# Dutch translation for vorbis-tools. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Taco Witte , 2002. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # niet vertaald: bitrate, engine # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 02:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 14:56+0100\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Fout: geheugentekort in malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:360 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Fout: kon geen geheugen reserveren in malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:75 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Fout: apparaat niet beschikbaar.\n" #: ogg123/callbacks.c:78 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Fout: %s heeft een uitvoer bestandsnaam nodig, aangegeven met -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Fout: niet ondersteunde optiewaarde naar apparaat %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Fout: kan apparaat %s niet openen.\n" #: ogg123/callbacks.c:89 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Fout: apparaat %s mislukking.\n" #: ogg123/callbacks.c:92 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Fout: een uitvoerbestand kan voor apparaat %s niet worden gegeven.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Fout: kan bestand %s niet openen in schrijfmodus.\n" #: ogg123/callbacks.c:99 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Fout: bestand %s bestaat al.\n" #: ogg123/callbacks.c:102 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Fout: deze fout hoort niet voor te komen (%d). Paniek!\n" #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Fout: geheugentekort in new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:174 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Fout: geheugentekort in new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:233 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Fout: geheugentekort in new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 ogg123/callbacks.c:335 #: ogg123/callbacks.c:354 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Fout: geheugentekort in decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Leesfout: %s op regel %d van %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "geen" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "anders" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:571 oggenc/oggenc.c:576 #: oggenc/oggenc.c:581 oggenc/oggenc.c:586 oggenc/oggenc.c:591 #: oggenc/oggenc.c:596 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Sleutel niet gevonden" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Geen sleutel" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Onjuiste waarde" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Onjuiste soort in optielijst" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interne fout bij inlezen opdrachtregel opties\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Invoerbuffer grootte kleiner dan minimum grootte van %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Fout \"%s\" bij lezen configuratie optie van opdrachtregel.\n" "=== Optie was: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Beschikbare opties:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Zo'n apparaat bestaat niet, %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Stuurprogramma %s is geen bestandsuitvoer stuurprogramma.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Kan uitvoerbestand niet aangeven zonder een uitvoer stuurprogramma aan te geven.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Onjuist optie formaat: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Voorbuffer waarde onjuist. Bereik is 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 van %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Kan niet elk 0de stuk afspelen!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Kan niet elk stuk 0 keer afspelen.\n" "--- Om het decoderen te testen, kan je het null uitvoer stuurprogramma gebruiken.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Kan afspeellijst bestand %s niet openen. Overgeslagen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Aangegeven stuurprogramma %s in configuratiebestand is onjuist.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Kon standaard stuurprogramma niet laden, en geen stuurprogramma aangegeven in configuratiebestand. Afsluiten.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:292 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Beschikbare opties:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:301 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:305 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:308 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:310 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:313 #, c-format msgid "Live:" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "File:" msgstr "Bestand: %s" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:334 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:335 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Beschikbare opties:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:343 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:344 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:346 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Invoer niet ogg.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:350 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Beschrijving" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Beschikbare opties:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:406 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr "" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:95 #, c-format msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Fout: geheugentekort.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Fout: kon geen geheugen reserveren in malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Fout: kon signaal masker niet instellen." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Error: kan geen invoerbuffer maken.\n" #: ogg123/ogg123.c:82 msgid "default output device" msgstr "standaard uitvoer apparaat" #: ogg123/ogg123.c:84 msgid "shuffle playlist" msgstr "afspeellijst schudden" #: ogg123/ogg123.c:86 msgid "repeat playlist forever" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Kon niet %f seconden overslaan." #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Audio apparaat: %s" #: ogg123/ogg123.c:379 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur: %s" #: ogg123/ogg123.c:380 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Opmerkingen: %s" #: ogg123/ogg123.c:424 ogg123/playlist.c:160 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Kon map %s niet lezen.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Fout: kon geen audio buffer maken.\n" #: ogg123/ogg123.c:556 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Kon geen module vinden om %s te lezen.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Kan %s niet openen.\n" #: ogg123/ogg123.c:567 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Het bestandsformaat van %s wordt niet ondersteund.\n" #: ogg123/ogg123.c:577 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Fout bij openen %s met module %s. Mogelijk is het bestand beschadigd.\n" #: ogg123/ogg123.c:596 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Afspelen: %s" #: ogg123/ogg123.c:607 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Kon niet %f seconden overslaan." #: ogg123/ogg123.c:662 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Fout: decoderen mislukt.\n" #: ogg123/ogg123.c:705 #, fuzzy msgid "Error: buffer write failed.\n" msgstr "Fout: apparaat %s mislukking.\n" #: ogg123/ogg123.c:743 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ogg123/oggvorbis_format.c:157 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Gat in stroom; waarschijnlijk niet erg\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:163 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Vorbis bibliotheek heeft stroomfout gerapporteerd.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Bitstroom is %d kanaals, %ldHz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:315 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "" #: ogg123/oggvorbis_format.c:319 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Bitrate aanwijzingen: boven=%ld nominaal=%ld onder=%ld venster=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:327 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Gecodeerd door: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Fout: Geheugentekort in create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:222 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Waarschuwing over afspeellijst %s: Kon map %s niet lezen.\n" #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279 #, c-format msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Fout: Geheugentekort in playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sVoorbuffer voor %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%s gepauzeerd" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Geheugen reserveringsfout in stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tijd: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "van %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Gemiddelde bitrate: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Invoerbuffer %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Uitvoerbuffer %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Fout: kon geen geheugen reserveren in malloc_data_source_stats()\n" #: oggdec/oggdec.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "ogg123 van %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:396 ogginfo/ogginfo2.c:1223 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "Gebruik: vcut inbestand.ogg uitbestand1.ogg uitbestand2.ogg knippunt\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:51 msgid "WAV file reader" msgstr "WAV bestandslezer" #: oggenc/audio.c:52 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "AIFF/AIFC bestandslezer" #: oggenc/audio.c:54 #, fuzzy msgid "FLAC file reader" msgstr "WAV bestandslezer" #: oggenc/audio.c:55 #, fuzzy msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "WAV bestandslezer" #: oggenc/audio.c:57 #, fuzzy msgid "AU file reader" msgstr "WAV bestandslezer" #: oggenc/audio.c:133 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen WAV kop\n" #: oggenc/audio.c:144 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Overslaan stuk van soort \"%s\", lengte %d\n" #: oggenc/audio.c:170 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Waarschuwing: onverwacht EOF in AIFF stuk\n" #: oggenc/audio.c:256 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Waarschuwing: geen algemeen stuk gevonden in AIFF bestand\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: afgekapt algemeen stuk in AIFF kop\n" #: oggenc/audio.c:270 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: onverwacht EOF bij lezen AIFF kop\n" #: oggenc/audio.c:285 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Waarschuwing: AIFF-C kop afgekapt.\n" #: oggenc/audio.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Waarschuwing: kan ingepakt AIFF-C niet verwerken\n" #: oggenc/audio.c:306 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Waarschuwing: geen SSND stuk gevonden in AIFF bestand\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: beschadigd SSND stuk in AIFF kop\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: onverwacht EOF bij lezen AIFF kop\n" #: oggenc/audio.c:355 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Waarschuwing: OggEnc ondersteunt deze soort AIFF/AIFC bestanden niet\n" " Het moet 8 of 16 bit PCM zijn.\n" #: oggenc/audio.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in Wave header\n" msgstr "Waarschuwing: stuk in WAV kop met niet herkend formaat\n" #: oggenc/audio.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in Wave header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Waarschuwing: stuk in WAV kop met ONJUIST formaat.\n" " Toch proberen te lezen (werkt mogelijk niet)...\n" #: oggenc/audio.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading Wave header\n" msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen WAV kop\n" #: oggenc/audio.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM)\n" msgstr "" "FOUT: soort WAV bestand is niet ondersteund (moet standaard PCM\n" " of soort 3 floating point PCM zijn\n" #: oggenc/audio.c:469 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16,24 or 32 bit PCM\n" "or floating point PCM)\n" msgstr "" "FOUT: WAV bestand heeft niet ondersteund subformaat (moet 16 bit PCM\n" "of floating point PCM zijn\n" #: oggenc/audio.c:606 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:626 #, c-format msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:632 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:734 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "Programmeerfout: Nul monsters ontvangen van herbemonsteraar: uw bestand zal worden afgekapt. Rapporteer dit alstublieft.\n" #: oggenc/audio.c:752 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Kon herbemonsteraar niet initialiseren\n" #: oggenc/audio.c:882 #, c-format msgid "Out of memory opening AU driver\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:889 #, c-format msgid "At this moment, only linear 16 bit .au files are supported\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error! Please report this bug.\n" msgstr "Interne fout bij lezen opdracht opties\n" #: oggenc/encode.c:64 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Instellen geavanceerde codeeroptie \"%s\" op %s\n" #: oggenc/encode.c:101 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Laagdoorlaat frequentie gewijzigd van %f kHz naar %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:104 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Niet herkende geavanceerde optie \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:111 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:115 oggenc/encode.c:252 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanalen zouden voor iedereen genoeg moeten zijn. (Sorry, vorbis ondersteunt niet meer)\n" #: oggenc/encode.c:182 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Een minimum of maximum bitrate verzoeken vereist --managed\n" #: oggenc/encode.c:200 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Initialiseren modus mislukt: onjuiste parameters voor kwaliteit\n" #: oggenc/encode.c:245 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:247 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:263 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Initialiseren modus mislukt: onjuiste parameters voor bitrate\n" #: oggenc/encode.c:330 oggenc/encode.c:352 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Schrijven kop naar uitvoerstroom mislukt\n" #: oggenc/encode.c:426 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Schrijven gegevens naar uitvoerstroom mislukt\n" #: oggenc/encode.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds over] %c" #: oggenc/encode.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tCoderen [%2dm%.2ds tot nu toe] %c" #: oggenc/encode.c:500 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Coderen bestand voltooid \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Coderen voltooid.\n" #: oggenc/encode.c:506 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tBestandslengte: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:510 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTijd voorbij: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:513 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tRate: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:514 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tGemiddelde bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:551 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met gemiddelde bitrate %d kbps " #: oggenc/encode.c:553 oggenc/encode.c:560 oggenc/encode.c:568 #: oggenc/encode.c:575 oggenc/encode.c:581 msgid "standard input" msgstr "standaard invoer" #: oggenc/encode.c:554 oggenc/encode.c:561 oggenc/encode.c:569 #: oggenc/encode.c:576 oggenc/encode.c:582 msgid "standard output" msgstr "standaard uitvoer" #: oggenc/encode.c:559 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "bij geschatte bitrate %d kbps (met VBR codering)\n" #: oggenc/encode.c:567 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met kwaliteitsniveau %2.2f met beperkte VBR " #: oggenc/encode.c:574 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met kwaliteit %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:580 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met bitrate beheer " #: oggenc/oggenc.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "FOUT: Geen invoerbestanden aangegeven. Gebruik -h voor hulp.\n" #: oggenc/oggenc.c:115 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "FOUT: Meerdere bestanden aangegeven bij gebruik stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:122 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "FOUT: Meerdere invoerbestanden met aangegeven uitvoer bestandsnaam: misschien -n gebruiken\n" #: oggenc/oggenc.c:183 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "FOUT: Kan invoerbestand \"%s\" niet openen: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:199 #, fuzzy msgid "RAW file reader" msgstr "WAV bestandslezer" #: oggenc/oggenc.c:216 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Openen met %s module: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:225 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "FOUT: Invoerbestand \"%s\" is niet van een ondersteund formaat\n" #: oggenc/oggenc.c:277 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: Geen bestandsnaam, gebruik nu standaard \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:285 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "FOUT: Kon niet benodigde submappen maken voor uitvoer bestandsnaam \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "Invoerbestandsnaam mag niet hetzelfde zijn als uitvoerbestandsnaam\n" #: oggenc/oggenc.c:303 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "FOUT: Kan niet uitvoerbestand \"%s\" openen: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Herbemonsteren invoer van %d Hz naar %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Terugbrengen stereo naar mono\n" #: oggenc/oggenc.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "FOUT: Kan alleen terugbrengen van stereo naar mono\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "ogg123 van %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:397 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:398 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:404 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:411 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:418 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:424 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:432 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:439 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:445 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:452 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in wav headers. This will allow\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:458 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:474 #, c-format msgid "" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:485 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:496 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, 16 bit u-Law (.au), AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:601 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "WAARSCHUWING: Onjuist escape teken '%c' wordt genegeerd in naam formaat\n" #: oggenc/oggenc.c:630 oggenc/oggenc.c:755 oggenc/oggenc.c:768 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "De bitrate beheer-engine wordt aan gezet\n" #: oggenc/oggenc.c:639 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Ruwe endianness aangegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:642 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: Kon endianness argument \"%s\" niet lezen\n" #: oggenc/oggenc.c:649 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: Kon herbemonster frequentie \"%s\" niet lezen\n" #: oggenc/oggenc.c:655 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Waarschuwing: Herbemonsterfrequentie aangegeven als %d Hz. Bedoelde u %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Waarschuwing: Kon map %s niet lezen.\n" #: oggenc/oggenc.c:675 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Geen waarde gevonden voor geavanceerde codeeroptie\n" #: oggenc/oggenc.c:693 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interne fout bij inlezen opdrachtregel opties\n" #: oggenc/oggenc.c:704 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste opmerking gebruikt (\"%s\"), genegeerd.\n" #: oggenc/oggenc.c:741 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Waarschuwing: nominale bitrate \"%s\" wordt niet herkend\n" #: oggenc/oggenc.c:749 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Waarschuwing: minimale bitrate \"%s\" wordt niet herkend\n" #: oggenc/oggenc.c:762 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Waarschuwing: maximale bitrate \"%s\" wordt niet herkend\n" #: oggenc/oggenc.c:774 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Kwaliteitsoptie \"%s\" wordt niet herkend en genegeerd\n" #: oggenc/oggenc.c:782 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "WAARSCHUWING: kwaliteitsinstelling te hoog, maximale kwaliteit wordt gebruikt.\n" #: oggenc/oggenc.c:788 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "WAARSCHUWING: Meerdere naam formaten aangegeven, de laatste wordt gebruikt\n" #: oggenc/oggenc.c:797 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "WAARSCHUWING: Meerdere naam formaat filters aangegeven, de laatste wordt gebruikt\n" #: oggenc/oggenc.c:806 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "WAARSCHUWING: Meerdere naam formaat filter vervangingen aangegeven, de laatste wordt gebruikt\n" #: oggenc/oggenc.c:814 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "WAARSCHUWING: Meerdere uitvoerbestanden aangegeven, misschien is -n nodig?\n" #: oggenc/oggenc.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "ogg123 van %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:833 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Ruw bits/monster aangegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:842 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Onjuiste bits/monster aangeven, 16 wordt gekozen.\n" #: oggenc/oggenc.c:849 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Ruw kanaal aantal aangegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:854 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Onjuist kanaal aantal aangegeven, 2 wordt gekozen.\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Ruwe bemonsteringsfrequentie aangegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:870 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Onjuiste bemonsteringsfrequentie aangegeven, 44100 wordt gekozen.\n" #: oggenc/oggenc.c:877 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "WAARSCHUWING: Onbekende optie aangegeven, wordt genegeerd->\n" #: oggenc/oggenc.c:899 vorbiscomment/vcomment.c:354 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Kon opmerking niet converteren naar UTF-8, toevoegen onmogelijk\n" #: oggenc/oggenc.c:918 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Te weinig titels aangegeven, laatste titel wordt de standaard.\n" #: oggenc/platform.c:150 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Kon map \"%s\" niet maken: %s\n" #: oggenc/platform.c:157 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Fout bij controleren op aanwezigheid van map %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:170 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Fout: pad deel \"%s\" is geen map\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Waarschuwing: Opmerking %d in stroom %d is niet juist opgemaakt, bevat geen '='; \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:219 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste veldnaam in opmerking %d (stroom %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:250 ogginfo/ogginfo2.c:258 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste UTF-8 codes in opmerking %d (stroom %d): lengte-markering onjuist\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:265 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste UTF-8 codes in opmerking %d (stroom %d): te weinig bytes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste UTF-8 codes in opmerking %d (stroom %d): onjuiste opvolging van codes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:355 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Waarschuwing: Fout in utf8 decoder. Dit zou onmogelijk moeten zijn\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:380 ogginfo/ogginfo2.c:547 ogginfo/ogginfo2.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "Waarschuwing: EOS niet ingesteld voor stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n" msgstr "Waarschuwing: Kon vorbis koppakket niet decoderen - onjuiste vorbis stroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Waarschuwing: Vorbis stroom %d heeft de koppen niet op de goede manier in frames staan. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Vorbis koppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Versie: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:582 ogginfo/ogginfo2.c:742 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Maker: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Versie: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:410 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:412 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:415 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:417 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:421 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:426 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:428 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:430 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:432 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:436 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:438 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:440 #, fuzzy msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "geen actie aangegeven\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:443 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:445 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:447 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:449 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Bovengrens bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:455 ogginfo/ogginfo2.c:605 ogginfo/ogginfo2.c:801 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Gebruikersopmerkingen deel volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:476 #, fuzzy msgid "Warning: Expected frame %" msgstr "Waarschuwing: EOS niet ingesteld voor stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:492 ogginfo/ogginfo2.c:620 ogginfo/ogginfo2.c:818 #, fuzzy msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "Waarschuwing: granulepos in stroom %d neemt af van " #: ogginfo/ogginfo2.c:519 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet %d - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Waarschuwing: Kon vorbis koppakket niet decoderen - onjuiste vorbis stroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:564 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Waarschuwing: Vorbis stroom %d heeft de koppen niet op de goede manier in frames staan. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:568 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Vorbis koppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:571 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versie: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:575 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Maker: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:583 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanalen: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Frequentie: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:587 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominale bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:590 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominale bitrate niet ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:593 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Bovengrens bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:596 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Bovengrens bitrate niet ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:599 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Ondergrens bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:602 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Ondergrens bitrate niet ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:629 #, c-format msgid "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:650 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Could not decode kate header packet %d - invalid kate stream (%d)\n" msgstr "Waarschuwing: Kon vorbis koppakket niet decoderen - onjuiste vorbis stroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: packet %d does not seem to be a kate header - invalid kate stream (%d)\n" msgstr "Waarschuwing: Kon vorbis koppakket niet decoderen - onjuiste vorbis stroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Waarschuwing: Vorbis stroom %d heeft de koppen niet op de goede manier in frames staan. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Vorbis koppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Versie: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:746 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:749 msgid "No language set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Maker: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:755 #, fuzzy msgid "No category set\n" msgstr "Nominale bitrate niet ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:760 msgid "utf-8" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:764 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:767 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:772 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:779 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:782 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:794 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:796 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:809 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:827 #, c-format msgid "Negative granulepos (%lld) on kate stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:852 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:892 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Waarschuwing: EOS niet ingesteld voor stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste koppagina, geen pakket gevonden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1073 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Waarschuwing: Onjuiste koppagina in stroom %d, bevat meerdere pakketten\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1087 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1104 #, fuzzy msgid "Warning: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "Waarschuwing: Gat in gegevens gevonden op plaats (ongeveer) " #: ogginfo/ogginfo2.c:1128 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Fout bij openen invoerbestand \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1133 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Verwerken bestand \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1142 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Kon geen verwerker vinden voor stroom, afsluiten\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1150 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1153 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1157 msgid "Error unknown." msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n" msgstr "" "Waarschuwing: onjuist geplaatste pagina(s) voor logische stroom %d\n" "Dit geeft een slecht ogg bestand aan.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1172 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nieuwe logische stroom (#%d, serienr: %08x): soort %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1175 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Waarschuwing: startaanduiding stroom niet ingesteld voor stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1179 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Waarschuwing: start-aanduiding stroom gevonden midden in stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1184 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Waarschuwing: gat gevonden in nummering fragmenten in stroom %d. Pagina %ld ontvangen, %ld verwacht. Geeft ontbrekende gegevens aan.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1199 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logische stroom %d geëindigd\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Fout: Geen ogg gegevens gevonden in bestand \"%s\".\n" "Invoer is waarschijnlijk geen ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogg123 van %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Gebruik: ogginfo [opties] bestanden1.ogg [bestand2.ogg ... bestandN.ogg]\n" "Ondersteunde opties:\n" "\t-h Deze hulp weergeven.\n" "\t-q Minder informatie weergeven. Als dit een keer wordt gebruikt, verdwijnt\n" "\t de gedetailleerde, informatieve informatie. Bij twee keer, ook waarschuwingen.\n" "\t-v Meer informatie weergeven. Dit zet mogelijk gedetailleerdere controles aan\n" "\t voor sommige soorten stromen.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1233 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Gebruik: ogginfo [opties] bestand1.ogg [bestand2.ogg ... bestandN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is een programma dat informatie weergeeft over ogg bestanden\n" "en helpt bij het vinden van problemen met die bestanden.\n" "Volledige hulp wordt weergegeven met \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1279 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Geen invoerbestanden aangegeven. \"ogginfo -h\" voor hulp.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argumenten\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argumenten\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: niet herkende optie `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: niet herkende optie `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argumenten\n" #: vcut/vcut.c:149 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Pagina fout. Beschadigde invoer.\n" #: vcut/vcut.c:166 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Bitstroom fout, doorgaan\n" #: vcut/vcut.c:206 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "EOS gevonden voor knippunt.\n" #: vcut/vcut.c:215 #, c-format msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "EOS instellen: bijwerkingssynchronisatie gaf 0\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Knippunt niet binnen stroom. Tweede bestand zal leeg zijn\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Niet behandelde speciale situatie: eerste bestand te kort?\n" #: vcut/vcut.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n" msgstr "Knippunt niet binnen stroom. Tweede bestand zal leeg zijn\n" #: vcut/vcut.c:353 #, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "FOUT: Eerste twee audio pakketjes pasten niet in één ogg\n" " pagina. Mogelijk decodeert het bestand niet juist.\n" #: vcut/vcut.c:373 #, c-format msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "Bijwerkingssynchronisatie gaf 0, EOS instellen\n" #: vcut/vcut.c:378 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Herstelbare bitstroom fout\n" #: vcut/vcut.c:387 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Bitstroom fout\n" #: vcut/vcut.c:449 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Invoer niet ogg.\n" #: vcut/vcut.c:459 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Fout in eerste pagina\n" #: vcut/vcut.c:464 #, c-format msgid "error in first packet\n" msgstr "fout in eerste pakket\n" #: vcut/vcut.c:470 #, c-format msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Fout in eerste kop: niet vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:490 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Tweede kop beschadigd\n" #: vcut/vcut.c:503 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "EOF in koppen\n" #: vcut/vcut.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "Gebruik: vcut inbestand.ogg uitbestand1.ogg uitbestand2.ogg knippunt\n" #: vcut/vcut.c:539 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: vcut is nog experimentele code.\n" "Controleer uitvoerbestanden voordat u de bronbestanden verwijdert.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:544 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Kon %s niet openen om te lezen\n" #: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Kon %s niet openen om te schrijven\n" #: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Kon knippunt \"%s\" niet lezen\n" #: vcut/vcut.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Verwerken: knippen bij %lld\n" #: vcut/vcut.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Verwerken: knippen bij %lld\n" #: vcut/vcut.c:582 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Verwerken mislukt\n" #: vcut/vcut.c:604 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Fout bij lezen koppen\n" #: vcut/vcut.c:627 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Fout bij schrijven eerste uitvoerbestand\n" #: vcut/vcut.c:635 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Fout bij schrijven tweede uitvoerbestand\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fout bij lezen eerste pagina van Ogg bitstroom." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fout bij lezen eerste koppakket." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Invoer afgekapt of leeg." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Invoer is niet een Ogg bitstroom." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Ogg bitstroom bevat geen vorbis gegevens." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 #, fuzzy msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF voor einde van vorbis koppen." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Ogg bitstroom bevat geen vorbis gegevens." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Beschadigde tweede kop." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF voor einde van vorbis koppen." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Beschadigde of missende gegevens, doorgaan..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Fout bij schrijven stroom naar uitvoer. Uitvoerstroom is mogelijk beschadigd of afgekapt." #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Openen bestand als vorbis mislukt: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:235 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Foute opmerking: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:247 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "foute opmerking: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:257 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven opmerkingen naar uitvoerbestand: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "geen actie aangegeven\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:376 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:379 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:382 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] file\n" " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:388 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:389 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Onjuiste soort in optielijst" #: vorbiscomment/vcomment.c:393 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:394 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:396 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:400 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:403 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:407 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:410 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:415 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:422 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:427 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:489 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interne fout bij lezen opdracht opties\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:575 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Fout bij openen invoerbestand '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:584 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Invoerbestandsnaam mag niet hetzelfde zijn als uitvoerbestandsnaam\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:595 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Fout bij openen uitvoerbestand '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:610 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Fout bij openen opmerkingen bestand '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:627 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Fout bij openen opmerkingen bestand '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:661 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Fout bij verwijderen oude bestand %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:663 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fout bij hernoemen %s naar %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Fout bij verwijderen oude bestand %s\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc" #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 van %s %s\n" #~ " van de Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Gebruik: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help deze hulp\n" #~ " -V, --version versie weergeven\n" #~ " -d, --device=d gebruikt 'd' als uitvoerapparaat\n" #~ " Mogelijke apparaten zijn ('*'=live, '@'=bestand):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=bestandsnaam de bestandsnaam voor uitvoer instellen voor\n" #~ " een eerder aangegeven bestandsapparaat (met -d).\n" #~ " -k n, --skip n eerste 'n' seconden overslaan\n" #~ " -o, --device-option=k:v speciale optie k met waarde v meegeven aan\n" #~ " eerder aangegeven apparaat (met -d). Zie man pagina voor meer info.\n" #~ " -b n, --buffer n een invoerbuffer van 'n' kilobytes gebruiken\n" #~ " -p n, --prebuffer n n%% van invoerbuffer laden voor afspelen\n" #~ " -v, --verbose voortgang en andere status informatie weergeven\n" #~ " -q, --quiet niets weergeven (geen titel)\n" #~ " -x n, --nth elk 'n'de blok afspelen\n" #~ " -y n, --ntimes elk afgespeeld blok 'n' keer herhalen\n" #~ " -z, --shuffle afspelen in willekeurige volgorde\n" #~ "\n" #~ "ogg123 zal het volgende liedje overslaan bij SIGINT (Ctrl-C); twee keer SIGINTs\n" #~ "binnen s milliseconden breekt ogg123 af.\n" #~ " -l, --delay=s s instellen [milliseconden] (standaard 500).\n" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Spoornummer:" #~ msgid "ReplayGain (Track):" #~ msgstr "AangepasteGeluidssterkte (ReplayGain) (Spoor):" #~ msgid "ReplayGain (Album):" #~ msgstr "HerspeelFactor (Album):" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "HerspeelFactor (Spoor) piek:" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "HerspeelFactor (Album) piek:" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Auteursrecht" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opmerking:" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Versie is %d" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" #~ " engine, and is not recommended for most users.\n" #~ " See -q, --quality for a better alternative.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel.\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications.\n" #~ " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" #~ " instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" #~ " acceptable quality.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" #~ " used multiple times.\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" #~ " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" #~ " (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" #~ " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Gebruik: oggenc [opties] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIES:\n" #~ " Algemeen:\n" #~ " -Q, --quiet Geen uitvoer naar stderr sturen\n" #~ " -h, --help Deze help tekst weergeven\n" #~ " -r, --raw Ruwe modus. Invoer worden direct als PCM gegevens gelezen\n" #~ " -B, --raw-bits=n Voor ruwe invoer bits/monster instellen. Standaard is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Aantal kanalen voor ruwe invoer instellen. Standaard is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Voor ruwe invoer monsters/sec instellen. Standaard is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 voor bigendian, 0 voor little (standaard is 0)\n" #~ " -b, --bitrate Een nominale bitrate aangeven om mee te coderen. Er wordt\n" #~ " geprobeerd om met een bitrate te coderen waarvan het gemiddelde\n" #~ " op de waarde ligt. Het argument is het aantal kbps. Dit gebruikt\n" #~ " de bitrate-beheer engine, en wordt niet aangeraden voor de\n" #~ " meeste gebruikers.\n" #~ " Zie -q, --quality voor een beter alternatief.\n" #~ " -m, --min-bitrate Een minimale bitrate aangeven (in kbps). Nuttig voor coderen\n" #~ " voor een kanaal met een vaste grootte.\n" #~ " -M, --max-bitrate Een maximale bitrate aangeven in kbps. Nuttig voor\n" #~ " stroomtoepassingen.\n" #~ " -q, --quality Kwaliteit aangeven tussen 0 (laag) en 10 (hoog),\n" #~ " in plaats van een bepaalde bitrate aangeven.\n" #~ " Dit is de normale modus waarmee wordt gewerkt.\n" #~ " Fracties zijn toegestaan (zoals 2.75)\n" #~ " Kwaliteit -1 is ook mogelijk, maar geeft mogelijk geen\n" #~ " acceptabele kwaliteit.\n" #~ " --resample n Opnieuw bemonsteren invoergegevens naar bemonster frequentie n (Hz)\n" #~ " --downmix Stereo terugbrengen tot mono. Alleen toegestaan bij stereo invoer.\n" #~ " -s, --serial Een serienummer aangeven voor de stroom. Bij het coderen van\n" #~ " meerdere bestanden, zal dit bij elke stroom na de eerste verhoogd\n" #~ " worden.\n" #~ "\n" #~ " Naamgeving:\n" #~ " -o, --output=fn Bestand schrijven naar fn (alleen geldig in enkel-bestandsmodus)\n" #~ " -n, --names=string Bestandsnamen maken zoals deze tekst, waarbij %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d wordt vervangen door artiest, titel, album, spoornummer,\n" #~ " en datum, respectievelijk (hieronder staat hoe dit aangegeven wordt).\n" #~ " %%%% geeft %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s De aangegeven tekens verwijderen uit parameters die voorkomen in\n" #~ " de tekst die meegegeven is aan de -n optie.\n" #~ " Te gebruiken om toegestane bestandsnamen te garanderen.\n" #~ " -P, --name-replace=s Tekens die verwijderd zijn door --name-remove vervangen met de\n" #~ " aangegeven tekens. Als deze tekst korter is dan de lijst bij\n" #~ " --name-remove, of deze tekst is niet aangegeven, worden extra\n" #~ " tekens gewoon verwijderd.\n" #~ " Standaardwaarden voor de twee hierboven genoemde argumenten zijn\n" #~ " platform specifiek.\n" #~ " -c, --comment=c De gegeven string toevoegen als extra opmerking. Dit mag meerdere\n" #~ " keren worden gebruikt.\n" #~ " -d, --date Datum voor spoor (normaal gesproken datum van opname)\n" #~ " -N, --tracknum Spoornummer voor dit spoor\n" #~ " -t, --title Titel voor dit spoor\n" #~ " -l, --album Naam van album\n" #~ " -a, --artist Naam van artiest\n" #~ " -G, --genre Genre van spoor\n" #~ " Als er meerdere invoerbestanden zijn gegeven, zullen er meerdere\n" #~ " instanties van de vorige vijf argumenten worden gebruikt,\n" #~ " in de volgorde waarin ze zijn gegeven. Als er minder titels zijn\n" #~ " aangegeven dan bestanden, geeft OggEnc een waarschuwing weer, en\n" #~ " de laatste voor alle overblijvende bestanden gebruiken. Als er\n" #~ " minder spoornummers zijn gegeven, zullen de overige bestanden niet\n" #~ " worden genummerd. Voor de andere zal de laatste tag worden gebruikt\n" #~ " voor alle andere, zonder waarschuwing (u kunt de datum dus één keer\n" #~ " aangeven, bijvoorbeeld, en voor alle bestanden laten gebruiken)\n" #~ "\n" #~ "INVOERBESTANDEN:\n" #~ " OggEnc invoerbestanden moeten op dit moment 16 of 8 bit PCM WAV, AIFF, AIFF/C\n" #~ " of 32 bit IEEE floating point WAV bestanden zijn. Bestanden kunnen mono of stereo\n" #~ " (of meer kanalen) zijn en mogen elke bemosteringsfrequentie hebben.\n" #~ " Ook kan de --raw optie worden gebruikt om een ruw PCM gegevensbestand te gebruiken.\n" #~ " Dat moet dan 16bit stereo little-endian PCM ('wav zonder kop', 'headerless wav') zijn,\n" #~ " tenzij er meer parameters zijn aangegeven voor ruwe modus.\n" #~ " U kunt aangeven dat het bestand van stdin moet worden genomen door - te gebruiken als\n" #~ " invoer bestandsnaam. In deze modus wordt uitvoer naar stdout gestuurd, tenzij er een\n" #~ " uitvoer bestandsnaam is aangegeven met -o\n" #~ "\n" #~ msgid " to " #~ msgstr " tot " #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %ld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kbps\n" #~ msgstr "" #~ "Vorbis stroom %d:\n" #~ "\tTotale gegevenslengte: %ld bytes\n" #~ "\tAfspeellengte: %ldm:%02lds\n" #~ "\tGemiddelde bitrate: %f kbps\n" #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " bytes. Slechte ogg.\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "Kon opmerking niet converteren naar UTF-8, toevoegen onmogelijk\n" #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: \n" #~ " vorbiscomment [-l] bestand.ogg (om de opmerkingen op te sommen)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg uit.ogg (om opmerkingen toe te voegen)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg uit.ogg (om opmerkingen te wijzigen)\n" #~ "\tbij schrijven, wordt een nieuwe verzameling opmerkingen verwacht in de\n" #~ "\tvorm 'TAG=waarde' op stdin. Deze verzameling zal de bestaande verzameling\n" #~ "\tvolledig vervangen.\n" #~ " Zowel -a als -w kan slechts één bestandsnaam aannemen,\n" #~ " waarbij een tijdelijk bestand wordt gebruikt.\n" #~ " -c kan worden gebruikt om opmerkingen uit een aangegeven bestand te halen\n" #~ " in plaats van stdin.\n" #~ " Voorbeeld: vorbiscomment -a in.ogg -c opmerkingen.txt\n" #~ " zal de opmerkingen uit opmerkingen.txt toevoegen aan in.ogg\n" #~ " Tot slot, kunt u elk aantal tags aangeven om toe te voegen via de\n" #~ " opdrachtregel door de -t optie te gebruiken. Bijvoorbeeld\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Iemand\" -t \"TITLE=Een titel\"\n" #~ " (merk op dat als u dit gebruikt, het lezen van opmerkingen uit een\n" #~ " opmerkingen bestand of van stdin uit wordt gezet)\n" #~ " Ruwe modus (--raw, -R) zal opmerkingen lezen en schrijven in utf8,\n" #~ " in plaats van converteren van/naar tekenset van de gebruiker. Dit is nuttig\n" #~ " als vorbiscomment in scripts wordt gebruikt. Het is alleen niet genoeg\n" #~ " voor het rondsturen van opmerkingen in alle gevallen.\n"