# Dutch translations for wget. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # André van Dijk , 1998. # Elros Cyriatan , 2004. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget-1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 11:44+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: kan bindingsadres '%s' niet herleiden; binding wordt uitgeschakeld.\n" #: src/connect.c:272 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Verbinding maken met %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:275 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Verbinding maken met %s:%d... " #: src/connect.c:335 msgid "connected.\n" msgstr "verbonden.\n" #: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "mislukt: %s.\n" #: src/connect.c:371 src/http.c:1645 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgstr "%s: kan host-adres '%s' niet herleiden\n" #: src/convert.c:172 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d bestanden geconverteerd in %s seconden.\n" #: src/convert.c:199 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Converteren van %s... " #: src/convert.c:212 msgid "nothing to do.\n" msgstr "niets te doen.\n" #: src/convert.c:220 src/convert.c:244 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan hyperlinks in %s niet converteren: %s\n" #: src/convert.c:235 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Kan '%s' niet verwijderen: %s\n" #: src/convert.c:444 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan geen reservekopie %2$s van %1$s maken: %3$s\n" #: src/cookies.c:445 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaxfout in 'Set-Cookie'-kopregel: %s op positie %d.\n" #: src/cookies.c:687 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Een cookie afkomstig van %s probeerde %s als domein in te stellen\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Kan cookiesbestand '%s' niet openen: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s.\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Fout bij sluiten van '%s': %s.\n" #: src/ftp-ls.c:838 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Niet-ondersteunde lijstsoort; Unix-lijstontleder wordt geprobeerd.\n" #: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index van /%s op %s:%d" #: src/ftp-ls.c:910 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tijd onbekend " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "File " msgstr "Bestand " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Map " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Link " msgstr "Koppeling " #: src/ftp-ls.c:923 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Onzeker " #: src/ftp-ls.c:941 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:215 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lengte: %s" #: src/ftp.c:221 src/http.c:2198 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) resterend" #: src/ftp.c:225 src/http.c:2202 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s resterend" #: src/ftp.c:228 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (onzeker)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:304 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Inloggen als %s... " #: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556 #: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809 #: src/ftp.c:856 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fout in server-antwoord -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n" #: src/ftp.c:324 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fout in server-groet.\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Schrijffout -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "De server weigert de login.\n" #: src/ftp.c:343 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login onjuist.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "Logged in!\n" msgstr "Ingelogd!\n" #: src/ftp.c:371 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Serverfout -- kan systeemsoort niet bepalen.\n" #: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775 msgid "done. " msgstr "gereed. " #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885 msgid "done.\n" msgstr "gereed.\n" #: src/ftp.c:459 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Onbekend soort '%c' -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n" #: src/ftp.c:471 msgid "done. " msgstr "gereed. " #: src/ftp.c:477 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD is niet nodig.\n" #: src/ftp.c:570 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Map '%s' bestaat niet.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:585 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD is niet vereist.\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan geen PASV-transport starten.\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan PASV-antwoord niet verwerken.\n" #: src/ftp.c:666 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s op poort %d: %s\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bindingsfout (%s).\n" #: src/ftp.c:720 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ongeldige PORT-opdracht.\n" #: src/ftp.c:766 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST-opdracht is mislukt; van voren af aan begonnen.\n" #: src/ftp.c:827 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Bestand '%s' bestaat niet.\n" "\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Bestand of map '%s' bestaat niet.\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:936 src/http.c:2260 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s is zojuist ontstaan.\n" #: src/ftp.c:988 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n" #: src/ftp.c:997 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; " #: src/ftp.c:1012 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Besturingsverbinding is gesloten.\n" #: src/ftp.c:1030 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Gegevensoverdracht is afgebroken.\n" #. Check if output file exists; if it does, exit. #: src/ftp.c:1100 src/main.c:906 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n" #: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(poging %2d) " #: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Verwijderen van %s.\n" #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "'%s' wordt gebruikt als tijdelijk lijstbestand.\n" #: src/ftp.c:1339 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "'%s' is verwijderd.\n" #: src/ftp.c:1372 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Recursiediepte %d heeft maximum diepte %d overschreden.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1442 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet opgehaald.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Bestand op server is nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- ophalen.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1456 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n" "\n" #: src/ftp.c:1474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, wordt overgeslagen.\n" #: src/ftp.c:1491 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Correcte symbolische koppeling bestaat al: %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Maken van symbolische koppeling: %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1509 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Symbolische koppelingen worden niet ondersteund; '%s' wordt overgeslagen.\n" #: src/ftp.c:1521 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Map '%s' wordt overgeslagen.\n" #: src/ftp.c:1530 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: onbekende of niet-ondersteunde bestandssoort.\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: beschadigd tijdsstempel.\n" #: src/ftp.c:1585 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Mappen worden niet opgehaald, want de diepte is %d (maximaal %d).\n" #: src/ftp.c:1635 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Er wordt niet afgedaald naar '%s', want deze is uitgesloten of niet ingesloten.\n" #: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "'%s' wordt verworpen.\n" #: src/ftp.c:1738 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Fout bij vergelijken van '%s' met '%s': %s.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Geen overeenkomsten met patroon '%s'.\n" #: src/ftp.c:1845 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' [%s] geschreven.\n" #: src/ftp.c:1850 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' geschreven.\n" #: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #. --option #: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: src/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: src/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: src/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: src/host.c:349 msgid "Unknown host" msgstr "Onbekende host" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:353 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijke storing in naamsherleiding" #: src/host.c:355 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/host.c:716 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Herleiden van %s... " #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "mislukt: geen IPv4/IPv6-adressen gevonden voor de host.\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "mislukt: wachttijd is verstreken.\n" #: src/html-url.c:290 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Kan doel van onvolledige hyperlink %s niet bepalen.\n" #: src/html-url.c:697 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Ongeldige URL '%s': %s.\n" #: src/http.c:369 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Schrijven van HTTP-verzoek is mislukt: %s.\n" #: src/http.c:746 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Geen kopregels aanwezig; HTTP/0.9 aangenomen." #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Wegens fouten wordt SSL uitgeschakeld.\n" #: src/http.c:1548 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "POST-gegevensbestand '%s' ontbreekt: %s.\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Verbinding met %s:%d wordt hergebruikt.\n" #: src/http.c:1700 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Lezen van proxy-antwoord is mislukt: %s.\n" #: src/http.c:1720 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Het tunnelen door een proxy is mislukt: %s." #: src/http.c:1765 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-verzoek is verzonden; wachten op antwoord... " #: src/http.c:1776 msgid "No data received.\n" msgstr "Geen gegevens ontvangen.\n" #: src/http.c:1783 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file. But if the output_document was given, then this #. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document #: src/http.c:1830 src/http.c:2384 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n" "\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1984 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Onbekend aanmeldingsschema.\n" #: src/http.c:2015 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Aanmelding is mislukt.\n" #: src/http.c:2029 msgid "Malformed status line" msgstr "Onjuiste statusregel" #: src/http.c:2031 msgid "(no description)" msgstr "(geen omschrijving)" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Locatie: %s%s\n" #: src/http.c:2098 src/http.c:2208 msgid "unspecified" msgstr "niet-opgegeven" #: src/http.c:2099 msgid " [following]" msgstr " [volgen...]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:2155 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Het bestand is reeds volledig opgehaald; er is niets te doen.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:2188 msgid "Length: " msgstr "Lengte: " #: src/http.c:2208 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/http.c:2279 #, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "Wordt geschreven naar: %s\n" #: src/http.c:2360 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Waarschuwing: jokertekens zijn bij HTTP niet mogelijk.\n" #: src/http.c:2429 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Spider-modus: controleren of bestand bestaat op server.\n" #: src/http.c:2514 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Kan niet naar '%s' schrijven (%s).\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2523 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Kan geen SSL-verbinding maken.\n" #: src/http.c:2531 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "Fout: doorverwijzing (%d) zonder locatie.\n" #: src/http.c:2577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Bestand bestaat niet op server -- verbroken hyperlink!\n" #: src/http.c:2582 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s Fout %d: %s.\n" #: src/http.c:2598 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "'Laatst-aangepast'-kopregel ontbreekt -- tijdsstempels worden uitgeschakeld.\n" #: src/http.c:2606 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "'Laatst-aangepast'-kopregel is ongeldig -- tijdsstempel wordt genegeerd.\n" #: src/http.c:2636 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet opgehaald.\n" "\n" #: src/http.c:2644 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n" #: src/http.c:2651 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Bestand op server is nieuwer -- ophalen.\n" #: src/http.c:2667 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Bestand bestaat op server en zou hyperlinks kunnen bevatten -- ophalen.\n" "\n" #: src/http.c:2672 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Bestand bestaat op server maar bevat geen hyperlinks -- wordt niet opgehaald.\n" #: src/http.c:2682 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Bestand bestaat op server en zou verdere hyperlinks kunnen bevatten,\n" "maar recursie is uitgeschakeld -- wordt niet opgehaald.\n" #: src/http.c:2688 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Bestand bestaat op server.\n" "\n" #: src/http.c:2741 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2796 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Verbinding werd verbroken bij byte %s. " #: src/http.c:2819 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s (%s)." #: src/http.c:2828 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:390 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: De variabele WGETRC wijst naar %s, maar deze bestaat niet.\n" #: src/init.c:453 src/netrc.c:268 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan '%s' niet lezen (%s).\n" #: src/init.c:471 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fout in %s op regel %d.\n" #: src/init.c:477 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaxfout in %s op regel %d.\n" #: src/init.c:482 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Onbekende opdracht '%s' in %s op regel %d.\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Waarschuwing: zowel de systeem- als gebruikers-wgetrc wijzen naar '%s'.\n" #: src/init.c:680 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Ongeldige opdracht '%s' bij '--execute'.\n" #: src/init.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldige booleaan '%s'; gebruik 'on' of 'off'.\n" #: src/init.c:742 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldig aantal '%s'.\n" #: src/init.c:973 src/init.c:992 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Ongeldige bytewaarde '%s'.\n" #: src/init.c:1017 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Ongeldig tijdsinterval '%s'.\n" #: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldige waarde '%s'.\n" #: src/init.c:1108 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldige kopregel '%s'.\n" #: src/init.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldig voortgangstype '%s'.\n" #: src/init.c:1233 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: Ongeldige beperking '%s';\n" "gebruik 'unix' of 'windows', 'lowercase' of 'uppercase', of 'nocontrol'.\n" #: src/log.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s ontvangen, uitvoer wordt omgeleid naar '%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:795 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s ontvangen.\n" #: src/log.c:796 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; bijhouden van logboek wordt uitgeschakeld.\n" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [URL]...\n" #: src/main.c:372 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "(De argumenten bij lange opties gelden ook voor de korte vormen.)\n" "\n" #: src/main.c:374 msgid "Startup:\n" msgstr "Opstarten:\n" #: src/main.c:376 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/main.c:378 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/main.c:380 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background na opstarten naar de achtergrond gaan\n" #: src/main.c:382 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=OPDRACHT deze OPDRACHT (in '.wgetrc'-stijl) uitvoeren\n" #: src/main.c:386 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Logboek en invoerbestand:\n" #: src/main.c:388 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=BESTAND meldingen opslaan in BESTAND\n" #: src/main.c:390 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=BESTAND meldingen toevoegen aan BESTAND\n" #: src/main.c:393 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug uitgebreide debuguitvoer tonen\n" #: src/main.c:397 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug 'Watt-32'-debuguitvoer tonen\n" #: src/main.c:400 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet stil zijn (geen uitvoer produceren)\n" #: src/main.c:402 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren (standaard)\n" #: src/main.c:404 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose beknopte uitvoer (maar niet geheel stil)\n" #: src/main.c:406 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=BESTAND URL's uit dit BESTAND lezen\n" #: src/main.c:408 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen\n" #: src/main.c:410 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL deze URL voorvoegen bij relatieve links\n" " (in bestand opgegeven met '-F -i')\n" #: src/main.c:414 msgid "Download:\n" msgstr "Downloaden:\n" #: src/main.c:416 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=AANTAL maximaal dit AANTAL herhalingspogingen doen\n" " ('0' voor onbegrensd)\n" #: src/main.c:418 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused ook bij geweigerde verbinding opnieuw proberen\n" #: src/main.c:420 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=BSTND alle documenten naar dit ene BSTND schrijven\n" #: src/main.c:422 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr " -nc, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven\n" #: src/main.c:425 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue voortzetten van gedeeltelijk opgehaald bestand\n" #: src/main.c:427 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYPE dit TYPE voortgangsmeter gebruiken\n" #: src/main.c:429 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping bestanden niet opnieuw ophalen tenzij ze nieuwer\n" " zijn dan lokale bestanden\n" #: src/main.c:432 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response antwoord van server tonen\n" #: src/main.c:434 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider niets ophalen, alleen kijken\n" #: src/main.c:436 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDEN alle wachttijden instellen op SECONDEN\n" #: src/main.c:438 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SECONDEN DNS-opzoekwachttijd instellen op SECONDEN\n" #: src/main.c:440 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SCNDN verbindingswachttijd instellen op SCNDN\n" #: src/main.c:442 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SECONDEN leeswachttijd instellen op SECONDEN\n" #: src/main.c:444 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SECONDEN tussen bestanden dit aantal SECONDEN wachten\n" #: src/main.c:446 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SECONDEN 1..SECONDEN wachten tussen herhaalde pogingen\n" #: src/main.c:448 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait tussen bestanden 0..2 keer gewone tijd wachten\n" #: src/main.c:450 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy geen proxy gebruiken\n" #: src/main.c:452 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=AANTAL downloadquotum is AANTAL (Kilo- of Megabytes)\n" #: src/main.c:454 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=ADRES binden aan ADRES (hostnaam of IP) op localhost\n" #: src/main.c:456 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=SNELHEID downloaden tot deze SNELHEID begrenzen\n" #: src/main.c:458 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache bufferen van DNS-zoekacties uitschakelen\n" #: src/main.c:460 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS tekens in bestandsnamen beperken tot die\n" " welke besturingssysteem OS toestaat\n" #: src/main.c:462 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case verschil tussen kleine en hoofdletters negeren\n" " bij vergelijken van bestands- en mapnamen\n" #: src/main.c:465 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only alleen met IPv4-adressen verbinden\n" #: src/main.c:467 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only alleen met IPv6-adressen verbinden\n" #: src/main.c:469 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=SOORT eerst met deze SOORT adressen verbinden\n" " ('IPv6', 'IPv4', of 'none')\n" #: src/main.c:473 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP en HTTP\n" #: src/main.c:475 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor FTP en HTTP\n" #: src/main.c:479 msgid "Directories:\n" msgstr "Mappen:\n" #: src/main.c:481 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories geen mappen aanmaken\n" #: src/main.c:483 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories aanmaken van mappen afdwingen\n" #: src/main.c:485 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken\n" #: src/main.c:487 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories in mappen het gegeven protocol gebruiken\n" #: src/main.c:489 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PAD bestanden opslaan in de map PAD/...\n" #: src/main.c:491 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=AANTAL dit AANTAL padcomponenten op server negeren\n" #: src/main.c:495 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-opties:\n" #: src/main.c:497 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor HTTP\n" #: src/main.c:499 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor HTTP\n" #: src/main.c:501 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache server-gebufferde data niet toestaan\n" #: src/main.c:503 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr " -E, --html-extension alle HTML-documenten krijgen '.html'-extensie\n" #: src/main.c:505 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length de 'Content-Length'-kopregel negeren\n" #: src/main.c:507 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=TEKENREEKS deze TEKENREEKS tussen kopregels invoegen\n" #: src/main.c:509 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect maximum aantal doorverwijzingen per pagina\n" #: src/main.c:511 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor de proxy\n" #: src/main.c:513 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=WACHTWRD het WACHTWRD voor de proxy\n" #: src/main.c:515 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL een 'Referer'-kopregel met deze URL gebruiken\n" #: src/main.c:517 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers HTTP-kopregels in bestand opslaan\n" #: src/main.c:519 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren, niet als Wget/VERSIE\n" #: src/main.c:521 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive geen HTTP-'keep-alive' gebruiken\n" #: src/main.c:523 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies geen cookies gebruiken\n" #: src/main.c:525 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=BESTAND cookies voor de sessie uit dit BESTAND laden\n" #: src/main.c:527 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=BESTAND cookies na de sessie in dit BESTAND opslaan\n" #: src/main.c:529 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies de (tijdelijke) sessiecookies laden en opslaan\n" #: src/main.c:531 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=TEKENREEKS deze TEKENREEKS met POST-methode verzenden\n" #: src/main.c:533 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=BESTAND dit BESTAND met POST-methode verzenden\n" #: src/main.c:535 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition 'Content-Disposition'-kopregel respecteren bij\n" " keuze van lokale bestandsnamen [EXPERIMENTEEL]\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge basale HTTP-authenticatie-informatie verzenden\n" " zonder te wachten op de vraag van de server\n" #: src/main.c:545 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS-opties (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:547 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PRTCL beveiligingsprotocol PRTCL gebruiken\n" " ('auto', 'SSLv2', 'SSLv3', of 'TLSv1')\n" #: src/main.c:550 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate servercertificaat niet controleren\n" #: src/main.c:552 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=BESTAND BESTAND dat cliënt-certificaat bevat\n" #: src/main.c:554 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYPE TYPE van cliëntcertificaat ('PEM' of 'DER')\n" #: src/main.c:556 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=BESTAND BESTAND dat de privésleutels bevat\n" #: src/main.c:558 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE TYPE van privésleutel ('PEM' of 'DER')\n" #: src/main.c:560 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=BESTAND BESTAND dat bundel CA's bevat\n" #: src/main.c:562 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=MAP MAP waar hash-lijst van CA's opgeslagen is\n" #: src/main.c:564 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=BESTAND BESTAND met ruis om de SSL-PRNG te 'seeden'\n" #: src/main.c:566 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=BESTAND BESTAND met naam van de EGD-socket\n" #: src/main.c:571 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-opties:\n" #: src/main.c:573 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP\n" #: src/main.c:575 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=WACHTWRD het WACHTWRD voor FTP\n" #: src/main.c:577 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing '.listing'-bestanden niet verwijderen\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob bestandsnaam-'globbing' uitzetten\n" #: src/main.c:581 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp niet de \"passieve\" overdrachtsmodus gebruiken\n" #: src/main.c:583 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks symbolisch-gekoppelde bestanden ook ophalen\n" " (bij recursie), maar geen mappen\n" #: src/main.c:585 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions permissies van bestanden op server behouden\n" #: src/main.c:589 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Recursief downloaden:\n" #: src/main.c:591 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive recursief downloaden\n" #: src/main.c:593 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=AANTAL maximale recursiediepte ('0' voor onbegrensd)\n" #: src/main.c:595 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after bestanden na downloaden lokaal wissen\n" #: src/main.c:597 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links de hyperlinks in opgehaalde HTML-bestanden naar\n" " lokale bestanden laten wijzen\n" #: src/main.c:599 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted een reverkopie XX.orig maken alvorens bestand XX\n" " te converteren\n" #: src/main.c:601 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror gelijk aan '-r -N -l inf --no-remove-listing' samen\n" #: src/main.c:603 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr " -p, --page-requisites alle plaatjes enzovoort voor HTML-weergave ophalen\n" #: src/main.c:605 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments HTML-commentaar strikt volgens SGML afhandelen\n" #: src/main.c:609 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Recursief accepteren/weigeren (de LIJSTen zijn kommagescheiden opsommingen):\n" #: src/main.c:611 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LIJST geaccepteerde achtervoegsels\n" #: src/main.c:613 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LIJST geweigerde achtervoegsels\n" #: src/main.c:615 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LIJST geaccepteerde domeinen\n" #: src/main.c:617 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LIJST geweigerde domeinen\n" #: src/main.c:619 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp FTP-hyperlinks in HTML-documenten volgen\n" #: src/main.c:621 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LIJST deze HTML-tags volgen\n" #: src/main.c:623 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LIJST deze HTML-tags negeren\n" #: src/main.c:625 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts ook naar andere servers gaan (bij recursie)\n" #: src/main.c:627 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative alleen relatieve hyperlinks volgen\n" #: src/main.c:629 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LIJST geaccepteerde mappen\n" #: src/main.c:631 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIJST uitgesloten mappen\n" #: src/main.c:633 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent hogergelegen mappen negeren\n" #: src/main.c:637 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/main.c:642 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "" "GNU Wget %s\n" "\n" "Een niet-interactief programma voor het ophalen van bestanden over een netwerk.\n" "\n" #: src/main.c:682 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:684 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #: src/main.c:689 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Oorspronkelijk geschreven door Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:691 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Tegenwoordig onderhouden door Micah Cowan .\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer opties.\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '-n%c'\n" #: src/main.c:859 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan niet gelijktijdig 'details geven' en 'stil zijn'.\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Tijdsstempels en het niet-overschrijven van oude bestanden gaan niet samen.\n" #: src/main.c:873 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Opties '--inet4-only' en '--inet6-only' gaan niet samen.\n" #: src/main.c:883 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Opties '-k' en '-O' gaan niet samen als er meerdere URL's gegeven zijn\n" "of als ook '-p' of '-r' gegeven is.\n" #: src/main.c:892 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: optie '-O' samen met '-r' of '-p' betekent dat alles\n" "wat opgehaald wordt in het ene opgegeven bestand geplaatst wordt.\n" "\n" #: src/main.c:898 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: optie '-N' of '--timestamping' heeft geen effect samen met '-O'.\n" "\n" #. No URL specified. #: src/main.c:914 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: ontbrekende URL\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Geen URL's gevonden in %s.\n" #: src/main.c:1058 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "KLAAR --%s--\n" "Opgehaald: %d bestanden, %s in %s (%s)\n" #: src/main.c:1067 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Downloadquotum van %s bytes is overschreden!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Uitvoer wordt naar '%s' geschreven.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kan geen bruikbare 'socket driver' vinden.\n" #: src/netrc.c:376 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: waarschuwing: '%s'-sleutelwoord aangetroffen voor een machinenaam\n" #: src/netrc.c:407 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: onbekend sleutelwoord '%s'\n" #: src/netrc.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Gebruik: %s NETRC [HOSTNAAM]\n" #: src/netrc.c:481 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een zwakke 'seed' voor de toevalsgenerator gebruikt.\n" #: src/openssl.c:174 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Kan geen 'seed' voor PRNG vinden; gebruik eventueel '--random-file'.\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:489 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/openssl.c:489 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: src/openssl.c:498 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Geen certificaat aangeboden door %s.\n" #: src/openssl.c:519 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: Kan certificaat van %s (uitgegeven door %s) niet controleren:\n" #: src/openssl.c:527 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Kan de autoriteit van de uitgever niet lokaal verifiëren.\n" #: src/openssl.c:531 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Zelf-ondertekend certificaat gevonden.\n" #: src/openssl.c:534 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificaat is nog niet geldig.\n" #: src/openssl.c:537 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificaat is verlopen.\n" #: src/openssl.c:569 #, c-format msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s: Naam '%s' in certificaat komt niet overeen met gevraagde hostnaam '%s'.\n" #: src/openssl.c:582 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Gebruik '--no-check-certificate' om een onbeveiligde verbinding met %s te maken.\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK wordt overgeslagen ]" #: src/progress.c:457 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Ongeldige puntjesstijl '%s' opgegeven; blijft onveranderd.\n" #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:806 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " nog %s" #. Note to translators: this should not take up more room than #. available here. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1051 msgid " in " msgstr " in " #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Kan frequentie van de klok niet bepalen: %s\n" #: src/recur.c:380 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "'%s' wordt verwijderd omdat het verworpen dient te worden.\n" #: src/res.c:393 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan %s niet openen: %s" #: src/res.c:545 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Laden van 'robots.txt'; fouten kunnen worden genegeerd.\n" #: src/retr.c:653 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Fout tijdens ontleden van proxy-URL '%s': %s.\n" #: src/retr.c:661 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Fout in proxy-URL '%s': moet HTTP zijn.\n" #: src/retr.c:747 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Maximum van %d doorverwijzingen is overschreden.\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Pogingen worden gestaakt.\n" "\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Nieuwe poging.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Geen verbroken hyperlinks gevonden.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d verbroken hyperlink gevonden.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d verbroken hyperlinks gevonden.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Niet-ondersteund schema" #: src/url.c:625 msgid "Invalid host name" msgstr "Ongeldige hostnaam" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "Ongeldig poortnummer" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Onafgesloten numeriek IPv6-adres" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-adressen worden niet ondersteund" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Ongeldig numeriek IPv6-adres" #. parent, no error #: src/utils.c:329 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %d.\n" #: src/utils.c:377 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Verwijderen van symbolische koppeling '%s' is mislukt: %s\n" #: src/xmalloc.c:64 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Kan geen %ld bytes reserveren; onvoldoende geheugen.\n"