# Dutch translation for vorbis-tools. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Taco Witte , 2002. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # niet vertaald: bitrate, engine # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 11:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 14:56+0100\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:114 #, c-format msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Fout: geheugentekort in malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:347 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Fout: kon geen geheugen reserveren in malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:71 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Fout: apparaat niet beschikbaar.\n" #: ogg123/callbacks.c:74 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Fout: %s heeft een uitvoer bestandsnaam nodig, aangegeven met -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:77 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Fout: niet ondersteunde optiewaarde naar apparaat %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Fout: kan apparaat %s niet openen.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Fout: apparaat %s mislukking.\n" #: ogg123/callbacks.c:88 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Fout: een uitvoerbestand kan voor apparaat %s niet worden gegeven.\n" #: ogg123/callbacks.c:91 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Fout: kan bestand %s niet openen in schrijfmodus.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Fout: bestand %s bestaat al.\n" #: ogg123/callbacks.c:98 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Fout: deze fout hoort niet voor te komen (%d). Paniek!\n" #: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Fout: geheugentekort in new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:170 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Fout: geheugentekort in new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:229 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Fout: geheugentekort in new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331 #: ogg123/callbacks.c:350 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Fout: geheugentekort in decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Leesfout: %s op regel %d van %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 #, c-format msgid "none" msgstr "geen" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 #, c-format msgid "other" msgstr "anders" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:540 oggenc/oggenc.c:545 #: oggenc/oggenc.c:550 oggenc/oggenc.c:555 oggenc/oggenc.c:560 #: oggenc/oggenc.c:565 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Sleutel niet gevonden" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Geen sleutel" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Onjuiste waarde" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Onjuiste soort in optielijst" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ogg123/cmdline_options.c:89 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interne fout bij inlezen opdrachtregel opties\n" #: ogg123/cmdline_options.c:96 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Invoerbuffer grootte kleiner dan minimum grootte van %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:108 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Fout \"%s\" bij lezen configuratie optie van opdrachtregel.\n" "=== Optie was: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:115 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Beschikbare opties:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:124 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Zo'n apparaat bestaat niet, %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:144 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Stuurprogramma %s is geen bestandsuitvoer stuurprogramma.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Kan uitvoerbestand niet aangeven zonder een uitvoer stuurprogramma aan te geven.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:168 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Onjuist optie formaat: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:183 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Voorbuffer waarde onjuist. Bereik is 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:198 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 van %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:205 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Kan niet elk 0de stuk afspelen!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:213 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Kan niet elk stuk 0 keer afspelen.\n" "--- Om het decoderen te testen, kan je het null uitvoer stuurprogramma gebruiken.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:225 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Kan afspeellijst bestand %s niet openen. Overgeslagen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:241 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:254 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Aangegeven stuurprogramma %s in configuratiebestand is onjuist.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:264 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Kon standaard stuurprogramma niet laden, en geen stuurprogramma aangegeven in configuratiebestand. Afsluiten.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:285 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 van %s %s\n" " van de Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Gebruik: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help deze hulp\n" " -V, --version versie weergeven\n" " -d, --device=d gebruikt 'd' als uitvoerapparaat\n" " Mogelijke apparaten zijn ('*'=live, '@'=bestand):\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n" " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle Shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=bestandsnaam de bestandsnaam voor uitvoer instellen voor\n" " een eerder aangegeven bestandsapparaat (met -d).\n" " -k n, --skip n eerste 'n' seconden overslaan\n" " -o, --device-option=k:v speciale optie k met waarde v meegeven aan\n" " eerder aangegeven apparaat (met -d). Zie man pagina voor meer info.\n" " -b n, --buffer n een invoerbuffer van 'n' kilobytes gebruiken\n" " -p n, --prebuffer n n%% van invoerbuffer laden voor afspelen\n" " -v, --verbose voortgang en andere status informatie weergeven\n" " -q, --quiet niets weergeven (geen titel)\n" " -x n, --nth elk 'n'de blok afspelen\n" " -y n, --ntimes elk afgespeeld blok 'n' keer herhalen\n" " -z, --shuffle afspelen in willekeurige volgorde\n" "\n" "ogg123 zal het volgende liedje overslaan bij SIGINT (Ctrl-C); twee keer SIGINTs\n" "binnen s milliseconden breekt ogg123 af.\n" " -l, --delay=s s instellen [milliseconden] (standaard 500).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:212 #: ogg123/oggvorbis_format.c:91 #, c-format msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Fout: geheugentekort.\n" #: ogg123/format.c:81 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Fout: kon geen geheugen reserveren in malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:142 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Fout: kon signaal masker niet instellen." #: ogg123/http_transport.c:199 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Error: kan geen invoerbuffer maken.\n" #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "standaard uitvoer apparaat" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "afspeellijst schudden" #: ogg123/ogg123.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Audio apparaat: %s" #: ogg123/ogg123.c:282 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur: %s" #: ogg123/ogg123.c:283 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Opmerkingen: %s" #: ogg123/ogg123.c:327 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Kon map %s niet lezen.\n" #: ogg123/ogg123.c:361 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Fout: kon geen audio buffer maken.\n" #: ogg123/ogg123.c:449 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Kon geen module vinden om %s te lezen.\n" #: ogg123/ogg123.c:454 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Kan %s niet openen.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Het bestandsformaat van %s wordt niet ondersteund.\n" #: ogg123/ogg123.c:470 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Fout bij openen %s met module %s. Mogelijk is het bestand beschadigd.\n" #: ogg123/ogg123.c:489 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Afspelen: %s" #: ogg123/ogg123.c:494 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Kon niet %f seconden overslaan." #: ogg123/ogg123.c:536 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Fout: decoderen mislukt.\n" #: ogg123/ogg123.c:615 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ogg123/oggvorbis_format.c:153 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Gat in stroom; waarschijnlijk niet erg\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:159 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Vorbis bibliotheek heeft stroomfout gerapporteerd.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Bitstroom is %d kanaals, %ldHz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:308 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "" #: ogg123/oggvorbis_format.c:312 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Bitrate aanwijzingen: boven=%ld nominaal=%ld onder=%ld venster=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:320 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Gecodeerd door: %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 #, c-format msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Fout: Geheugentekort in create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Waarschuwing over afspeellijst %s: Kon map %s niet lezen.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 #, c-format msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Fout: Geheugentekort in playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sVoorbuffer voor %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%s gepauzeerd" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Geheugen reserveringsfout in stats_init()\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tijd: %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "van %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Gemiddelde bitrate: %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Invoerbuffer %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Uitvoerbuffer %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:70 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Fout: kon geen geheugen reserveren in malloc_data_source_stats()\n" #: oggenc/audio.c:48 msgid "WAV file reader" msgstr "WAV bestandslezer" #: oggenc/audio.c:49 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "AIFF/AIFC bestandslezer" #: oggenc/audio.c:51 #, fuzzy msgid "FLAC file reader" msgstr "WAV bestandslezer" #: oggenc/audio.c:52 #, fuzzy msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "WAV bestandslezer" #: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:396 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen WAV kop\n" #: oggenc/audio.c:140 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Overslaan stuk van soort \"%s\", lengte %d\n" #: oggenc/audio.c:158 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Waarschuwing: onverwacht EOF in AIFF stuk\n" #: oggenc/audio.c:243 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Waarschuwing: geen algemeen stuk gevonden in AIFF bestand\n" #: oggenc/audio.c:249 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: afgekapt algemeen stuk in AIFF kop\n" #: oggenc/audio.c:257 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: onverwacht EOF bij lezen AIFF kop\n" #: oggenc/audio.c:272 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Waarschuwing: AIFF-C kop afgekapt.\n" #: oggenc/audio.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Waarschuwing: kan ingepakt AIFF-C niet verwerken\n" #: oggenc/audio.c:293 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Waarschuwing: geen SSND stuk gevonden in AIFF bestand\n" #: oggenc/audio.c:299 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: beschadigd SSND stuk in AIFF kop\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: onverwacht EOF bij lezen AIFF kop\n" #: oggenc/audio.c:336 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Waarschuwing: OggEnc ondersteunt deze soort AIFF/AIFC bestanden niet\n" " Het moet 8 of 16 bit PCM zijn.\n" #: oggenc/audio.c:379 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Waarschuwing: stuk in WAV kop met niet herkend formaat\n" #: oggenc/audio.c:391 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Waarschuwing: stuk in WAV kop met ONJUIST formaat.\n" " Toch proberen te lezen (werkt mogelijk niet)...\n" #: oggenc/audio.c:428 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "FOUT: soort WAV bestand is niet ondersteund (moet standaard PCM\n" " of soort 3 floating point PCM zijn\n" #: oggenc/audio.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "FOUT: WAV bestand heeft niet ondersteund subformaat (moet 16 bit PCM\n" "of floating point PCM zijn\n" #: oggenc/audio.c:555 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:561 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:658 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "Programmeerfout: Nul monsters ontvangen van herbemonsteraar: uw bestand zal worden afgekapt. Rapporteer dit alstublieft.\n" #: oggenc/audio.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Kon herbemonsteraar niet initialiseren\n" #: oggenc/encode.c:58 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Instellen geavanceerde codeeroptie \"%s\" op %s\n" #: oggenc/encode.c:95 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Laagdoorlaat frequentie gewijzigd van %f kHz naar %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:98 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Niet herkende geavanceerde optie \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:129 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanalen zouden voor iedereen genoeg moeten zijn. (Sorry, vorbis ondersteunt niet meer)\n" #: oggenc/encode.c:137 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Een minimum of maximum bitrate verzoeken vereist --managed\n" #: oggenc/encode.c:155 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Initialiseren modus mislukt: onjuiste parameters voor kwaliteit\n" #: oggenc/encode.c:198 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:200 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:212 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Initialiseren modus mislukt: onjuiste parameters voor bitrate\n" #: oggenc/encode.c:269 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Schrijven kop naar uitvoerstroom mislukt\n" #: oggenc/encode.c:335 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Schrijven gegevens naar uitvoerstroom mislukt\n" #: oggenc/encode.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds over] %c" #: oggenc/encode.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tCoderen [%2dm%.2ds tot nu toe] %c" #: oggenc/encode.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Coderen bestand voltooid \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Coderen voltooid.\n" #: oggenc/encode.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tBestandslengte: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:419 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTijd voorbij: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:422 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tRate: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:423 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tGemiddelde bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:460 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met gemiddelde bitrate %d kbps " #: oggenc/encode.c:462 oggenc/encode.c:469 oggenc/encode.c:477 #: oggenc/encode.c:484 oggenc/encode.c:490 msgid "standard input" msgstr "standaard invoer" #: oggenc/encode.c:463 oggenc/encode.c:470 oggenc/encode.c:478 #: oggenc/encode.c:485 oggenc/encode.c:491 msgid "standard output" msgstr "standaard uitvoer" #: oggenc/encode.c:468 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "bij geschatte bitrate %d kbps (met VBR codering)\n" #: oggenc/encode.c:476 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met kwaliteitsniveau %2.2f met beperkte VBR " #: oggenc/encode.c:483 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met kwaliteit %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:489 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met bitrate beheer " #: oggenc/oggenc.c:98 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "FOUT: Geen invoerbestanden aangegeven. Gebruik -h voor hulp.\n" #: oggenc/oggenc.c:113 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "FOUT: Meerdere bestanden aangegeven bij gebruik stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:120 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "FOUT: Meerdere invoerbestanden met aangegeven uitvoer bestandsnaam: misschien -n gebruiken\n" #: oggenc/oggenc.c:176 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "FOUT: Kan invoerbestand \"%s\" niet openen: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:204 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Openen met %s module: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:213 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "FOUT: Invoerbestand \"%s\" is niet van een ondersteund formaat\n" #: oggenc/oggenc.c:263 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: Geen bestandsnaam, gebruik nu standaard \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:271 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "FOUT: Kon niet benodigde submappen maken voor uitvoer bestandsnaam \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "Invoerbestandsnaam mag niet hetzelfde zijn als uitvoerbestandsnaam\n" #: oggenc/oggenc.c:289 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "FOUT: Kan niet uitvoerbestand \"%s\" openen: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:319 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Herbemonsteren invoer van %d Hz naar %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:326 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Terugbrengen stereo naar mono\n" #: oggenc/oggenc.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "FOUT: Kan alleen terugbrengen van stereo naar mono\n" #: oggenc/oggenc.c:337 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -v, --version Print the version number\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Gebruik: oggenc [opties] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIES:\n" " Algemeen:\n" " -Q, --quiet Geen uitvoer naar stderr sturen\n" " -h, --help Deze help tekst weergeven\n" " -r, --raw Ruwe modus. Invoer worden direct als PCM gegevens gelezen\n" " -B, --raw-bits=n Voor ruwe invoer bits/monster instellen. Standaard is 16\n" " -C, --raw-chan=n Aantal kanalen voor ruwe invoer instellen. Standaard is 2\n" " -R, --raw-rate=n Voor ruwe invoer monsters/sec instellen. Standaard is 44100\n" " --raw-endianness 1 voor bigendian, 0 voor little (standaard is 0)\n" " -b, --bitrate Een nominale bitrate aangeven om mee te coderen. Er wordt\n" " geprobeerd om met een bitrate te coderen waarvan het gemiddelde\n" " op de waarde ligt. Het argument is het aantal kbps. Dit gebruikt\n" " de bitrate-beheer engine, en wordt niet aangeraden voor de\n" " meeste gebruikers.\n" " Zie -q, --quality voor een beter alternatief.\n" " -m, --min-bitrate Een minimale bitrate aangeven (in kbps). Nuttig voor coderen\n" " voor een kanaal met een vaste grootte.\n" " -M, --max-bitrate Een maximale bitrate aangeven in kbps. Nuttig voor\n" " stroomtoepassingen.\n" " -q, --quality Kwaliteit aangeven tussen 0 (laag) en 10 (hoog),\n" " in plaats van een bepaalde bitrate aangeven.\n" " Dit is de normale modus waarmee wordt gewerkt.\n" " Fracties zijn toegestaan (zoals 2.75)\n" " Kwaliteit -1 is ook mogelijk, maar geeft mogelijk geen\n" " acceptabele kwaliteit.\n" " --resample n Opnieuw bemonsteren invoergegevens naar bemonster frequentie n (Hz)\n" " --downmix Stereo terugbrengen tot mono. Alleen toegestaan bij stereo invoer.\n" " -s, --serial Een serienummer aangeven voor de stroom. Bij het coderen van\n" " meerdere bestanden, zal dit bij elke stroom na de eerste verhoogd\n" " worden.\n" "\n" " Naamgeving:\n" " -o, --output=fn Bestand schrijven naar fn (alleen geldig in enkel-bestandsmodus)\n" " -n, --names=string Bestandsnamen maken zoals deze tekst, waarbij %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d wordt vervangen door artiest, titel, album, spoornummer,\n" " en datum, respectievelijk (hieronder staat hoe dit aangegeven wordt).\n" " %%%% geeft %%.\n" " -X, --name-remove=s De aangegeven tekens verwijderen uit parameters die voorkomen in\n" " de tekst die meegegeven is aan de -n optie.\n" " Te gebruiken om toegestane bestandsnamen te garanderen.\n" " -P, --name-replace=s Tekens die verwijderd zijn door --name-remove vervangen met de\n" " aangegeven tekens. Als deze tekst korter is dan de lijst bij\n" " --name-remove, of deze tekst is niet aangegeven, worden extra\n" " tekens gewoon verwijderd.\n" " Standaardwaarden voor de twee hierboven genoemde argumenten zijn\n" " platform specifiek.\n" " -c, --comment=c De gegeven string toevoegen als extra opmerking. Dit mag meerdere\n" " keren worden gebruikt.\n" " -d, --date Datum voor spoor (normaal gesproken datum van opname)\n" " -N, --tracknum Spoornummer voor dit spoor\n" " -t, --title Titel voor dit spoor\n" " -l, --album Naam van album\n" " -a, --artist Naam van artiest\n" " -G, --genre Genre van spoor\n" " Als er meerdere invoerbestanden zijn gegeven, zullen er meerdere\n" " instanties van de vorige vijf argumenten worden gebruikt,\n" " in de volgorde waarin ze zijn gegeven. Als er minder titels zijn\n" " aangegeven dan bestanden, geeft OggEnc een waarschuwing weer, en\n" " de laatste voor alle overblijvende bestanden gebruiken. Als er\n" " minder spoornummers zijn gegeven, zullen de overige bestanden niet\n" " worden genummerd. Voor de andere zal de laatste tag worden gebruikt\n" " voor alle andere, zonder waarschuwing (u kunt de datum dus één keer\n" " aangeven, bijvoorbeeld, en voor alle bestanden laten gebruiken)\n" "\n" "INVOERBESTANDEN:\n" " OggEnc invoerbestanden moeten op dit moment 16 of 8 bit PCM WAV, AIFF, AIFF/C\n" " of 32 bit IEEE floating point WAV bestanden zijn. Bestanden kunnen mono of stereo\n" " (of meer kanalen) zijn en mogen elke bemosteringsfrequentie hebben.\n" " Ook kan de --raw optie worden gebruikt om een ruw PCM gegevensbestand te gebruiken.\n" " Dat moet dan 16bit stereo little-endian PCM ('wav zonder kop', 'headerless wav') zijn,\n" " tenzij er meer parameters zijn aangegeven voor ruwe modus.\n" " U kunt aangeven dat het bestand van stdin moet worden genomen door - te gebruiken als\n" " invoer bestandsnaam. In deze modus wordt uitvoer naar stdout gestuurd, tenzij er een\n" " uitvoer bestandsnaam is aangegeven met -o\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:570 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "WAARSCHUWING: Onjuist escape teken '%c' wordt genegeerd in naam formaat\n" #: oggenc/oggenc.c:596 oggenc/oggenc.c:716 oggenc/oggenc.c:729 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "De bitrate beheer-engine wordt aan gezet\n" #: oggenc/oggenc.c:605 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Ruwe endianness aangegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:608 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: Kon endianness argument \"%s\" niet lezen\n" #: oggenc/oggenc.c:615 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: Kon herbemonster frequentie \"%s\" niet lezen\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Waarschuwing: Herbemonsterfrequentie aangegeven als %d Hz. Bedoelde u %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Waarschuwing: Kon map %s niet lezen.\n" #: oggenc/oggenc.c:641 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Geen waarde gevonden voor geavanceerde codeeroptie\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interne fout bij inlezen opdrachtregel opties\n" #: oggenc/oggenc.c:667 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste opmerking gebruikt (\"%s\"), genegeerd.\n" #: oggenc/oggenc.c:702 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Waarschuwing: nominale bitrate \"%s\" wordt niet herkend\n" #: oggenc/oggenc.c:710 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Waarschuwing: minimale bitrate \"%s\" wordt niet herkend\n" #: oggenc/oggenc.c:723 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Waarschuwing: maximale bitrate \"%s\" wordt niet herkend\n" #: oggenc/oggenc.c:735 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Kwaliteitsoptie \"%s\" wordt niet herkend en genegeerd\n" #: oggenc/oggenc.c:743 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "WAARSCHUWING: kwaliteitsinstelling te hoog, maximale kwaliteit wordt gebruikt.\n" #: oggenc/oggenc.c:749 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "WAARSCHUWING: Meerdere naam formaten aangegeven, de laatste wordt gebruikt\n" #: oggenc/oggenc.c:758 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "WAARSCHUWING: Meerdere naam formaat filters aangegeven, de laatste wordt gebruikt\n" #: oggenc/oggenc.c:767 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "WAARSCHUWING: Meerdere naam formaat filter vervangingen aangegeven, de laatste wordt gebruikt\n" #: oggenc/oggenc.c:775 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "WAARSCHUWING: Meerdere uitvoerbestanden aangegeven, misschien is -n nodig?\n" #: oggenc/oggenc.c:794 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Ruw bits/monster aangegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:799 oggenc/oggenc.c:803 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Onjuiste bits/monster aangeven, 16 wordt gekozen.\n" #: oggenc/oggenc.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Ruw kanaal aantal aangegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:815 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Onjuist kanaal aantal aangegeven, 2 wordt gekozen.\n" #: oggenc/oggenc.c:826 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Ruwe bemonsteringsfrequentie aangegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:831 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Onjuiste bemonsteringsfrequentie aangegeven, 44100 wordt gekozen.\n" #: oggenc/oggenc.c:835 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "WAARSCHUWING: Onbekende optie aangegeven, wordt genegeerd->\n" #: oggenc/oggenc.c:857 vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Kon opmerking niet converteren naar UTF-8, toevoegen onmogelijk\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Te weinig titels aangegeven, laatste titel wordt de standaard.\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Kon map \"%s\" niet maken: %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Fout bij controleren op aanwezigheid van map %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Fout: pad deel \"%s\" is geen map\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Waarschuwing: Opmerking %d in stroom %d is niet juist opgemaakt, bevat geen '='; \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:179 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste veldnaam in opmerking %d (stroom %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:210 ogginfo/ogginfo2.c:218 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste UTF-8 codes in opmerking %d (stroom %d): lengte-markering onjuist\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:225 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste UTF-8 codes in opmerking %d (stroom %d): te weinig bytes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:284 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste UTF-8 codes in opmerking %d (stroom %d): onjuiste opvolging van codes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:295 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Waarschuwing: Fout in utf8 decoder. Dit zou onmogelijk moeten zijn\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n" msgstr "Waarschuwing: Kon vorbis koppakket niet decoderen - onjuiste vorbis stroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Waarschuwing: Vorbis stroom %d heeft de koppen niet op de goede manier in frames staan. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Vorbis koppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Versie: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:334 ogginfo/ogginfo2.c:491 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Maker: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Versie: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:337 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:340 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:345 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:351 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:358 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:360 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:362 #, c-format msgid "Frame aspect 1:%d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:366 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:368 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:370 #, fuzzy msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "geen actie aangegeven\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:373 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:375 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:377 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:379 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Bovengrens bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:382 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:385 ogginfo/ogginfo2.c:514 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Gebruikersopmerkingen deel volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:401 ogginfo/ogginfo2.c:530 #, fuzzy msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" msgstr "Waarschuwing: granulepos in stroom %d neemt af van " #: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld" msgstr "Waarschuwing: granulepos in stroom %d neemt af van " #: ogginfo/ogginfo2.c:432 #, fuzzy msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Vorbis stroom %d:\n" "\tTotale gegevenslengte: %ld bytes\n" "\tAfspeellengte: %ldm:%02lds\n" "\tGemiddelde bitrate: %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Vorbis stroom %d:\n" "\tTotale gegevenslengte: %ld bytes\n" "\tAfspeellengte: %ldm:%02lds\n" "\tGemiddelde bitrate: %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:466 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Waarschuwing: Kon vorbis koppakket niet decoderen - onjuiste vorbis stroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:473 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Waarschuwing: Vorbis stroom %d heeft de koppen niet op de goede manier in frames staan. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Vorbis koppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:480 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versie: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:484 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Maker: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:492 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanalen: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Frequentie: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:496 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominale bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:499 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominale bitrate niet ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:502 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Bovengrens bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:505 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Bovengrens bitrate niet ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:508 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Ondergrens bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:511 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Ondergrens bitrate niet ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:539 msgid "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:561 #, fuzzy msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Vorbis stroom %d:\n" "\tTotale gegevenslengte: %ld bytes\n" "\tAfspeellengte: %ldm:%02lds\n" "\tGemiddelde bitrate: %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Vorbis stroom %d:\n" "\tTotale gegevenslengte: %ld bytes\n" "\tAfspeellengte: %ldm:%02lds\n" "\tGemiddelde bitrate: %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:602 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Waarschuwing: EOS niet ingesteld voor stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste koppagina, geen pakket gevonden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste koppagina in stroom %d, bevat meerdere pakketten\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:770 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:788 #, fuzzy msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr "Waarschuwing: Gat in gegevens gevonden op plaats (ongeveer) " #: ogginfo/ogginfo2.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr "Waarschuwing: Gat in gegevens gevonden op plaats (ongeveer) " #: ogginfo/ogginfo2.c:815 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Fout bij openen invoerbestand \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:820 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Verwerken bestand \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:829 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Kon geen verwerker vinden voor stroom, afsluiten\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:837 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:840 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:844 msgid "Error unknown." msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n" msgstr "" "Waarschuwing: onjuist geplaatste pagina(s) voor logische stroom %d\n" "Dit geeft een slecht ogg bestand aan.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:859 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nieuwe logische stroom (#%d, serienr: %08x): soort %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:862 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Waarschuwing: startaanduiding stroom niet ingesteld voor stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:866 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Waarschuwing: start-aanduiding stroom gevonden midden in stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:871 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Waarschuwing: gat gevonden in nummering fragmenten in stroom %d. Pagina %ld ontvangen, %ld verwacht. Geeft ontbrekende gegevens aan.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:886 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logische stroom %d geëindigd\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:894 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Fout: Geen ogg gegevens gevonden in bestand \"%s\".\n" "Invoer is waarschijnlijk geen ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Gebruik: ogginfo [opties] bestanden1.ogg [bestand2.ogg ... bestandN.ogg]\n" "Ondersteunde opties:\n" "\t-h Deze hulp weergeven.\n" "\t-q Minder informatie weergeven. Als dit een keer wordt gebruikt, verdwijnt\n" "\t de gedetailleerde, informatieve informatie. Bij twee keer, ook waarschuwingen.\n" "\t-v Meer informatie weergeven. Dit zet mogelijk gedetailleerdere controles aan\n" "\t voor sommige soorten stromen.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:926 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Gebruik: ogginfo [opties] bestand1.ogg [bestand2.ogg ... bestandN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is een programma dat informatie weergeeft over ogg bestanden\n" "en helpt bij het vinden van problemen met die bestanden.\n" "Volledige hulp wordt weergegeven met \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:955 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Geen invoerbestanden aangegeven. \"ogginfo -h\" voor hulp.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argumenten\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argumenten\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: niet herkende optie `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: niet herkende optie `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argumenten\n" #: vcut/vcut.c:133 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Pagina fout. Beschadigde invoer.\n" #: vcut/vcut.c:150 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Bitstroom fout, doorgaan\n" #: vcut/vcut.c:175 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "EOS gevonden voor knippunt.\n" #: vcut/vcut.c:184 #, c-format msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "EOS instellen: bijwerkingssynchronisatie gaf 0\n" #: vcut/vcut.c:194 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Knippunt niet binnen stroom. Tweede bestand zal leeg zijn\n" #: vcut/vcut.c:227 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Niet behandelde speciale situatie: eerste bestand te kort?\n" #: vcut/vcut.c:286 #, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "FOUT: Eerste twee audio pakketjes pasten niet in één ogg\n" " pagina. Mogelijk decodeert het bestand niet juist.\n" #: vcut/vcut.c:299 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Herstelbare bitstroom fout\n" #: vcut/vcut.c:309 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Bitstroom fout\n" #: vcut/vcut.c:332 #, c-format msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "Bijwerkingssynchronisatie gaf 0, EOS instellen\n" #: vcut/vcut.c:381 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Invoer niet ogg.\n" #: vcut/vcut.c:391 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Fout in eerste pagina\n" #: vcut/vcut.c:396 #, c-format msgid "error in first packet\n" msgstr "fout in eerste pakket\n" #: vcut/vcut.c:402 #, c-format msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Fout in eerste kop: niet vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:422 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Tweede kop beschadigd\n" #: vcut/vcut.c:435 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "EOF in koppen\n" #: vcut/vcut.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "Gebruik: vcut inbestand.ogg uitbestand1.ogg uitbestand2.ogg knippunt\n" #: vcut/vcut.c:472 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: vcut is nog experimentele code.\n" "Controleer uitvoerbestanden voordat u de bronbestanden verwijdert.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:477 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Kon %s niet openen om te lezen\n" #: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Kon %s niet openen om te schrijven\n" #: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Kon knippunt \"%s\" niet lezen\n" #: vcut/vcut.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Verwerken: knippen bij %lld\n" #: vcut/vcut.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Verwerken: knippen bij %lld\n" #: vcut/vcut.c:515 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Verwerken mislukt\n" #: vcut/vcut.c:537 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Fout bij lezen koppen\n" #: vcut/vcut.c:560 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Fout bij schrijven eerste uitvoerbestand\n" #: vcut/vcut.c:568 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Fout bij schrijven tweede uitvoerbestand\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:229 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Invoer afgekapt of leeg." #: vorbiscomment/vcedit.c:231 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Invoer is niet een Ogg bitstroom." #: vorbiscomment/vcedit.c:249 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fout bij lezen eerste pagina van Ogg bitstroom." #: vorbiscomment/vcedit.c:255 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fout bij lezen eerste koppakket." #: vorbiscomment/vcedit.c:261 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Ogg bitstroom bevat geen vorbis gegevens." #: vorbiscomment/vcedit.c:284 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Beschadigde tweede kop." #: vorbiscomment/vcedit.c:305 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF voor einde van vorbis koppen." #: vorbiscomment/vcedit.c:458 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Beschadigde of missende gegevens, doorgaan..." #: vorbiscomment/vcedit.c:498 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Fout bij schrijven stroom naar uitvoer. Uitvoerstroom is mogelijk beschadigd of afgekapt." #: vorbiscomment/vcomment.c:108 vorbiscomment/vcomment.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Openen bestand als vorbis mislukt: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:153 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Foute opmerking: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:165 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "foute opmerking: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:175 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven opmerkingen naar uitvoerbestand: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:192 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "geen actie aangegeven\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Gebruik: \n" " vorbiscomment [-l] bestand.ogg (om de opmerkingen op te sommen)\n" " vorbiscomment -a in.ogg uit.ogg (om opmerkingen toe te voegen)\n" " vorbiscomment -w in.ogg uit.ogg (om opmerkingen te wijzigen)\n" "\tbij schrijven, wordt een nieuwe verzameling opmerkingen verwacht in de\n" "\tvorm 'TAG=waarde' op stdin. Deze verzameling zal de bestaande verzameling\n" "\tvolledig vervangen.\n" " Zowel -a als -w kan slechts één bestandsnaam aannemen,\n" " waarbij een tijdelijk bestand wordt gebruikt.\n" " -c kan worden gebruikt om opmerkingen uit een aangegeven bestand te halen\n" " in plaats van stdin.\n" " Voorbeeld: vorbiscomment -a in.ogg -c opmerkingen.txt\n" " zal de opmerkingen uit opmerkingen.txt toevoegen aan in.ogg\n" " Tot slot, kunt u elk aantal tags aangeven om toe te voegen via de\n" " opdrachtregel door de -t optie te gebruiken. Bijvoorbeeld\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Iemand\" -t \"TITLE=Een titel\"\n" " (merk op dat als u dit gebruikt, het lezen van opmerkingen uit een\n" " opmerkingen bestand of van stdin uit wordt gezet)\n" " Ruwe modus (--raw, -R) zal opmerkingen lezen en schrijven in utf8,\n" " in plaats van converteren van/naar tekenset van de gebruiker. Dit is nuttig\n" " als vorbiscomment in scripts wordt gebruikt. Het is alleen niet genoeg\n" " voor het rondsturen van opmerkingen in alle gevallen.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:376 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interne fout bij lezen opdracht opties\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:462 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Fout bij openen invoerbestand '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:471 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Invoerbestandsnaam mag niet hetzelfde zijn als uitvoerbestandsnaam\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:482 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Fout bij openen uitvoerbestand '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:497 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Fout bij openen opmerkingen bestand '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:514 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Fout bij openen opmerkingen bestand '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Fout bij verwijderen oude bestand %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fout bij hernoemen %s naar %s\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Spoornummer:" #~ msgid "ReplayGain (Track):" #~ msgstr "AangepasteGeluidssterkte (ReplayGain) (Spoor):" #~ msgid "ReplayGain (Album):" #~ msgstr "HerspeelFactor (Album):" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "HerspeelFactor (Spoor) piek:" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "HerspeelFactor (Album) piek:" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Auteursrecht" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opmerking:" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Versie is %d" #~ msgid " to " #~ msgstr " tot " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " bytes. Slechte ogg.\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "Kon opmerking niet converteren naar UTF-8, toevoegen onmogelijk\n"