# translation of texinfo-4.7.94.po to Dutch # translation of texinfo-4.7.91.po to # translation of texinfo-4.7.91.po to Dutch # Dutch messages for GNU texinfo # Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ivo Timmermans , 1998. # Freek de Kruijf , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-4.7.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 10:50+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Beweeg een teken naar voren" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Beweeg een teken naar achteren" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ga naar het begin van deze regel" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ga naar het einde van deze regel" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Beweeg een woord naar voren" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Beweeg een woord naar achteren" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Verwijder het teken onder de cursor" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Verwijder het teken achter de cursor" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annuleer of beëindig operatie" # completion? #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepteer (of forceer voltooiing van) deze regel" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Voeg volgend teken letterlijk in" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Voeg dit teken in" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Voeg een TAB code in" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponeer karakters op dit punt" # kill? #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Zet de inhoud van de laatste verwijdering terug" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Verwijder-ring is leeg" # kill? #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Zet een eerdere verwijdering terug" # kill? #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Verwijder tot aan het einde van de regel" # kill? #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Verwijder tot aan het begin van de regel" # kill? #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Verwijder het woord na de cursor" # kill? #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Verwijder het woord voor de cursor" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Geen voltooiïngen" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Niet compleet" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Geef een lijst van mogelijke voltooiingen" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "Enige voltooiing" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "Een voltooiing:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d voltooiingen:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Voeg voltooiing in" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Voltooiingen aan het bouwen..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Scroll het voltooiingsvenster" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "De voetnoten konden niet weergegeven worden" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Laat de voetnoten zien die met deze pagina verbonden zijn in een ander venster" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Voetnoten ----------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Zoek een tekenreeks op in de index voor dit bestand" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Zoeken naar index-ingangen..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Geen indexen gevonden." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Index-ingang: " #: info/indices.c:325 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Ga naar de volgende overeenkomende index-ingang van het laatste `\\[index-search]' commando" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Geen eerdere index-zoektekenreeks." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Geen index-ingangen." #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Geen index-ingangen %s die `%s' bevatten." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "meer " #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN DIT NIET ZIEN" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "`%s' gevonden in %s. (`\\[next-index-match]' probeert de volgende te vinden.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Zoeken in indexen van `%s'..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Geen van de beschikbare info-bestanden hebben `%s' in hun indexen." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Doorzoek alle bekende indexen van info-bestanden voor een tekenreeks en maak een menu" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Index-apropos: " #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Pagina's waarvan de indexen `%s' bevatten:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Probeer --help voor meer informatie.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Er is GEEN garantie. U mag deze programmatuur herdistribueren\n" "onder de voorwaarden van de GNU General Public License.\n" "Voor meer informatie hierover, zie de bestanden met de naam COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "geen index-ingangen gevonden voor `%s'\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly wees vriendelijk voor spraaksynthesizers.\n" #: info/info.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Lees documentatie in Info-formaat\n" "\n" "Opties:\n" " --apropos=STRING zoek STRING in alle indexen van alle handleidingen.\n" " -d, --directory=DIR voeg DIR toe aan INFOPAD.\n" " --dribble=BESTAND onthoud toetsaanslagen in BESTAND.\n" " -f, --file=BESTAND specificeer te bekijken Info bestand.\n" " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig.\n" " --index-search=STRING ga naar de pagina waar de index STRING naar verwijst.\n" " -n, --node=PAGINANAAM specificeer pagina's in het eerste Info bestand.\n" " -o, --output=BESTAND schrijf de geselecteerde pagina's naar BESTAND.\n" " -R, --raw-escapes schrijf \"ruwe\" ANSI escapes (standaard).\n" " --no-raw-escapes schrijf escapes letterlijk weg.\n" " --restore=BESTAND lees de eerste toetsaanslagen uit BESTAND.\n" " -O, --show-options, --usage ga naar de pagina met de opties voor de commandoregel.\n" "%s --subnodes geef recursief alle menu-items.\n" " -w, --where, --location toon de fysieke plaats van het Infobestand.\n" " --vi-keys gebruik vi- en less-gelijkende toetsbindingen.\n" " --version geef de versie-informatie van Info en beëindig.\n" "\n" "Het eerste niet-optie argument, indien aanwezig, is de naam van de menu-ingang\n" "waarmee gestart dient te worden in alle inhoudbestanden langs INFOPATH.\n" "Als het niet aanwezig is dan voegt info alle inhoudbestanden samen en laat het\n" "resultaat zien.\n" "Alle overige argumenten worden beschouwd als de namen van menu-ingangen\n" "ten opzichte van de eerste bezochte pagina.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " info laat het top-niveau inhoudmenu zien\n" " info emacs begint bij de emacs pagina vanaf het topniveau\n" " info emacs buffers begint bij buffers-pagina in de emacs handleiding\n" " info --show-options emacs begint bij de pagina met de emacs opties van de\n" " commandoregel\n" " info -f ./foo.info laat het bestand ./foo.info zien en zoekt niet in inhoud\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Stuur bug rapporten naar bug-texinfo@gnu.org,\n" "algemene vragen en discussie naar help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo-homepagina: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Opmerkingen over de vertaling naar vertaling@vrijschrift.org" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan pagina `%s' niet vinden." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan pagina `(%s)%s' niet vinden." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan een venster niet vinden!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Wijzer verschijnt niet binnen het paginavenster!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan het laatste venster niet verwijderen." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Er is geen menu op deze pagina." #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Geen voetnoten in deze pagina." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Geen kruisverwijzingen in deze pagina." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Geen `%s' wijzer voor deze pagina." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Onbekend Info-commando `%c'; probeer `?' voor help." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminal type `%s' is niet krachtig genoeg voor Info." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "U bent al bij de laatste subpagina van deze pagina." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "U bent al bij de eerste subpagina van deze pagina." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "Slechts een venster." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Het resulterende venster zou te klein zijn." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Niet genoeg ruimte voor een help-venster, verwijder een venster." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Basiscommando's in Info Vensters\n" "********************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Verlaat deze help.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Verlaat Info geheel en al.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Roep de Info tutorial op.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Bezig andere pagina's te selecteren:\n" "------------------------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ga naar de \"volgende\" pagina van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ga naar de \"vorige\" pagina van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ga \"omhoog\" vanaf deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Maak een menukeuze via een naam.\n" " Het maken van een menukeuze selecteert een andere pagina.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Volg een kruisverwijzing. Leest de naam van de verwijzing.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ga naar de laatste pagina gezien in dit venster.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Spring naar de volgende hypertext-link in deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Spring naar de voorgaande hypertext-link in deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Volg de hypertext-link onder de cursor.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ga naar de inhoudpagina. Gelijk aan `\\[goto-node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ga naar de Top pagina. Gelijk aan `\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Bezig binnen een pagina te bewegen:\n" "-----------------------------------\n" # kill? #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ga naar het begin van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ga naar het einde van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Scroll 1 regel voorwaarts.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Scroll 1 regel achterwaards.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Scroll een pagina voorwaarts.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Scroll een pagina achterwaards.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andere commando's:\n" "------------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Kies het eerste ... negende keuze in het menu van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Kies de laatste keuze in het menu op deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Zoek naar een gespecificeerde tekenreeks in de index van dit\n" " Info-bestand en selecteer de pagina behorende bij de eerste\n" " gevonden ingang.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Ga naar de pagina behorende bij naam.\n" " U mag ook een bestandsnaam meegeven, zoals in (BESTANDSNAAM)PAGINANAAM.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Zoek voorwaarts naar een gespecificeerde tekenreeks\n" " en selecteer de pagina waarin de volgende gelijkenis is gevonden.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Zoek achterwaarts naar een gespecificeerde tekenreeks\n" " en selecteer de pagina waarin de voorgaande gelijkenis is gevonden.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Verlaat deze help.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Verlaat Info geheel en al.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Roep de Info tutorial op.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Ga naar de `volgende' subpagina van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Ga naar de `voorgaande' subpagina van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Ga `omhoog' vanaf deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Maak een menukeuze via een naam.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Het maken van een menukeuze selecteert een andere pagina.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Volg een kruisverwijzing. Leest de naam van de verwijzing.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Ga naar de laatste pagina gezien in dit venster.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Spring naar de volgende hypertext-link in deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Volg de hypertext-link onder de cursor.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Ga naar de inhoudpagina. Gelijk aan `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Ga naar de Top pagina. Gelijk aan `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll een pagina voorwaarts.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll een pagina achterwaards.\n" # kill? #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Ga naar het begin van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Ga naar het einde van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll 1 regel voorwaarts.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll 1 regel achterwaards.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Maak de eerste ... negende keuze in het menu van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Maak de laatste keuze in het menu van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Zoek naar een gespecificeerde tekenreeks in de index van dit Info-\n" #: info/infodoc.c:130 msgid " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr " bestand en selecteer de pagina behorende bij de eerste gevonden ingang.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Ga naar de pagina gespecificeerd via een naam.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " U mag ook een bestandsnaam meegeven, zoals in (BESTANDSNAAM)PAGINANAAM.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Zoek voorwaarts naar een gespecificeerde tekenreeks,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " en selecteer de pagina waarin de volgende gelijkenis is gevonden.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Zoek achterwaarts naar een gespecificeerde tekenreeks\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Het huidige zoekpad is:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Commando's beschikbaar in Info Vensters:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Commando's beschikbaar in het weergeefgebied:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "De volgende commando's kunnen alleen aangeroepen worden via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "De volgende commando's kunnen niet aangeroepen worden:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Gebruik `\\[history-node]' of `\\[kill-node]' om te beëindigen ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Geef een help boodschap" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Ga naar Info-pagina `(info)Help'" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Geef uitleg over KEY" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beschrijf toets: %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s is niet gedefinieerd." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s is niet gedefinieerd." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s is gedefinieerd als %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Laat zien wat in te typen om een gegeven commando uit te voeren" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Waar is het commando: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' is niet toegekend aan een toets" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan alleen aangeroepen worden via %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan aangeroepen worden via %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Er is geen functie met de naam `%s'" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Er is GEEN garantie. Je mag deze programmatuur herdistribueren\n" "onder de voorwaarden van de GNU General Public License.\n" "Voor meer informatie hierover, zie de bestanden met de naam COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "onjuist aantal argumenten" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan het invoerbestand `%s' niet openen" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "kan het uitvoerbestand `%s' niet aanmaken." #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "fout bij het schrijven naar `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "fout bij het sluiten van het uitvoerbestand `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "toetsenreeks te lang" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "ontbrekende toetsenreeks" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL karakter (\\000) niet toegestaan" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL karakter (^%c) niet toegestaan" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "ontbrekende actienaam" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "sectie te lang" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "onbekende actie `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "actienaam te lang" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra karakters na actie `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "ontbrekende naam van variabele" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ontbrekende `=' onmiddelijk na naam van variabele" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "naam van variabele te lang" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "waarde te lang" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", regel %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Aanroep: %s [OPTIE]... [INVOERBESTAND]\n" "\n" "Compileer infokey-bronbestand naar een infokey-bestand. Leest INVOERBESTAND (standaard\n" "$HOME/.infokey) en schrijft gecompileerde infokey-bestand naar (standaard) $HOME/.info.\n" "\n" "Opties:\n" " --output BESTAND uitvoer naar BESTAND in plaats van naar $HOME/.info\n" " --help laat deze helptekst zien en beëindig.\n" " --version laat versie informatie zien en beëindig.\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Negeer ongeldig infokey-bestand `%s' - te klein" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Negeer ongeldig infokey-bestand `%s' - te groot" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fout bij lezen van infokey-bestand `%s' - kort lezen" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Ongeldig infokey-bestand `%s' (foute magische nummers) -- voer infokey uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Uw infokey-bestand `%s' is verouderd -- voer infokey uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Ongeldig infokey-bestand `%s' (foute sectielengte) -- draai infokey om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Ongeldig infokey-bestand `%s' (foute sectiecode) -- voer infokey uit om het op orde te brengen" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Foute gegevens in infokey-bestand -- enkele toetskoppelingen genegeerd" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Foute gegevens in infokey-bestand -- sommige definities genegeerd" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lees de naam van een Info-commando en geef een omschrijving" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Omschrijf commando: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lees de naam van een commando in de weergeefruimte en voer dat uit" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan hier geen `weergeefruimte'-commando uitvoeren." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Onbekend commando: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Zet de hoogte van het weergeefvenster" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Zet schermhoogte op (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Bronbestanden veranderd om dit bestand in te voegen:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kon het bestand %s niet manipuleren.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Bestand)Pagina Regels Grootte Bevat Bestand\n" " --------------- ------ ------- -------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier is het menu van pagina's die u recentelijk bekeken hebt.\n" "Selecteer er een uit dit menu, of gebruik `\\[history-node]' in een ander venster.\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Maak een venster met een menu van alle thans bezochte pagina's" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Selecteer een pagina die voorheen bekeken is in een zichtbaar venster" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Selecteer een bezochte pagina: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Welkom bij Info versie %s. Typ \\[get-help-window] voor hulp, \\[menu-item] voor een menukeuze." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ga naar de volgende regel" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ga naar de vorige regel" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ga naar het einde van de regel" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ga naar het begin van de regel" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "'Volgende' pagina aan het volgen..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Bezig de eerste keuze uit het menu te selecteren..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Bezig de 'volgende' pagina te selecteren..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d keer omhoog, dan 'volgende'." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Er zijn geen pagina's meer in dit document." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Geen 'vorige' in deze pagina." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Bezig met 'vorige' in dit venster." #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Geen 'vorige' of 'omhoog' in deze pagina binnen dit document." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Bezig met 'omhoog' in dit venster." #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Bezig met 'vorige' in het laatste keuzemenu." #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Beweeg 'naar voren' of 'omlaag' door de paginastructuur" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Beweeg naar achteren of omhoog door de paginastructuur" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Scroll voorwaarts in dit venster" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Scroll voorwaarts in dit venster en zet de standaard venstergrootte" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Scroll voorwaarts in dit venster en blijf binnen de pagina" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Scroll voorwaarts in dit venster, blijf binnen de pagina en zet de standaard venstergrootte" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Scroll achteruit in dit venster" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Scroll achteruit in dit venster en zet de standaard verstergrootte" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Scroll achteruit in dit venster en blijf binnen de pagina" #: info/session.c:1262 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Scroll achteruit in dit venster, blijf binnen de pagina en zet de standaard verstergrootte" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Ga naar het begin van deze pagina" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Ga naar het einde van deze pagina" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Scroll met regels omlaag " #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Scroll met regels omhoog " #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Scroll een halve pagina omlaag" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Scroll een halve pagina omhoog" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Selecteer het volgende venster" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Selecteer het vorige venster" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Splits het huidige venster" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Verwijder het huidige venster" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan een permanent venster niet verwijderen" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Verwijder alle andere vensters" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Scroll het andere venster" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Scroll het andere venster achterwaarts" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Vergroot (of verklein) dit venster" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Verdeel de beschikbare schermruimte tussen de zichtbare vensters" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Verander de status van regelafbreken in het huidige venster" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Selecteer de volgende pagina" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selecteer de 'vorige' pagina" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Selecteer de 'omhoog' pagina" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Selecteer de laatste pagina in dit bestand" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dit venster heeft geen extra pagina's" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Selecteer de eerste pagina in dit bestand" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Selecteer de laatste menukeuze van deze pagina" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Selecteer deze menukeuze" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Er zijn geen %d keuzes in dit menu." #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menukeuze (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Menukeuze: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Volg kruisverwijzing (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Volg kruisverwijzing: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lees een menukeuze en selecteer zijn pagina" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lees een voetnoot of kruisverwijzing en selecteer zijn pagina" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ga naar het begin van het menu van deze pagina" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Ga naar zo veel mogelijk menukeuzes tegelijk" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lees de naam van een pagina en selecteer die" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Ga naar pagina: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Geen menu in pagina `%s'." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Er is geen menukeuze `%s' op pagina `%s'." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kan de pagina, waarnaar verwezen werd door `%s', niet vinden in `%s'." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lees een lijst van menu's beginnend in inhoud en volg deze" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Volg menu's: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Zoek de pagina die de aanroep van het programma beschrijft" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Zoek de pagina met de beschrijving van de aanroep van [%s]: " # manpage? #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lees een man-paginaverwijzing en selecteer die" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Ga naar de man-pagina: " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Selecteer de `top'-pagina in dit bestand" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Selecteer de pagina `(inhoud)'" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Verwijder pagina (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan pagina `%s' niet verwijderen" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan de laatste pagina niet verwijderen" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selecteer de laatst geselecteerde pagina" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Verwijder deze pagina" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lees de naam van een bestand en selecteer die" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Zoek bestand: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan `%s' niet vinden." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kan uitvoerbestand `%s' niet aanmaken." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Bezig met schrijven van pagina %s..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Sluis(pipe) de inhoud van deze pagina door naar het INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan de pipe naar `%s' niet openen." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %s..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Bezig met zoeken naar sub-bestand %s ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Lees een tekenreeks en zoek daar naar hoofdlettergevoelig" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lees een tekenreeks en zoek daar naar" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lees een tekenreeks en zoek daar naar achterwaarts" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%svoor tekenreeks [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Achterwaarts zoeken" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " hooflettergevoelig " #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Niet gevonden." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht in dezelfde richting" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Geen eerdere zoek-tekenreeks." #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht in omgekeerde richting" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Zoek interactief naar een tekenreeks terwijl u het intypt" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "Achterwaarts I-zoeken: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "I-zoeken: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Niet gelukt " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ga naar de vorige kruisverwijzing" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ga naar de volgende kruisverwijzing" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selecteer verwijzing of menukeuze in deze regel" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annuleer huidige operatie" # Zie Cancel current action #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Stoppen" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Beweeg de cursor naar een bepaalde regel in het venster" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Herschrijf het venster" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Stop met Info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Voer commando uit behorende bij de kleine letter variant van deze toets" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Onbekend commando (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" is ongeldig" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' is ongeldig" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Voeg dit cijfer toe aan het huidige numerieke argument" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Begin een nieuw numeriek argument (of vermenigvuldig het huidige met 4)" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Intern gebruikt door \\[universeel-argument]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Geen virtueel geheugen meer!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Indien 'aan', voetnoten verschijnen en verdwijnen automatisch" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Indien 'aan', het aanmaken of verwijderen van een venster verandert de grootte van andere vensters" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Indien 'aan', laat het scherm flikkeren in plaats van een belsignaal" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Indien 'aan', fouten zorgen voor een belsignaal" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Indien 'aan', Info haalt rommel weg voor bestanden die gedecomprimeerd moesten worden" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Indien 'aan', het overeenkomende deel van de zoek-tekenreeks licht op" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Stelt in wat er gebeurt als er aan het eind van een pagina gescrolled moet worden" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Het aantal regels dat gescrolled wordt als de cursor uit het venster gaat" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Indien 'aan', Info accepteert ISO-Latin tekens en laat ze zien" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Leg het gebruik van een variabele uit" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Omschrijf variabele: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Zet de waarde van een Info-variabele" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Stel variabele in: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Geef %s de waarde (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Geef %s de waarde (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tags zijn verouderd ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), regels ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d regels --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d regels --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Sub-bestand: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argumenten toe\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" # Dit is de POSIX versie van de volgende melding #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" # Dezelfde tekst als hiervoor #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argumenten toe\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumenten bij @%s genegeerd" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "januari" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "februari" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "maart" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "mei" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "jJuli" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "augustus" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "december" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "onwaarschijnlijk karakter %c in @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc argument alles hoofdletters, dus geen effect" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' verwacht, maar `%c' gevonden" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "einde van bestand in een \"verb\"-blok" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' verwacht, maar `%c' gevonden" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Noot...} produceert een zeldzame kruisverwijzing in Info; kies een ander woord om dat te vermijden" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s is verouderd" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp vereist een postief numeriek argument, niet `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Fout argument voor %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "geen" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Fout argument voor @%s" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "invoegen" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Ontbrekende `}' in het argument voor @def" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Functie" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Speciaal formulier" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Gebruikersoptie" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Instantievariabele" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Methode" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "van" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "aan" # Is die x een foutje? #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Moet in een `@%s' omgeving zitten om `@%s'x te gebruiken" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "`%s' overgeslagen voor een uitvoerbestandsnaam" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "`%s' overgeslagen vanwege het schrijven naar \"stdout\"" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Uitvoerbuffer niet leeg." #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' heeft een argument `{...}' nodig, niet slechts `%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Geen afsluitende accolade voor voetnoot `%s'" # mooi vertaald he? #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Voetnoot gedefinieerd zonder referentie pagina" # mooi vertaald he? #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Voetnoten in een voetnoot zijn niet toegestaan" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Voetnoten" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: kan --css-bestand `%s' niet openen" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-bestand eindigt in commentaar" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[unexpected] geen html tag aanwezig" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[unexpected] ongeldige paginanaam: `%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Onbekende index `%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan `:' in een indexingang niet aan `%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Index `%s' bestaat al" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Onbekende index `%s' en/of `%s' in @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(regel )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(regel %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Onbekende index `%s' in @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Ingang voor index `%s' is buiten elke pagina" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(buiten elke pagina)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Zie " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item niet toegestaan in argument van @itemize" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Verkeerd-Type in insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Enumeratiestapel overloop" # FIXME: hoe vertaal je `lettering'? tegenover enumerating #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "`lettering' overloop, start opnieuw bij %c" # FIXME: formatter? #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s vereist een argument: de formatteerder voor %ckeuze" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cfloat omgevingen kunnen niet genest worden" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' verwachtte `%s', maar `%s' gevonden" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Geen overeenkomende `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s vereist een letter of cijfer" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "einde van bestand binnen een letterlijk blok" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s niet zinvol buiten een `@float' omgeving" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu gevonden voor de eerste @node, bezig top-pagina aan te maken" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "uw @top pagina moet mogelijk ingepakt in @ifnottex in plaats van @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu gevonden voor de eerste pagina, bezig de top-pagina aan te maken" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s niet zinvol buiten `@titlepage' en `@quotation' omgevingen" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s niet zinvol buiten `@titlepage' omgeving" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Niet overeenkomende `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' verwacht er iets na" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Verkeerd argument `%s' bij `@%s', `%s' wordt gebruikt" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s is zinloos in een `@%s' blok" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx is zinloos in een `%s' blok" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s buiten een invoeg-blok gevonden" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s is geen geldige ISO 639 taalcode" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "onbekende encodingnaam `%s'" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "sorry, encoding `%s' wordt niet ondersteund" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ongeldig geëncodeerd karakter `%s'" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s verwacht `i' of `j' als argument, niet `%c'" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s verwacht één enkele `i' of `j' als argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro `%s' al eerder gedefinieerd" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier is de vorige definitie van `%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ in macro-expansie gevolgd door `%s' in plaats van parameternaam" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro `%s' in regel %d aangeroepen met te veel argumenten" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend makro niet gevonden" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg is alleen nuttig als de macro slechts één argument verwacht" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "niet overeenkomend @end %s met @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Te veel fouten! Gestopt.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: waarschuwing: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Verkeerd geplaatste %c" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... TEXINFO-BESTAND...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Vertaal texinfo brondocumentatie naar verschillende formaten, standaard gaat het om\n" "\"info\"-bestanden geschikt om online te lezen met Emacs of het onafhankelijke GNU-info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Algemene opties:\n" " --error-limit=NUM stop na NUM fouten (standaard %d).\n" " --force behoud de uitvoer ook bij fouten.\n" " --help laat deze help zien en beëindig.\n" " --no-validate onderdruk kruisverwijzing controle op deze pagina.\n" " --no-warn onderdruk waarschuwingen (maar geen fouten).\n" " --reference-limit=NUM waarschuw bij maximaal NUM verwijzingen (standaard %d).\n" " -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt.\n" " --version laat de versie zien en beëindig.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Uitvoerformaat selectie (standaard is het Info-formaat):\n" " --docbook uitvoer Docbook XML in plaats van Info.\n" " --html uitvoer HTML in plaats van Info.\n" " --xml uitvoer Texinfo XML in plaats van Info.\n" " --plaintext uitvoer platte tekst in plaats van Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Algemene uitvoer opties:\n" " -E, --macro-expand BEST schrijf macro-geëxpandeerde broncode naar BEST.\n" " negeer elke @setfilename.\n" " --no-headers onderdruk paginascheiders, Pagina: regels, en menu's\n" " in de Info uitvoer (dus maak platte tekst)\n" " of in HTML (dus maak minder uitvoer);\n" " ook, schrijf standaard naar standaarduitvoer.\n" " --no-split onderdruk de splitsing van Info of HTML uitvoer,\n" " maak maar één uitvoerbestand.\n" " --number-sections schrijf hoodfstuk- en sectienummers.\n" " -o, --output=BESTAND schrijf naar BESTAND (map indien gesplitste HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opties voor Info en platte tekst:\n" " --enable-encoding schrijf speciale karakters (b.v. met accenten) in\n" " Info-uitvoer gebaseerd op @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM breek Info-regels af bij NUM karakters (standaard %d).\n" " --footnote-style=STIJL schrijf voetnoten in Info volgens de navolgende STIJL:\n" " `separate' zet ze in hun eigen pagina;\n" " `end' zet ze aan het einde van de pagina\n" " waarin ze zijn gedefinieerd (standaard).\n" " --paragraph-indent=VAL laat Info-paragraven inspringen met VAL spaties (standaard %d).\n" " Als VAL `none' is, laat niet inspringen; als VAL `asis' is\n" " behoudt het bestaande inspringen.\n" " --split-size=NUM splits Info-bestanden bij de grootte NUM (standaard %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML