitpakken van losse bestanden te vermijden" #: src/tar.c:624 msgid "Select output stream:" msgstr "Selecteren van uitvoerkanaal:" #: src/tar.c:627 msgid "extract files to standard output" msgstr "bestanden uitpakken naar standaarduitvoer" #: src/tar.c:628 src/tar.c:650 src/tar.c:737 src/tar.c:740 tests/genfile.c:197 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/tar.c:629 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "uitgepakte bestanden via pijp naar gegeven programma sluizen" #: src/tar.c:631 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen negeren" #: src/tar.c:633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "afsluitwaardes van dochterprocessen die niet nul zijn als fout behandelen" #: src/tar.c:636 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Behandeling van bestandskenmerken:" #: src/tar.c:639 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar" #: src/tar.c:641 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als groep" #: src/tar.c:643 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "UID's en gebruikersnamen uit BESTAND halen" #: src/tar.c:645 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "GID's en groepsnamen uit BESTAND halen" #: src/tar.c:646 src/tar.c:839 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:647 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "wijzigingstijd zetten van bestanden die wegens DATUM-OF-BESTAND zijn toegevoegd" #: src/tar.c:649 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "tijdsstempel alleen zetten wanneer het bestand recenter is dan wat gegeven is met '--mtime'" #: src/tar.c:651 msgid "use output of the COMMAND to set mtime of the stored archive members" msgstr "de uitvoer van OPDRACHT gebruiken om de 'mtime' van archiefleden in te stellen" #: src/tar.c:653 src/tar.c:773 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: src/tar.c:654 msgid "set output format (in the sense of strptime(3)) of the --set-mtime-command command" msgstr "de opmaak voor '--set-mtime-command' instellen (zie `man 3 strptime`)" #: src/tar.c:655 msgid "CHANGES" msgstr "WIJZIGINGEN" #: src/tar.c:656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "toegevoegde bestanden krijgen (symbolische) WIJZIGINGEN in hun modus" #: src/tar.c:658 msgid "METHOD" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:659 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "toegangstijdsstempels van gearchiveerde bestanden behouden: door het herstellen van de tijdsstempels na het lezen (MANIER='replace'; standaard), of door de tijdsstempels met rust te laten (MANIER='system')" #: src/tar.c:663 msgid "don't extract file modified time" msgstr "bestandswijzigingstijden niet uitpakken" #: src/tar.c:665 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "bestanden proberen uit te pakken met dezelfde eigenaar als in het archief (standaard voor root)" #: src/tar.c:667 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "bestanden uitpakken als uzelf (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:669 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "altijd getallen gebruiken voor gebruikers- en groepsnamen" #: src/tar.c:671 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "bestandspermissies ook uitpakken (standaard voor root)" #: src/tar.c:675 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "de umask van de gebruiker toepassen bij het uitpakken van bestandspermissies (standaard voor gewone gebruikers)" #: src/tar.c:677 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "lid-argumenten zijn opgesomd in de volgorde die ze hebben in het archief" #: src/tar.c:681 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "het zetten van permissies en tijdsstempels van mappen uitstellen tot na het uitpakken" #: src/tar.c:684 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "het effect van de optie --delay-directory-restore ongedaan maken" #: src/tar.c:685 msgid "ORDER" msgstr "VOLGORDE" #: src/tar.c:687 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard), 'name' (naam) of 'inode'" #: src/tar.c:689 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "sorteervolgorde van mappen: 'none' (geen, standaard) of 'name' (naam)" #: src/tar.c:694 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Behandeling van uitgebreide bestandskenmerken:" #: src/tar.c:697 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "ondersteuning voor uitgebreide kenmerken inschakelen" #: src/tar.c:699 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "ondersteuning voor uitgebreide kenmerken uitschakelen" #: src/tar.c:700 src/tar.c:702 msgid "MASK" msgstr "MASKER" #: src/tar.c:701 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "patroon van in te sluiten xattr-sleutels" #: src/tar.c:703 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "patroon van uit te sluiten xattr-sleutels" #: src/tar.c:705 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "ondersteuning voor SELinux-contexten inschakelen" #: src/tar.c:707 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "ondersteuning voor SELinux-contexten uitschakelen" #: src/tar.c:709 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "ondersteuning voor POSIX ACL's inschakelen" #: src/tar.c:711 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "ondersteuning voor POSIX ACL's uitschakelen" #: src/tar.c:714 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Apparaatselectie en -wisseling:" #: src/tar.c:716 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: src/tar.c:717 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "archiefbestand of apparaat ARCHIEF gebruiken" #: src/tar.c:721 msgid "specify drive and density" msgstr "schijf en dichtheid opgeven" #: src/tar.c:735 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "archiefbestand is lokaal, zelfs als het een dubbele punt bevat" #: src/tar.c:738 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rmt'" #: src/tar.c:741 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/tar.c:745 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "meerdelig archief aanmaken/opsommen/uitpakken" #: src/tar.c:748 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "band wisselen na schrijven van AANTAL x 1024 bytes" #: src/tar.c:751 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "script uitvoeren aan einde van elke band (impliceert '-M')" #: src/tar.c:755 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "het deelnummer in BESTAND gebruiken/bijwerken" #: src/tar.c:759 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokverwerking:" #: src/tar.c:761 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKKEN" #: src/tar.c:762 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKKEN x 512 bytes per record" #: src/tar.c:764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "AANTAL bytes per record (een veelvoud van 512)" #: src/tar.c:766 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "blokken met nullen in archief negeren (betekenen einde-van-bestand)" #: src/tar.c:768 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "doorgaan met lezen tot blok compleet is (voor 4.2BSD-pijpen)" #: src/tar.c:771 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archiefindelingskeuze:" #: src/tar.c:774 msgid "create archive of the given format" msgstr "een archief maken in de gekozen indeling" #: src/tar.c:776 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "INDELING is een van de volgende:" #: src/tar.c:777 msgid "old V7 tar format" msgstr "oude V7 tar-indeling" #: src/tar.c:780 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-indeling van tar <= 1.12" #: src/tar.c:782 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-indeling van tar 1.13.x" #: src/tar.c:784 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar-indeling)" #: src/tar.c:786 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax-indeling)" #: src/tar.c:787 msgid "same as pax" msgstr "hetzelfde als pax" #: src/tar.c:791 msgid "same as --format=v7" msgstr "hetzelfde als --format=v7" #: src/tar.c:794 msgid "same as --format=posix" msgstr "hetzelfde als --format=posix" #: src/tar.c:795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "sleutelwoord[[:]=waarde][,sleutelwoord[[:]=waarde]]..." #: src/tar.c:796 msgid "control pax keywords" msgstr "het aangeven van pax-sleutelwoorden" #: src/tar.c:797 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:798 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "een archief met deelnaam TEKST maken; bij opsommen/uitpakken TEKST als zoekpatroon voor de deelnaam gebruiken" #: src/tar.c:802 msgid "Compression options:" msgstr "Compressie-opties:" #: src/tar.c:804 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:807 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "compressieprogramma niet afleiden uit bestandsachtervoegsel" #: src/tar.c:809 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMMA" #: src/tar.c:810 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "het archief door dit programma filteren (moet '-d' accepteren)" #: src/tar.c:825 msgid "Local file selection:" msgstr "Lokale bestandskeuze:" #: src/tar.c:827 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "in het lokale bestandssysteem blijven bij maken van archief" #: src/tar.c:829 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "leidende '/' niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:831 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "symbolische koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:834 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "harde koppelingen volgen; de bestanden waar ze naar verwijzen archiveren" #: src/tar.c:836 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "LIDNAAM" #: src/tar.c:837 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "beginnen bij lid LIDNAAM tijdens lezen van het archief" #: src/tar.c:840 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "alleen bestanden opslaan die nieuwer zijn dan DATUM-OF-BESTAND" #: src/tar.c:842 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:843 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "datum en tijd alleen vergelijken wanneer gegevens veranderd zijn" #: src/tar.c:844 msgid "CONTROL" msgstr "MANIER" #: src/tar.c:845 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, op de aangegeven MANIER" #: src/tar.c:846 src/tar.c:896 src/tar.c:898 tests/genfile.c:176 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/tar.c:847 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "voor verwijdering een reservekopie maken, met TEKENREEKS als achtervoegsel (in plaats van '~', die standaard is tenzij door omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX veranderd)" #: src/tar.c:851 msgid "File name transformations:" msgstr "Bestandsnaam-transformaties:" #: src/tar.c:853 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "dit AANTAL leidende componenten uit bestandsnamen verwijderen" #: src/tar.c:855 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: src/tar.c:856 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "deze vervangings-EXPRESSIE gebruiken om bestandsnamen met 'sed' te transformeren" #: src/tar.c:861 msgid "Informative output:" msgstr "Informatieve uitvoer:" #: src/tar.c:864 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "voortgangsberichten tonen voor elk AANTALste record (standaard 10)" #: src/tar.c:866 msgid "ACTION" msgstr "ACTIE" #: src/tar.c:867 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "bij elk controlepunt deze ACTIE uitvoeren" #: src/tar.c:870 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "een bericht tonen als niet alle links gearchiveerd werden" #: src/tar.c:871 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAAL" #: src/tar.c:872 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "na verwerking van het archief het totaal aantal bytes printen; als een argument gegeven is, dan het totaal aantal bytes printen als dit SIGNAAL ontvangen wordt; mogelijke signalen zijn: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 en SIGUSR2; de namen zonder het voorvoegsel SIG worden ook geaccepteerd" #: src/tar.c:877 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "bestandswijzigingstijden in UTC tonen" #: src/tar.c:879 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "bestandstijden in volledige resolutie tonen" #: src/tar.c:881 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "gedetailleerde uitvoer naar BESTAND sturen" #: src/tar.c:883 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "bloknummer binnen archief tonen bij elk bericht" #: src/tar.c:885 msgid "show tar defaults" msgstr "standaardinstellingen van 'tar' tonen" #: src/tar.c:887 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "geldige bereiken tonen voor snapshot-velden" #: src/tar.c:889 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "bij opsommen of uitpakken: elke map opsommen die niet aan zoekcriteria voldoet" #: src/tar.c:891 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "bestands- of archiefnamen na transformatie tonen" #: src/tar.c:894 msgid "STYLE" msgstr "STIJL" #: src/tar.c:895 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "aanhalingsstijl voor namen instellen (zie verderop voor geldige waarden van STIJL)" #: src/tar.c:897 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "ook de tekens in TEKENREEKS aanhalen" #: src/tar.c:899 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "de tekens in TEKENREEKS niet aanhalen" #: src/tar.c:901 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "bij elke actie om toestemming vragen" #: src/tar.c:904 msgid "verbosely list files processed" msgstr "de verwerkte bestanden opsommen" #: src/tar.c:905 msgid "KEYWORD" msgstr "SLEUTELWOORD" #: src/tar.c:906 msgid "warning control" msgstr "waarschuwingsbeleid" #: src/tar.c:909 msgid "Compatibility options:" msgstr "Compatibiliteitsopties:" #: src/tar.c:912 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "bij aanmaken hetzelfde als --old-archive; bij uitpakken hetzelfde als --no-same-owner" #: src/tar.c:915 msgid "Other options:" msgstr "Andere opties:" #: src/tar.c:918 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "het gebruik van potentieel gevaarlijke opties of opdrachten uitschakelen" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:977 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "optie '%s' gaat niet samen met '%s'" #: src/tar.c:1050 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Slechts één van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' is mogelijk" #: src/tar.c:1063 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflicterende compressie-opties" #: src/tar.c:1117 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Onbekende signaalnaam: %s" #: src/tar.c:1147 msgid "Date sample file not found" msgstr "Voorbeeldbestand voor tijdsstempel niet gevonden" #: src/tar.c:1155 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Onbekende datumopmaak %2$s wordt vervangen door %1$s" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Optie %s: datum '%s' wordt begrepen als %s" #: src/tar.c:1224 src/tar.c:1228 src/tar.c:1232 src/tar.c:1236 src/tar.c:1240 #: src/tar.c:1244 src/tar.c:1248 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "het archief door '%s' filteren" #: src/tar.c:1260 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Geldige argumenten van de optie '--quoting-style' zijn:" #: src/tar.c:1264 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Deze* tar gebruikt de volgende standaardwaarden:\n" #: src/tar.c:1350 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ongeldige eigenaar of groeps-ID" #: src/tar.c:1464 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ongeldige blokkenfactor" #: src/tar.c:1524 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ongeldig dichtheidsargument: %s" #: src/tar.c:1549 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Onbekende dichtheid: '%c'" #: src/tar.c:1566 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opties '-[0-7][lmh]' worden niet ondersteund door *deze* tar" #: src/tar.c:1660 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ongeldige bandlengte" #: src/tar.c:1672 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Onjuiste waarde van incrementeel niveau" #: src/tar.c:1718 msgid "More than one threshold date" msgstr "Meerdere drempeldata" #: src/tar.c:1794 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ongeldig versienummer voor luchtige indeling" #: src/tar.c:1868 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' is op dit platform niet mogelijk" #: src/tar.c:1892 msgid "invalid --checkpoint value" msgstr "ongeldige waarde bij --checkpoint" #: src/tar.c:1970 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ongeldige modus gegeven bij optie" #: src/tar.c:2001 msgid "Invalid number" msgstr "Ongeldig nummer" #: src/tar.c:2065 msgid "Invalid record size" msgstr "Ongeldige recordgrootte" #: src/tar.c:2067 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Recordgrootte moet een veelvoud zijn van %d." #: src/tar.c:2112 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ongeldig aantal elementen" #: src/tar.c:2136 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Slechts één optie '--to-command' is toegestaan" #: src/tar.c:2201 #, c-format msgid "%s:%jd: location of the error" msgstr "%s:%jd: locatie van de fout" #: src/tar.c:2204 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "fout bij ontleden van %s" #: src/tar.c:2221 msgid "[FILE]..." msgstr "[BESTAND]..." #: src/tar.c:2335 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "kan TAR_OPTIONS niet splitsen: %s" #: src/tar.c:2350 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "non-optie argumenten in %s" #: src/tar.c:2438 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Oude optie '%c' vereist een argument." #: src/tar.c:2509 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Optie '--occurrence' betekent niets zonder een bestandenlijst" #: src/tar.c:2536 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Voor meerdere archiefbestanden is de optie '-M' vereist" #: src/tar.c:2552 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Optie '--level' is betekenisloos zonder '--listed-incremental'" #: src/tar.c:2568 #, c-format msgid "%s: Volume label length exceeds %d bytes" msgstr "%s: Deellabel is langer dan %d bytes" #: src/tar.c:2579 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kan meerdelige archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2581 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kan gecomprimeerde archieven niet verifiëren" #: src/tar.c:2595 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan geen meerdelige gecomprimeerde archieven verwerken" #: src/tar.c:2599 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Kan gecomprimeerde archieven niet samenvoegen" #: src/tar.c:2605 msgid "--mtime conflicts with --set-mtime-command" msgstr "opties --mtime en --set-mtime-command gaan niet samen" #: src/tar.c:2611 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "Optie '--clamp-mtime' vereist een datum opgegeven via '--mtime'" #: src/tar.c:2621 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--pax' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2628 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--acls' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2633 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--selinux' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2638 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "Optie '--xattrs' kan alleen worden gebruikt bij POSIX-archieven" #: src/tar.c:2686 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Kan naam van topmap niet achterhalen; zet deze expliciet met '--one-top-level=MAP'" #: src/tar.c:2719 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Deellengte kan niet kleiner zijn dan de recordgrootte" #: src/tar.c:2742 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Een compleet leeg archief wordt niet aangemaakt" #: src/tar.c:2768 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opties '-Aru' gaan niet samen met '-f -'" #: src/tar.c:2852 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "kan beschikbaarheid van standaard bestandsdescriptors niet vaststellen" #: src/tar.c:2875 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "U dient een van de opties '-Acdtrux', '--delete', of '--test-label' op te geven" #: src/tar.c:2927 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Gestopt in fouttoestand vanwege eerdere fouten" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Sleutelwoord %s is onbekend of nog niet geïmplementeerd" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Tijdsstempel valt buiten toegestaan bereik" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Onjuiste pax-optie: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Patroon %s kan niet worden gebruikt" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Sleutelwoord %s kan niet worden overstegen" #: src/xheader.c:484 msgid "can't update global extended header record" msgstr "Kan een globaal uitgebreidekop-record niet bijwerken" #: src/xheader.c:620 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende lengte" #: src/xheader.c:629 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Lengte %.*s van uitgebreide kop valt buiten bereik" #: src/xheader.c:640 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekende witruimte na de lengte" #: src/xheader.c:648 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend isgelijkteken" #: src/xheader.c:654 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ontbrekend regeleinde" #: src/xheader.c:692 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword %s" msgstr "Genegeerd: onbekend sleutelwoord '%s' in uitgebreide kop" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:975 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %jd..%ju" msgstr "Waarde %2$s in uitgebreide kop valt buiten bereik voor %1$s (%3$jd..%4$ju)" #: src/xheader.c:1026 src/xheader.c:1032 src/xheader.c:1066 src/xheader.c:1419 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s=%s" #: src/xheader.c:1372 src/xheader.c:1397 src/xheader.c:1445 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: overtollige %s=%s" #: src/xheader.c:1458 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: onverwacht scheidingsteken %c" #: src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Onjuiste uitgebreide kop: ongeldige %s: oneven aantal waarden" #: src/checkpoint.c:119 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: ongeldige tijdswaarde" #: src/checkpoint.c:130 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: onbekende actie voor controlepunt" #: src/checkpoint.c:211 msgid "write" msgstr "schrijven" #: src/checkpoint.c:211 msgid "read" msgstr "lezen" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #: src/checkpoint.c:223 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Schrijfcontrolepunt %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #: src/checkpoint.c:227 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Leescontrolepunt %u" #: src/checkpoint.c:286 #, c-format msgid "too many words in '%s'" msgstr "te veel woorden in '%s'" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de indeling" #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:146 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "niet-fatale foutmeldingen onderdrukken" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de standaard INDELING is: " #: tests/genfile.c:157 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "symbolische koppelingen statten in plaats van de bestanden waarnaar ze verwijzen" #: tests/genfile.c:161 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "toegangs- en wijzigingstijden van bestanden instellen op de tijd gegeven met optie '--date'" #: tests/genfile.c:168 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:170 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:171 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; elk Nde record (standaard 1) een controlepunt triggeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'" #: tests/genfile.c:174 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste controlepunt" #: tests/genfile.c:177 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:180 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:185 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:188 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:192 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:195 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:198 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:201 msgid "Delete FILE" msgstr "BESTAND verwijderen" #: tests/genfile.c:237 tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:242 tests/genfile.c:247 tests/genfile.c:329 #: tests/genfile.c:539 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:259 tests/genfile.c:670 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "gevraagde bestandslengte is %jd, werkelijke is %jd" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:387 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:411 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:446 tests/genfile.c:489 tests/genfile.c:597 #: tests/genfile.c:789 tests/genfile.c:803 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:452 msgid "cannot seek" msgstr "kan niet springen" #: tests/genfile.c:472 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:592 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie '--file'" #: tests/genfile.c:697 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:703 tests/genfile.c:736 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "kan '%s' niet afkappen" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "opdracht %s is mislukt" #: tests/genfile.c:824 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "kan '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:961 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:963 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:967 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:972 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:1007 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "Optie '--set-times' vereist bestandsnamen" #, c-format #~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" #~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %jd, tijdens lezen van %zu byte" #~ msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %jd, tijdens lezen van %zu bytes" #, c-format #~ msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" #~ msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte; aangevuld met nullen" #~ msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes; aangevuld met nullen" #~ msgid "--checkpoint value is not an integer" #~ msgstr "Waarde van '--checkpoint' is geen geheel getal" #, c-format #~ msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" #~ msgstr "Aangemaakt paar van sleutelwoord en waarde is te lang (sleutelwoord=%s, lengte=%s)" #, c-format #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: bestand is het archief zelf; niet gearchiveerd" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: Bestand is gekrompen met %s byte" #~ msgstr[1] "%s: Bestand is gekrompen met %s bytes" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTIE" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "BESTAND verwijderen" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "hetzelfde als '-p' en '-s' samen" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "De optie '--preserve' is vervallen; gebruik nu '--preserve-permissions --preserve-order'." #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Opties '--listed-incremental' en '--newer' gaan niet samen" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "Opties '--preserve-order' en '--listed-incremental' gaan niet samen" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Veld is te lang, tijdens lezen van snapshot-bestand" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Leesfout tijdens lezen van snapshot-bestand" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Onverwachte veldwaarde in snapshot-bestand" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Kan werkmap niet achterhalen" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "uit te pakken namen sorteren zodanig dat ze overeenkomen met de volgorde in het archief" #~ msgid "Invalid owner" #~ msgstr "Ongeldige eigenaar" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Lengte van uitgebreide kop valt buiten bereik" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Map werd verwijderd voordat deze gelezen kon worden" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Kan werkmap niet opslaan"