# Dutch translations for texinfo-4.12.94. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Ivo Timmermans , 1998. # Freek de Kruijf , 2004, 2005, 2007. # Benno Schulenberg , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-4.12.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 23:34+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Eén teken verder" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Eén teken terug" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Naar het begin van de regel" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Naar het einde van de regel" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Eén woord verder" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Eén woord terug" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Het teken na de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operatie annuleren of beëindigen" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Deze regel accepteren (of de voltooiing ervan forceren)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "De volgende toets verbatim invoegen" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Dit teken invoegen" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Een TAB-teken invoegen" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "De tekens op dit punt transponeren" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Het laatst verwijderde terughalen" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "De verwijderingsbuffer is leeg." #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Een eerdere verwijdering terughalen" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Tot aan het eind van de regel verwijderen" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Tot aan het begin van de regel verwijderen" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Het woord na de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Het woord voor de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Geen voltooiingen" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Niet compleet" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "De mogelijke voltooiingen tonen" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Enige voltooiing" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Eén mogelijkheid:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "Er zijn %d mogelijkheden:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Een voltooiing invoegen" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Opbouwen van voltooiingen..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Het voltooiingsvenster scrollen" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "De voetnoten kunnen niet weergegeven worden" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "In een ander venster de voetnoten tonen die met deze pagina verbonden zijn" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Voetnoten ----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Een tekenreeks opzoeken in de index van dit bestand" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Zoeken naar index-items..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Geen indexen gevonden." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Index-item: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Naar het volgende overeenkomende item van het laatste '\\[index-search]'-commando" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Geen eerdere index-zoektekenreeks." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Geen index-items." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Er zijn geen index-items %s die '%s' bevatten." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "meer " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN DIT NIET ZIEN" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "'%s' gevonden in %s -- ('\\[next-index-match]' zoekt de volgende)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Zoeken in de indexen van '%s'..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Geen van de beschikbare Info-bestanden heeft '%s' in z'n index." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Alle Info-bestandsindexen doorzoeken naar een tekenreeks en een menu maken" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Index-apropos: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Pagina's waarvan de indexen '%s' bevatten:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Gebruik '--help' voor meer informatie.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later;\n" "zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "geen index-items gevonden voor '%s'\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Documentatie in Info-opmaak lezen.\n" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Opties:\n" " --apropos=TEKENREEKS in alle Info-indexen naar deze tekenreeks zoeken\n" " -d, --directory=MAP deze map toevoegen aan het zoekpad 'INFOPATH'\n" " --dribble=BESTAND toetsaanslagen in dit bestand opslaan\n" " -f, --file=BESTAND het te bekijken Info-bestand" #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --index-search=NAAM de pagina tonen waarnaar dit index-item verwijst\n" " -n, --node=PAGINANAAM een te bezoeken pagina\n" " -o, --output=BESTAND de gekozen pagina's naar dit bestand schrijven" #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes \"ruwe\" ANSI-stuurcodes schrijven (standaard)\n" " --no-raw-escapes stuurcodes als tekst uitschrijven\n" " --restore=BESTAND de eerste toetsaanslagen uit dit bestand lezen\n" " -O, --show-options, --usage de pagina met de commandoregelopties tonen" #: info/info.c:626 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly uitvoer toesnijden op spraaksynthesizers" #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes recursief alle menu-items uitvoeren\n" " --vi-keys toetsbindingen als in 'vi' en 'less' gebruiken\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" " -w, --where, --location het volledige pad van het Info-bestand tonen" #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Als 'info' zonder argumenten gestart wordt, dan toont het een overzicht van\n" "alle beschikbare documenten. Als er argumenten gegeven worden, dan wordt het\n" "eerste argument begrepen als het te kiezen menu-item uit dat overzicht.\n" "Eventuele overige argumenten worden steeds begrepen als het te kiezen\n" "menu-item in de op dat moment bereikte pagina." #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Voor een overzicht van de commandotoetsen, typ 'h' in Info." #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " info het inhoudsmenu tonen (een compleet overzicht)\n" " info info de algemene handleiding voor Info-lezers tonen\n" " info info-stnd de handleiding voor 'info' zelf tonen\n" " info emacs de eerste pagina van het Emacs-document tonen\n" " info emacs buffers de 'Buffers'-pagina van het Emacs-document tonen\n" " info --show-options emacs de pagina met de Emacs-commandoregelopties tonen\n" " info --subnodes -o em.txt emacs het gehele Emacs-document in 'em.txt' dumpen\n" " info -f ./foo.info het bestand './foo.info' tonen" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Stuur foutrapportages naar ,\n" "algemene vragen en commentaar naar ,\n" "en opmerkingen over de vertaling naar .\n" "Texinfo-homepagina: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan pagina '%s' niet vinden." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan pagina '(%s)%s' niet vinden." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan geen venster vinden!" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Het punt bevindt zich niet in de pagina van dit venster!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Het laatste venster kan niet gesloten worden." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "Er is geen menu op deze pagina." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Er zijn geen voetnoten op deze pagina." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Er zijn geen kruisverwijzingen op deze pagina." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Er is geen '%s'-koppeling op deze pagina." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Onbekend Info-commando '%c'; typ '?' voor hulp." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminaltype '%s' is niet krachtig genoeg voor Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "U bent al aan het eind van deze pagina." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "U bent al aan het begin van deze pagina." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Slechts één venster." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Het resulterende venster zou te klein zijn." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Niet genoeg ruimte voor een hulp-venster; sluit een venster." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "===== Basiscommando's van 'info' =====\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Dit hulpvenster sluiten.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info afsluiten.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Een korte Info-cursus oproepen.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Eén regel omhoog.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Eén regel omlaag.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eén blad terug ().\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eén blad verder ().\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Naar het begin van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Naar het einde van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Naar de volgende koppeling springen.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] De koppeling onder de cursor volgen ().\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Terug naar de laatst geziene pagina in dit venster.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Naar de voorgaande pagina.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Naar de volgende pagina.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Naar de voorgaande pagina op dit niveau.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Naar de volgende pagina op dit niveau.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Naar de bovenliggende pagina.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Naar de eerste pagina van dit document.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Naar de hoofd-inhoudspagina.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Het eerste...negende item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Het laatste item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Een menu-item kiezen door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Een kruisverwijzing volgen door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Naar een pagina gaan door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Voorwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Vorige zoeken.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Volgende zoeken.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Naar een tekenreeks zoeken in de index van dit Info-bestand,\n" " en de pagina behorend bij het eerste gevonden item selecteren.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Huidige operatie annuleren of beëindigen.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Basiscommando's van 'info'\n" "==========================\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Dit hulpvenster sluiten.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info afsluiten.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Een korte Info-cursus oproepen.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Naar de volgende pagina.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Naar de voorgaande pagina.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Naar de bovenliggende pagina.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Een menu-item kiezen door diens naam op te geven;\n" " dit selecteert een andere pagina.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Een kruisverwijzing volgen door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Terug naar de laatst geziene pagina in dit venster.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Naar de volgende koppeling springen.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s De koppeling onder de cursor volgen.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Naar de hoofd-inhoudspagina.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Naar de eerste pagina van dit document.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bewegen binnen een pagina:\n" "--------------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Eén blad verder.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Eén blad terug.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Naar het begin van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Naar het einde van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eén regel omlaag.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Eén regel omhoog.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Enkele andere commando's:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Het eerste...negende item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Het laatste item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Naar een tekenreeks zoeken in de index van dit Info-bestand,\n" " en de pagina behorend bij het eerste gevonden item selecteren.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Naar een pagina gaan door diens naam op te geven; er mag een\n" " bestandsnaam meegegeven worden via (BESTANDSNAAM)PAGINANAAM.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " %-10s Voorwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " %-10s Achterwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Het huidige zoekpad voor Info-bestanden is:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Alle beschikbare commando's in Info-vensters:\n" "=============================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Beschikbare commando's in de echoregel:\n" "=======================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "De volgende commando's kunnen alleen aangeroepen worden via %s:\n" "================================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "De volgende commando's kunnen helemaal niet aangeroepen worden:\n" "===============================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Naar Info-pagina '(info)Help'" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Uitleg geven over een toets" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Te beschrijven toets: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s is niet gedefinieerd." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s is niet gedefinieerd." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s is gedefinieerd als %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Tonen wat ingetypt moet worden om een gegeven commando uit te voeren" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Waar is het commando: " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "'%s' is aan geen enkele toetscombinatie toegekend" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan alleen aangeroepen worden via %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan aangeroepen worden via %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Er is geen functie met de naam '%s'" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Selecteren van andere pagina's:\n" "-------------------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "onjuist aantal argumenten" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan invoerbestand '%s' niet openen" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "fout bij het schrijven naar '%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "fout bij het sluiten van uitvoerbestand '%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "toetsenreeks is te lang" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "ontbrekende toetsenreeks" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-teken (\\000) is niet toegestaan" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-teken (^%c) is niet toegestaan" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "ontbrekende actienaam" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "sectie is te lang" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "onbekende actie '%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "actienaam is te lang" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra tekens na actie '%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "ontbrekende naam van variabele" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ontbrekende '=' na naam van variabele" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "naam van variabele is te lang" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "waarde is te lang" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", regel %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOERBESTAND]\n" "\n" "Een infokey-bronbestand naar een binair infokey-bestand compileren.\n" "Dit leest een INVOERBESTAND (standaard $HOME/.infokey) en schrijft\n" "het gecompileerde infokey-bestand (standaard) naar $HOME/.info.\n" "\n" "Opties:\n" " --output BESTAND uitvoer naar dit bestand schrijven\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Infokey-bestand '%s' is te klein -- wordt genegeerd" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Infokey-bestand '%s' is te groot -- wordt genegeerd" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fout bij lezen van infokey-bestand '%s' -- te weinig gelezen" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ongeldig infokey-bestand '%s' (onjuiste magische nummers) --\n" "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Uw infokey-bestand '%s' is verouderd --\n" "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ongeldig infokey-bestand '%s' (onjuiste sectielengte) --\n" "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ongeldig infokey-bestand '%s' (onjuiste sectiecode) --\n" "voer 'infokey' uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Foute gegevens in infokey-bestand -- enkele toetstoewijzingen zijn genegeerd" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Foute gegevens in infokey-bestand -- sommige definities zijn genegeerd" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "De naam van een Info-commando lezen en een omschrijving ervan geven" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Te omschrijven commando: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "De naam van een commando in de echoregel lezen en deze uitvoeren" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan hier geen 'echoregel'-commando uitvoeren." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Onbekend commando: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "De hoogte van het weergavevenster instellen" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Schermhoogte instellen op (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Doorzochte bronbestanden om dit bestand te maken omvatten:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kan het bestand %s niet manipuleren.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Bestand)Pagina Regels Bytes Volledig pad\n" " --------------- ------ ----- ------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier is een menu van pagina's die u recent bezocht hebt.\n" "Selecteer er een, of gebruik `\\[history-node]' in een ander venster.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Een venster openen met een menu van reeds bezochte pagina's" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Een pagina selecteren die recent bekeken werd in een zichtbaar venster" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Te selecteren bezochte pagina: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "fout in reguliere expressie: %s" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Welkom bij Info versie %s. Typ <\\[get-help-window]> voor hulp, om te bladeren." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Naar de vorige regel" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Naar het einde van de regel" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Naar het begin van de regel" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Dit is de laatste pagina van dit document." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Er is geen voorgaande pagina op dit niveau." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Dit is de eerste pagina van dit document." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Voorwaarts door alle pagina's van een document bladeren" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Achterwaarts door alle pagina's van een document bladeren" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Verderscrollen in dit venster" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Binnen de pagina verderscrollen in dit venster" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Binnen de pagina verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Terugscrollen in dit venster" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Binnen de pagina terugscrollen in dit venster" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Binnen de pagina terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Naar het begin van deze pagina" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Naar het einde van deze pagina" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Een aantal regels omlaagscrollen" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Een aantal regels omhoogscrollen" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Een halve pagina omlaagscrollen" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Een halve pagina omhoogscrollen" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Het volgende venster selecteren" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Het vorige venster selecteren" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Het huidige venster splitsen" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Het huidige venster sluiten" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Een permanent venster kan niet gesloten worden." #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle andere vensters sluiten" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "In het andere venster verderscrollen" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "In het andere venster terugscrollen" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Dit venster vergroten of verkleinen" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "De beschikbare schermruimte verdelen tussen de zichtbare vensters" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Regelafbreking in het huidige venster omschakelen" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Het gebruik van reguliere expressies bij zoekopdrachten aan-/uitzetten" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Zoeken gebruikt reguliere expressies." #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Zoeken gebruikt letterlijke tekst." #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Naar de volgende pagina op dit niveau" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Naar de voorgaande pagina op dit niveau" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Naar de bovenliggende pagina" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Naar de laatste pagina van dit document" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dit venster heeft geen extra pagina's." #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Naar de eerste pagina van dit document" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Het laatste menu-item op deze pagina selecteren" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Het huidige menu-item selecteren" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Dit menu heeft minder dan %d items." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Te kiezen menu-item (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Te kiezen menu-item: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Te volgen verwijzing (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Te volgen kruisverwijzing: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "De naam van een menu-item lezen en diens pagina selecteren" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "De naam van een voetnoot of kruisverwijzing lezen en diens pagina selecteren" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Naar het begin van het menu op deze pagina" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Zo veel mogelijk menu-items tegelijk bezoeken" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "De naam van een pagina lezen en deze selecteren" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Te bezoeken pagina: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Er is geen menu in pagina '%s'." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Er is geen menu-item '%s' op pagina '%s'." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kan de pagina waarnaar verwezen werd door '%s' niet vinden in '%s'." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Een reeks menu-items lezen en deze vanaf de inhoudspagina volgen" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Te volgen reeks menu-items: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "De pagina zoeken die de aanroepwijze van het programma beschrijft" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Aanroepbeschrijving bekijken van [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Een man-paginaverwijzing lezen en deze selecteren" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Te bekijken man-pagina: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Naar de eerste pagina van dit bestand" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Naar de hoofd-inhoudspagina" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Te sluiten pagina (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan pagina '%s' niet sluiten" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan niet verder terug dan de eerste pagina." #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Terug naar de laatst geziene pagina" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Deze pagina sluiten" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "De naam van een bestand lezen en deze selecteren" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Te bezoeken bestand: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan '%s' niet vinden." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Schrijven van pagina %s..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "De inhoud van deze pagina doorsluizen naar het INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan de pijp naar '%s' niet openen." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Afdrukken van pagina %s..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Het zoeken is verdergegaan vanaf het einde." #: info/session.c:3905 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Het zoeken is verdergegaan vanaf het begin." #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Zoeken naar subbestand %s..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Een tekenreeks lezen en daar hoofdlettergevoelig naar zoeken" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Een tekenreeks lezen en daar naar zoeken" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Een tekenreeks lezen en daar achterwaarts naar zoeken" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [\"%s\"]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "Zoeken naar expressie" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 msgid " case-sensitively" msgstr " (hooflettergevoelig)" #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 msgid " backward" msgstr " (achterwaarts)" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Niet gevonden." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "De laatste zoekopdracht in dezelfde richting herhalen" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Geen eerdere zoektekenreeks." #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "De laatste zoekopdracht in tegenovergestelde richting herhalen" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Naar een tekenreeks zoeken terwijl u deze intypt" #: info/session.c:4212 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Achterwaarts typend-zoeken naar expressie: " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "Achterwaarts typend-zoeken: " #: info/session.c:4215 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Typend-zoeken naar expressie: " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "Typend-zoeken: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "*Ongevonden* " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Naar de vorige kruisverwijzing springen" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Naar de volgende kruisverwijzing springen" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "De verwijzing of het menu-item in deze regel volgen" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Huidige operatie annuleren" # Dit is een reactie op bovenstaande 'Cancel current operation'. #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Geannuleerd" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "De cursor op een bepaalde regel in het venster zetten" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Het venster opnieuw schrijven" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Info afsluiten" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Commando uitvoeren dat behoort bij de kleinelettervariant van deze toets" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Onbekend commando (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" is ongeldig" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dit cijfer toevoegen aan het huidige numerieke argument" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Een nieuw numeriek argument beginnen (of het huidige met 4 vermenigvuldigen)" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Intern gebruikt door \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Bij 'On' worden voetnoten automatisch getoond" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Bij 'On' worden venstergroottes automatisch aangepast" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Bij 'On' flitst het scherm in plaats van een belsignaal" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Bij 'On' geven fouten een belsignaal" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Bij 'On' worden gedecomprimeerde teksten vergeten" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Bij 'On' staat het overeenkomende deel in hoofdletters" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van een pagina" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van een pagina" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Aantal te scrollen regels wanneer cursor buiten venster komt" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Bij 'On' werkt pijltjestoets ook op paginagrens" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Bij 'On' accepteert en toont Info ISO-Latin-tekens" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van de laatste pagina" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "De betekenis van een variabele uitleggen" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Te omschrijven variabele: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "De waarde van een Info-variabele instellen" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "In te stellen variabele: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tags zijn verouderd ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), regels ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d regels --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d regels --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subbestand: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: waarschuwing: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " voor %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tTyp '%s --help' voor een volledige lijst van opties.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [INFO-BESTAND [INHOUDSBESTAND]]\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "De items die voorkomen in INFO-BESTAND toevoegen aan of\n" "verwijderen uit het Info-inhoudsbestand INHOUDSBESTAND." #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Opties:\n" " --debug tonen wat er gedaan wordt\n" " --delete de items van INFO-BESTAND uit INHOUDSBESTAND verwijderen;\n" " geen nieuwe items toevoegen\n" " --description=TEKST de beschrijving van een item; wanneer samen gebruikt met\n" " '--name', is dit equivalent aan '--entry'\n" " --dir-file=NAAM de bestandsnaam van het Info-inhoudsbestand;\n" " equivalent aan het argument INHOUDSBESTAND\n" " --dry-run hetzelfde als '--test'" #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TEKST deze tekst toevoegen als een Info-inhoudsitem;\n" " de TEKST moet de vorm van een Info-menu-item hebben,\n" " met nul of meer extra regels beginnend met witruimte;\n" " indien u meer dan één item opgeeft, worden ze allemaal\n" " toegevoegd; als u geen items opgeeft, worden deze uit\n" " het gegeven Info-bestand gehaald" #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --info-dir=MAP hetzelfde als '--dir-file=MAP/dir'\n" " --info-file=BESTAND een Info-bestand waarvan de items opgenomen moeten worden;\n" " equivalent aan het argument INFO-BESTAND\n" " --item=TEKST hetzelfde als '--entry=TEKST'\n" " --keep-old geen items vervangen, en lege secties niet verwijderen\n" " --menuentry=TEKST hetzelfde als '--name=TEKST'\n" " --no-indent nieuwe items in het inhoudsbestand niet opmaken\n" " --quiet waarschuwingen onderdrukken" #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=EXPRESSIE de gevonden items toevoegen aan alle secties die aan deze\n" " reguliere expressie voldoen (daarbij verschil tussen\n" " hoofd- en kleine letters negeren)\n" " --remove hetzelfde als '--delete'\n" " --remove-exactly alleen verwijderen als de infobestandsnaam exact klopt;\n" " achtervoegsels als .info en .gz worden genegeerd\n" " --section=SECTIE de gevonden items aan deze sectie van de inhoud toevoegen;\n" " als u meer dan één sectie opgeeft, worden de items aan\n" " al die secties toegevoegd; als u geen secties opgeeft,\n" " wordt de informatie uit het Info-bestand zelf gehaald\n" " --section EXP SEC hetzelfde asl '--regex=EXP --section=SEC --add-once'" #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent waarschuwingen onderdrukken\n" " --test het INHOUDSBESTAND niet bijwerken, slechts doen alsof\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen" #: install-info/install-info.c:570 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Stuur foutrapportages naar ,\n" "algemene vragen en commentaar naar ,\n" "en opmerkingen over de vertaling naar .\n" "Texinfo-homepagina: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Dit is het bestand .../info/dir, dat de bovenste pagina van\n" "de Info-documentenhiërarchie bevat, genaamd '(dir)Top'.\n" "Info gestart zonder argumenten begint op deze pagina.\n" "\n" "%s\tDit is de top van de INFO-boom\n" "\n" " Deze inhoudspagina toont een menu met hoofdonderwerpen.\n" " Een \"q\" sluit het programma af, een \"d\" brengt u hier terug,\n" " \"?\" toont een hulpvenster met alle Info-commando's,\n" " \"h\" gaat naar een handleiding voor nieuwe gebruikers,\n" " \"mls\" toont u de pagina's van het 'ls'-commando, enzovoort.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: kan deze niet lezen (%s) en niet aanmaken (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: is een leeg bestand" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY zonder bijpassende END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY zonder bijpassende START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: hebben al een inhoudsbestand: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Geef het Info-bestand slechts één keer op.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Extra reguliere expressie opgegeven; '%s' wordt genegeerd" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fout in reguliere expressie '%s': %s" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "commandoregel-argument '%s' is overbodig" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Geen invoerbestand gegeven; gebruik '--help' voor meer informatie." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Geen inhoudsbestand gegeven; gebruik '--help' voor meer informatie." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "geen Info-inhoudsitem in '%s'" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "geen items voor '%s' gevonden; er is niets verwijderd" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "ferror() op standaarduitvoer\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "fflush()-fout op standaarduitvoer\n" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumenten van @%s zijn genegeerd" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "januari" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "februari" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "maart" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "mei" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "augustus" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "december" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "onwaarschijnlijk teken '%c' in @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argument van @sc is in hoofdletters, heeft dus geen effect" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "'{' werd verwacht, maar '%c' gevonden" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "einde van bestand in een \"verb\"-blok" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "'}' werd verwacht, maar '%c' gevonden" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Noot...} produceert een loze kruisverwijzing in Info; kies een ander woord om dat te vermijden" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s is verouderd" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp vereist een postief numeriek argument, niet '%s'" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Fout argument van %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4312 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4314 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Fout argument van @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "invoegen" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Fout argument van @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s 'on' of 'off' werd verwacht, niet '%s'" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Bij @%s is alleen 10 of 11 mogelijk, niet '%s'" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Ontbrekende '}' in het argument van @def" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Moet in een '@%s'-omgeving zitten om '@%s' te kunnen gebruiken" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "'%s' wordt weggelaten voor een uitvoerbestandsnaam" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "'%s' wordt weggelaten vanwege het schrijven naar standaarduitvoer" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Uitvoerbuffer is niet leeg." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Het gevraagde drijvendekommatype '%s' werd niet eerder gebruikt" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Zie " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "'%c%s' vereist een argument '{...}', niet slechts '%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ontbrekende sluitaccolade voor voetnoot '%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Voetnoot gedefinieerd zonder referentiepagina" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Voetnoten binnen een voetnoot zijn niet toegestaan" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Voetnoten" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: kan '--css'-bestand '%s' niet openen" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: '--css'-bestand eindigt in commentaar" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[onverwacht] geen html-tag aanwezig" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[onverwacht] ongeldige paginanaam: '%s'" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Onbekende index '%s'" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan ':' in indexitem '%s' niet aan" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Index '%s' bestaat al" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Onbekende index '%s' en/of '%s' in @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(regel )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(regel %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Onbekende index '%s' in @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Item voor index '%s' valt buiten elke pagina" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(buiten alle pagina's)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item niet toegestaan in argument van @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "**Interne fout**: niet-bestaande uitvoersoort in insertion_type_pname()" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Overloop van enumeratiestapel" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "de letters zijn op; herbegonnen bij %c" # FIXME: formatter? #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s vereist een argument: de formatteerder voor %c-item" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat-omgevingen kunnen niet genest worden" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "'@end' verwachtte '%s', maar vond '%s'" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Geen overeenkomende '%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s vereist een letter of cijfer" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "einde van bestand binnen een verbatim blok" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s is niet zinvol buiten een '@float'-omgeving" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu gevonden vóór de eerste @node; aanmaken van Top-pagina" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "uw @top-pagina moet mogelijk ingepakt worden in @ifnottex in plaats van @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu gevonden voor de eerste pagina; aanmaken van Top-pagina" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s is niet zinvol buiten '@titlepage'- en '@quotation'-omgevingen" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s is niet zinvol buiten '@titlepage'-omgeving" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Ongepaarde '%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "'%c%s' vereist een argument" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Verkeerd argument '%s' van '@%s'; '%s' wordt gebruikt" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s is zinloos in een '@%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx is zinloos in een '%s'-blok" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s gevonden buiten een invoeg-blok" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "geen standaardterritorium bekend voor taal '%s'" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s is geen geldige ISO 639-taalcode" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "onbekende coderingsnaam '%s'" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "sorry, codering '%s' wordt niet ondersteund" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ongeldig gecodeerd teken '%s'" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s verwacht 'i' of 'j' als argument, niet '%c'" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s verwacht één enkele 'i' of 'j' als argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro '%s' is al eerder gedefinieerd" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier was de eerdere definitie van '%s'" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "'\\' in macro-expansie werd gevolgd door '%s' in plaats van een parameternaam" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro '%s' in regel %d wordt aangeroepen met te veel argumenten" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend-macro niet gevonden" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion is verouderd; gebruik @rmacro" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg is verouderd; argumenten hebben standaard aanhalingstekens" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s komt niet overeen met @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Te veel fouten! Gestopt.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: waarschuwing: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2334 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Verkeerd geplaatste %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... TEXINFO-BESTAND...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Texinfo-bestanden omzetten naar een bepaalde opmaak.\n" "Standaard worden 'Info'-bestanden aangemaakt. Deze kunnen\n" "gelezen worden met 'emacs' of met het zelfstandige 'info'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Algemene opties:\n" " --error-limit=AANTAL na dit aantal fouten stoppen (standaard %d)\n" " --document-language=TAALCODE te gebruiken taalregio (standaard C) bij\n" " het vertalen van Texinfo-sleutelwoorden\n" " --force uitvoerbestand behouden ook bij fouten\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --no-validate controle van kruisverwijzingen onderdrukken\n" " --no-warn waarschuwingen onderdrukken (maar fouten niet)\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Opmaakselectie (standaard wordt Info-opmaak geproduceerd):\n" " --docbook Docbook-XML produceren\n" " --html HTML produceren\n" " --plaintext platte tekst produceren\n" " --xml Texinfo-XML produceren\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Algemene uitvoeropties:\n" " -E, --macro-expand=BESTAND macro-geëxpandeerde brontekst naar dit bestand\n" " schrijven, eventuele @setfilename's negeren\n" " --no-headers kopregels en menu's weglaten, zodat Info-uitvoer\n" " platte tekst wordt en HTML-uitvoer korter;\n" " standaard naar standaarduitvoer schrijven\n" " --no-split splitsing van Info- of HTML-uitvoer onderdrukken,\n" " slechts één uitvoerbestand aanmaken\n" " --number-sections hoofdstuk- en sectienummers produceren\n" " -o, --output=BESTAND uitvoerbestand (of map indien gesplitste HTML)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opties voor Info en platte tekst:\n" " --disable-encoding geen tekens met accenten in de uitvoer produceren\n" " --enable-encoding tekens met accenten toestaan (standaard)\n" " --fill-column=AANTAL regels afbreken op deze lengte (standaard %d)\n" " --footnote-style=STIJL voetnoten produceren volgens deze stijl; indien\n" " 'end', dan aan het einde van de pagina waarin\n" " ze zijn gedefinieerd (standaard); indien\n" " 'separate', dan in een aparte pagina\n" " --paragraph-indent=XX alinea's inspringen met XX spaties (standaard %d);\n" " indien 'none', dan niet inspringen; indien\n" " 'asis', dan bestaande inspringing behouden\n" " --split-size=GETAL bestanden opsplitsen vanaf deze grootte\n" " (standaard %d bytes)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML