# Dutch translations for wget. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # André van Dijk , 1998. # Elros Cyriatan , 2004. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 20:30+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "’" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/connect.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: kan bindingsadres '%s' niet herleiden; binding wordt uitgeschakeld.\n" #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Verbinding maken met %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Verbinding maken met %s:%d... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "verbonden.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "mislukt: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: kan host-adres '%s' niet herleiden\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d bestanden geconverteerd in %s seconden.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Converteren van %s... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "er is niets te doen.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Kan hyperlinks in %s niet converteren: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Kan '%s' niet verwijderen: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Kan geen reservekopie %2$s van %1$s maken: %3$s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaxfout in 'Set-Cookie'-kopregel: %s op positie %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Een cookie afkomstig van %s probeerde %s als domein in te stellen\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Kan cookiesbestand '%s' niet openen: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s.\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Fout bij sluiten van '%s': %s.\n" #: src/ftp-ls.c:1070 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Niet-ondersteunde lijstsoort; Unix-lijstontleder wordt geprobeerd.\n" #: src/ftp-ls.c:1121 src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index van /%s op %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1148 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tijd onbekend " #: src/ftp-ls.c:1152 #, c-format msgid "File " msgstr "Bestand " #: src/ftp-ls.c:1155 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Map " #: src/ftp-ls.c:1158 #, c-format msgid "Link " msgstr "Koppeling " #: src/ftp-ls.c:1161 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Onzeker " #: src/ftp-ls.c:1184 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lengte: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2431 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) resterend" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2435 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s resterend" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (onzeker)\n" #: src/ftp.c:316 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Inloggen als %s... " #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:376 src/ftp.c:405 src/ftp.c:470 src/ftp.c:700 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:793 src/ftp.c:850 src/ftp.c:911 src/ftp.c:1003 #: src/ftp.c:1052 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fout in server-antwoord -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fout in server-groet.\n" #: src/ftp.c:344 src/ftp.c:478 src/ftp.c:708 src/ftp.c:801 src/ftp.c:860 #: src/ftp.c:921 src/ftp.c:1013 src/ftp.c:1062 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Schrijffout -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n" #: src/ftp.c:350 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "De server weigert de login.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login onjuist.\n" #: src/ftp.c:362 msgid "Logged in!\n" msgstr "Ingelogd!\n" #: src/ftp.c:384 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Serverfout -- kan systeemsoort niet bepalen.\n" #: src/ftp.c:393 src/ftp.c:837 src/ftp.c:894 src/ftp.c:937 msgid "done. " msgstr "gereed. " #: src/ftp.c:458 src/ftp.c:725 src/ftp.c:766 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1081 msgid "done.\n" msgstr "gereed.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Onbekend soort '%c' -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "done. " msgstr "gereed. " #: src/ftp.c:503 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD is niet nodig.\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Map '%s' bestaat niet.\n" "\n" #: src/ftp.c:735 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD is niet vereist.\n" #: src/ftp.c:774 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Bestand is reeds opgehaald.\n" #: src/ftp.c:807 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kan geen PASV-transport starten.\n" #: src/ftp.c:811 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kan PASV-antwoord niet verwerken.\n" #: src/ftp.c:828 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s op poort %d: %s\n" #: src/ftp.c:876 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bindingsfout (%s).\n" #: src/ftp.c:882 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ongeldige PORT-opdracht.\n" #: src/ftp.c:928 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST-opdracht is mislukt; van voren af aan begonnen.\n" #: src/ftp.c:969 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Bestand '%s' bestaat.\n" #: src/ftp.c:975 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Bestand '%s' bestaat niet.\n" #: src/ftp.c:1021 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Bestand '%s' bestaat niet.\n" "\n" #: src/ftp.c:1070 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Bestand of map '%s' bestaat niet.\n" "\n" #: src/ftp.c:1203 src/http.c:2523 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s is zojuist ontstaan.\n" #: src/ftp.c:1255 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; " #: src/ftp.c:1279 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Besturingsverbinding is gesloten.\n" #: src/ftp.c:1297 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Gegevensoverdracht is afgebroken.\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n" #: src/ftp.c:1463 src/http.c:2712 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(poging %2d) " #: src/ftp.c:1538 src/http.c:3062 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - weggeschreven naar standaarduitvoer %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1539 src/http.c:3063 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1584 src/main.c:1316 src/recur.c:437 src/retr.c:1039 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Verwijderen van %s.\n" #: src/ftp.c:1630 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "'%s' wordt gebruikt als tijdelijk lijstbestand.\n" #: src/ftp.c:1647 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "'%s' is verwijderd.\n" #: src/ftp.c:1684 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Recursiediepte %d heeft maximum diepte %d overschreden.\n" #: src/ftp.c:1754 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet opgehaald.\n" #: src/ftp.c:1761 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Bestand op server is nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- ophalen.\n" "\n" #: src/ftp.c:1768 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n" "\n" #: src/ftp.c:1786 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, wordt overgeslagen.\n" #: src/ftp.c:1803 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Correcte symbolische koppeling bestaat al: %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1812 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Maken van symbolische koppeling: %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1822 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symbolische koppelingen worden niet ondersteund; '%s' wordt overgeslagen.\n" #: src/ftp.c:1834 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Map '%s' wordt overgeslagen.\n" #: src/ftp.c:1843 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: onbekende of niet-ondersteunde bestandssoort.\n" #: src/ftp.c:1881 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: beschadigd tijdsstempel.\n" #: src/ftp.c:1903 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Mappen worden niet opgehaald, want de diepte is %d (maximaal %d).\n" #: src/ftp.c:1953 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Er wordt niet afgedaald naar '%s', want deze is uitgesloten of niet ingesloten.\n" #: src/ftp.c:2019 src/ftp.c:2033 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "'%s' wordt verworpen.\n" #: src/ftp.c:2056 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Fout bij vergelijken van '%s' met '%s': %s.\n" #: src/ftp.c:2112 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Geen overeenkomsten met patroon '%s'.\n" #: src/ftp.c:2184 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' [%s] geschreven.\n" #: src/ftp.c:2189 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' geschreven.\n" #: src/gnutls.c:77 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "FOUT: Kan map %s niet openen.\n" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/gnutls.c:299 src/openssl.c:496 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: src/gnutls.c:305 src/openssl.c:505 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Geen certificaat aangeboden door %s.\n" #: src/gnutls.c:313 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Het certificaat van '%s' wordt niet vertrouwd.\n" #: src/gnutls.c:319 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Het certificaat van '%s' heeft een onbekende uitgever.\n" #: src/gnutls.c:325 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Het certificaat van '%s' is herroepen.\n" #: src/gnutls.c:339 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Fout tijdens initialiseren van X509-certificaat: %s\n" #: src/gnutls.c:348 msgid "No certificate found\n" msgstr "Geen certificaat gevonden\n" #: src/gnutls.c:355 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Fout tijdens ontleden van certificaat: %s\n" #: src/gnutls.c:362 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd\n" #: src/gnutls.c:367 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Het certificaat is verlopen\n" #: src/gnutls.c:373 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "De certificaateigenaar komt niet overeen met hostnaam '%s'\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Onbekende host" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Herleiden van %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "mislukt: geen IPv4/IPv6-adressen gevonden voor de host.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "mislukt: wachttijd is verstreken.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Kan doel van onvolledige hyperlink %s niet bepalen.\n" #: src/html-url.c:786 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Ongeldige URL '%s': %s.\n" #: src/http.c:376 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Schrijven van HTTP-verzoek is mislukt: %s.\n" #: src/http.c:753 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Geen kopregels aanwezig; HTTP/0.9 aangenomen." #: src/http.c:1600 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Wegens fouten wordt SSL uitgeschakeld.\n" #: src/http.c:1708 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "POST-gegevensbestand '%s' ontbreekt: %s.\n" #: src/http.c:1806 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Verbinding met %s:%d wordt hergebruikt.\n" #: src/http.c:1875 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Lezen van proxy-antwoord is mislukt: %s.\n" #: src/http.c:1894 src/http.c:1993 src/http.c:2858 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s Fout %d: %s.\n" #: src/http.c:1896 src/http.c:1995 src/http.c:2271 msgid "Malformed status line" msgstr "Onjuiste statusregel" #: src/http.c:1906 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Het tunnelen door een proxy is mislukt: %s." #: src/http.c:1956 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-verzoek is verzonden; wachten op antwoord... " #: src/http.c:1968 msgid "No data received.\n" msgstr "Geen gegevens ontvangen.\n" #: src/http.c:1975 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n" #: src/http.c:2110 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Onbekend aanmeldingsschema.\n" #: src/http.c:2144 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Aanmelding is mislukt.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:2657 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n" "\n" #: src/http.c:2273 msgid "(no description)" msgstr "(geen omschrijving)" #: src/http.c:2332 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Locatie: %s%s\n" #: src/http.c:2333 src/http.c:2441 msgid "unspecified" msgstr "niet-opgegeven" #: src/http.c:2334 msgid " [following]" msgstr " [volgen...]" #: src/http.c:2386 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Het bestand is reeds volledig opgehaald; er is niets te doen.\n" "\n" #: src/http.c:2421 msgid "Length: " msgstr "Lengte: " #: src/http.c:2441 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/http.c:2544 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Wordt opgeslagen als: %s\n" #: src/http.c:2632 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Waarschuwing: jokertekens zijn bij HTTP niet mogelijk.\n" #: src/http.c:2701 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Spider-modus: controleren of bestand bestaat op server.\n" #: src/http.c:2788 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Kan niet naar '%s' schrijven (%s).\n" #: src/http.c:2797 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Kan geen SSL-verbinding maken.\n" #: src/http.c:2805 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "Fout: doorverwijzing (%d) zonder locatie.\n" #: src/http.c:2853 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Bestand bestaat niet op server -- verbroken hyperlink!\n" #: src/http.c:2875 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "'Last-modified'-kopregel ontbreekt -- tijdsstempels worden uitgeschakeld.\n" #: src/http.c:2883 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "'Last-modified'-kopregel is ongeldig -- tijdsstempel wordt genegeerd.\n" #: src/http.c:2913 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet opgehaald.\n" "\n" #: src/http.c:2921 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n" #: src/http.c:2930 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Bestand op server is nieuwer -- ophalen.\n" #: src/http.c:2948 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Bestand bestaat op server en zou hyperlinks kunnen bevatten -- ophalen.\n" "\n" #: src/http.c:2954 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Bestand bestaat op server maar bevat geen hyperlinks -- wordt niet opgehaald.\n" #: src/http.c:2963 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Bestand bestaat op server en zou verdere hyperlinks kunnen bevatten,\n" "maar recursie is uitgeschakeld -- wordt niet opgehaald.\n" #: src/http.c:2969 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Bestand bestaat op server.\n" "\n" #: src/http.c:2978 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - geschreven naar standaarduitvoer %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3027 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3088 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Verbinding werd verbroken bij byte %s. " #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s (%s)." #: src/http.c:3120 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:419 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: De variabele WGETRC wijst naar %s, maar deze bestaat niet.\n" #: src/init.c:523 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kan '%s' niet lezen (%s).\n" #: src/init.c:540 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fout in %s op regel %d.\n" #: src/init.c:546 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaxfout in %s op regel %d.\n" #: src/init.c:551 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Onbekende opdracht '%s' in %s op regel %d.\n" #: src/init.c:600 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Waarschuwing: zowel de systeem- als gebruikers-wgetrc wijzen naar '%s'.\n" #: src/init.c:790 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Ongeldige opdracht '%s' bij '--execute'.\n" #: src/init.c:835 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldige booleaan '%s' -- gebruik 'on' of 'off'.\n" #: src/init.c:852 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldig aantal '%s'.\n" #: src/init.c:1057 src/init.c:1076 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Ongeldige byte-waarde '%s'\n" #: src/init.c:1101 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Ongeldig tijdsinterval '%s'\n" #: src/init.c:1155 src/init.c:1245 src/init.c:1353 src/init.c:1378 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldige waarde '%s'\n" #: src/init.c:1192 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldige kopregel '%s'\n" #: src/init.c:1258 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Ongeldig voortgangstype '%s'.\n" #: src/init.c:1319 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Ongeldige beperking '%s';\n" " gebruik [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Codering %s is niet geldig\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8(): locale is niet ingesteld\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Omzetting van %s naar %s wordt niet ondersteund\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Incomplete of ongeldige multibyte-volgorde aangetroffen\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Onafgehandeld foutnummer %d\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode() is mislukt (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode() is mislukt (%d): %s\n" #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s ontvangen; uitvoer wordt omgeleid naar '%s'.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s ontvangen.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; bijhouden van logboek wordt uitgeschakeld.\n" #: src/main.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [URL]...\n" #: src/main.c:401 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "(De argumenten bij lange opties gelden ook voor de korte vormen.)\n" "\n" #: src/main.c:403 msgid "Startup:\n" msgstr "Opstarten:\n" #: src/main.c:405 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/main.c:407 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/main.c:409 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background na opstarten naar de achtergrond gaan\n" #: src/main.c:411 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=OPDRACHT deze OPDRACHT (in '.wgetrc'-stijl) uitvoeren\n" #: src/main.c:415 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Logboek en invoerbestand:\n" #: src/main.c:417 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=BESTAND meldingen opslaan in BESTAND\n" #: src/main.c:419 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=BESTAND meldingen toevoegen aan BESTAND\n" #: src/main.c:422 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug uitgebreide debuguitvoer tonen\n" #: src/main.c:426 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug 'Watt-32'-debuguitvoer tonen\n" #: src/main.c:429 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet stil zijn (geen uitvoer produceren)\n" #: src/main.c:431 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren (standaard)\n" #: src/main.c:433 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose beknopte uitvoer (maar niet geheel stil)\n" #: src/main.c:435 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=BESTAND URL's uit dit BESTAND lezen\n" #: src/main.c:437 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen\n" #: src/main.c:439 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL koppelingen in HTML-invoerbestanden (-i -F)\n" " herleiden relatief tot URL\n" #: src/main.c:444 msgid "Download:\n" msgstr "Downloaden:\n" #: src/main.c:446 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=AANTAL maximaal dit AANTAL herhalingspogingen doen\n" " ('0' voor onbegrensd)\n" #: src/main.c:448 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused ook bij geweigerde verbinding opnieuw proberen\n" #: src/main.c:450 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=BSTND alle documenten naar dit ene BSTND schrijven\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr " -nc, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven\n" #: src/main.c:455 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue voortzetten van gedeeltelijk opgehaald bestand\n" #: src/main.c:457 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYPE dit TYPE voortgangsmeter gebruiken\n" #: src/main.c:459 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping bestanden niet opnieuw ophalen tenzij ze nieuwer\n" " zijn dan lokale bestanden\n" #: src/main.c:462 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps tijdsstempel van lokale bestanden niet kopiëren\n" " van die op de server\n" #: src/main.c:465 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response antwoord van server tonen\n" #: src/main.c:467 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider niets ophalen, alleen kijken\n" #: src/main.c:469 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDEN alle wachttijden instellen op SECONDEN\n" #: src/main.c:471 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SECONDEN DNS-opzoekwachttijd instellen op SECONDEN\n" #: src/main.c:473 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SCNDN verbindingswachttijd instellen op SCNDN\n" #: src/main.c:475 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SECONDEN leeswachttijd instellen op SECONDEN\n" #: src/main.c:477 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SECONDEN tussen bestanden dit aantal SECONDEN wachten\n" #: src/main.c:479 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SECONDEN 1..SECONDEN wachten tussen herhaalde pogingen\n" #: src/main.c:481 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait tussen bestanden 0,5..1,5 keer gewone tijd wachten\n" #: src/main.c:483 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy geen proxy gebruiken\n" #: src/main.c:485 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=AANTAL downloadquotum is AANTAL (Kilo- of Megabytes)\n" #: src/main.c:487 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=ADRES binden aan ADRES (hostnaam of IP) op localhost\n" #: src/main.c:489 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=SNELHEID downloaden tot deze SNELHEID (bytes/s) begrenzen\n" #: src/main.c:491 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache bufferen van DNS-zoekacties uitschakelen\n" #: src/main.c:493 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS tekens in bestandsnamen beperken tot die\n" " welke besturingssysteem OS toestaat\n" #: src/main.c:495 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case verschil tussen kleine en hoofdletters negeren\n" " bij vergelijken van bestands- en mapnamen\n" #: src/main.c:498 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only alleen met IPv4-adressen verbinden\n" #: src/main.c:500 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only alleen met IPv6-adressen verbinden\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=SOORT eerst met deze SOORT adressen verbinden\n" " ('IPv6', 'IPv4', of 'none')\n" #: src/main.c:506 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP en HTTP\n" #: src/main.c:508 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor FTP en HTTP\n" #: src/main.c:510 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password vragen om wachtwoorden\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri IRI-ondersteuning uitschakelen\n" #: src/main.c:514 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=SET deze tekenset gebruiken voor lokale IRI's\n" #: src/main.c:516 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr " --remote-encoding=SET standaard deze gindse tekenset gebruiken\n" #: src/main.c:520 msgid "Directories:\n" msgstr "Mappen:\n" #: src/main.c:522 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories geen mappen aanmaken\n" #: src/main.c:524 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories aanmaken van mappen afdwingen\n" #: src/main.c:526 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken\n" #: src/main.c:528 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories in mappen het gegeven protocol gebruiken\n" #: src/main.c:530 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PAD bestanden opslaan in de map PAD/...\n" #: src/main.c:532 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=AANTAL dit AANTAL padcomponenten op server negeren\n" #: src/main.c:536 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-opties:\n" #: src/main.c:538 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor HTTP\n" #: src/main.c:540 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=WACHTWRD het WACHTWRD voor HTTP\n" #: src/main.c:542 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache server-gebufferde data niet toestaan\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NAAM de standaardpaginanaam aanpassen\n" " (normaliter is dit 'index.html')\n" #: src/main.c:547 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension HTML- en CSS-documenten opslaan met passende\n" " extensies\n" #: src/main.c:549 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length de 'Content-Length'-kopregel negeren\n" #: src/main.c:551 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=TEKENREEKS deze TEKENREEKS tussen kopregels invoegen\n" #: src/main.c:553 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect maximum aantal doorverwijzingen per pagina\n" #: src/main.c:555 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor de proxy\n" #: src/main.c:557 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=WACHTWRD het WACHTWRD voor de proxy\n" #: src/main.c:559 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL een 'Referer'-kopregel met deze URL gebruiken\n" #: src/main.c:561 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers HTTP-kopregels in bestand opslaan\n" #: src/main.c:563 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren, niet als Wget/VERSIE\n" #: src/main.c:565 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive geen HTTP-'keep-alive' gebruiken\n" #: src/main.c:567 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies geen cookies gebruiken\n" #: src/main.c:569 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=BESTAND cookies voor de sessie uit dit BESTAND laden\n" #: src/main.c:571 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=BESTAND cookies na de sessie in dit BESTAND opslaan\n" #: src/main.c:573 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies de (tijdelijke) sessiecookies laden en opslaan\n" #: src/main.c:575 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=TEKENREEKS deze TEKENREEKS met POST-methode verzenden\n" #: src/main.c:577 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=BESTAND dit BESTAND met POST-methode verzenden\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition 'Content-Disposition'-kopregel respecteren bij\n" " keuze van lokale bestandsnamen [EXPERIMENTEEL]\n" #: src/main.c:582 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge basale HTTP-authenticatie-informatie verzenden\n" " zonder te wachten op de vraag van de server\n" #: src/main.c:589 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS-opties (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PRTCL beveiligingsprotocol PRTCL gebruiken\n" " ('auto', 'SSLv2', 'SSLv3', of 'TLSv1')\n" #: src/main.c:594 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate servercertificaat niet controleren\n" #: src/main.c:596 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=BESTAND BESTAND dat cliënt-certificaat bevat\n" #: src/main.c:598 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYPE TYPE van cliëntcertificaat ('PEM' of 'DER')\n" #: src/main.c:600 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=BESTAND BESTAND dat de privésleutels bevat\n" #: src/main.c:602 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE TYPE van privésleutel ('PEM' of 'DER')\n" #: src/main.c:604 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=BESTND BESTND dat een bundel van CA's bevat\n" #: src/main.c:606 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=MAP MAP waar hash-lijst van CA's opgeslagen is\n" #: src/main.c:608 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=BESTAND BESTAND met ruis om de SSL-PRNG te 'seeden'\n" #: src/main.c:610 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=BESTAND BESTAND met naam van de EGD-socket\n" #: src/main.c:615 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-opties:\n" #: src/main.c:618 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Stream_LF gebruiken voor alle binaire\n" " FTP-bestanden\n" #: src/main.c:621 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP\n" #: src/main.c:623 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=WACHTWRD het WACHTWRD voor FTP\n" #: src/main.c:625 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing '.listing'-bestanden niet verwijderen\n" #: src/main.c:627 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob bestandsnaam-'globbing' uitschakelen\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp niet de \"passieve\" overdrachtsmodus gebruiken\n" #: src/main.c:631 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks symbolisch-gekoppelde bestanden ook ophalen\n" " (bij recursie), maar geen mappen\n" #: src/main.c:635 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Recursief downloaden:\n" #: src/main.c:637 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive recursief downloaden\n" #: src/main.c:639 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=AANTAL maximale recursiediepte ('0' voor onbegrensd)\n" #: src/main.c:641 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after bestanden na downloaden lokaal wissen\n" #: src/main.c:643 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links de hyperlinks in opgehaalde HTML-of CSS-bestanden\n" " naar lokale bestanden laten wijzen\n" #: src/main.c:647 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted een reservekopie XX_orig maken alvorens bestand XX\n" " te converteren\n" #: src/main.c:650 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted een reservekopie XX.orig maken alvorens bestand XX\n" " te converteren\n" #: src/main.c:653 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror gelijk aan '-r -N -l inf --no-remove-listing' samen\n" #: src/main.c:655 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr " -p, --page-requisites alle plaatjes enzovoort voor HTML-weergave ophalen\n" #: src/main.c:657 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments HTML-commentaar strikt volgens SGML afhandelen\n" #: src/main.c:661 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Recursief accepteren/weigeren (de LIJSTen zijn kommagescheiden opsommingen):\n" #: src/main.c:663 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LIJST geaccepteerde achtervoegsels\n" #: src/main.c:665 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LIJST geweigerde achtervoegsels\n" #: src/main.c:667 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LIJST geaccepteerde domeinen\n" #: src/main.c:669 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LIJST geweigerde domeinen\n" #: src/main.c:671 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp FTP-hyperlinks in HTML-documenten volgen\n" #: src/main.c:673 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LIJST deze HTML-tags volgen\n" #: src/main.c:675 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LIJST deze HTML-tags negeren\n" #: src/main.c:677 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts ook naar andere servers gaan (bij recursie)\n" #: src/main.c:679 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative alleen relatieve hyperlinks volgen\n" #: src/main.c:681 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LIJST geaccepteerde mappen\n" #: src/main.c:683 msgid " --trust-server-names use the name specified by the redirection url last component.\n" msgstr " --trust-server-names de naam uit de doorverwijzings-URL gebruiken\n" #: src/main.c:685 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIJST uitgesloten mappen\n" #: src/main.c:687 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent hogergelegen mappen negeren\n" #: src/main.c:691 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/main.c:696 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "" "GNU Wget %s\n" "\n" "Een niet-interactief programma voor het ophalen van bestanden over een netwerk.\n" "\n" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Wachtwoord voor gebruiker %s: " #: src/main.c:738 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/main.c:788 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:789 msgid "Locale: " msgstr "Locale: " #: src/main.c:790 msgid "Compile: " msgstr "Gecompileerd: " #: src/main.c:791 msgid "Link: " msgstr "Gelinkt: " #: src/main.c:795 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s gecompileerd op %s.\n" "\n" #: src/main.c:816 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:822 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (user)\n" #: src/main.c:826 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:848 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:850 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer .\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:857 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Oorspronkelijk geschreven door Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:859 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/main.c:914 src/main.c:984 src/main.c:1111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer opties.\n" #: src/main.c:980 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '-n%c'\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Kan niet gelijktijdig 'details geven' en 'stil zijn'.\n" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Tijdsstempels en het niet-overschrijven van oude bestanden gaan niet samen.\n" #: src/main.c:1055 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Opties '--inet4-only' en '--inet6-only' gaan niet samen.\n" #: src/main.c:1065 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Opties '-k' en '-O' gaan niet samen als er meerdere URL's gegeven zijn,\n" "of als ook '-p' of '-r' gegeven is. Zie de handleiding voor details.\n" #: src/main.c:1074 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: optie '-O' samen met '-r' of '-p' betekent dat alles\n" "wat opgehaald wordt in het ene opgegeven bestand geplaatst wordt.\n" "\n" #: src/main.c:1080 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: optie '-N' of '--timestamping' heeft geen effect samen met '-O'.\n" "\n" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Opties '--ask-password' en '--password' gaan niet samen.\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: ontbrekende URL\n" #: src/main.c:1131 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Deze versie heeft geen ondersteuning voor IRI's.\n" #: src/main.c:1195 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Kan standaarduitvoer niet heropenen in binaire modus -- \n" " gedownload bestand kan ongepaste regeleinden bevatten.\n" #: src/main.c:1229 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "Optie '-k' gaat alleen samen met '-O' bij uitvoer naar een normaal bestand.\n" #: src/main.c:1333 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Geen URL's gevonden in %s.\n" #: src/main.c:1349 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "KLAAR --%s--\n" "Opgehaald: %d bestanden, %s in %s (%s)\n" #: src/main.c:1358 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Downloadquotum van %s bytes is overschreden!\n" #: src/mswindows.c:98 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n" #: src/mswindows.c:291 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %lu.\n" #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:473 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Uitvoer wordt naar '%s' geschreven.\n" #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kan geen bruikbaar socket-stuurprogramma vinden.\n" #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: waarschuwing: '%s'-sleutelwoord aangetroffen vóór een machinenaam\n" #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: onbekend sleutelwoord '%s'\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Gebruik: %s NETRC [HOSTNAAM]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een zwakke 'seed' voor de toevalsgenerator gebruikt.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Kan geen 'seed' voor PRNG vinden; gebruik eventueel '--random-file'.\n" #: src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: kan certificaat van %s (uitgegeven door %s) niet controleren:\n" #: src/openssl.c:536 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Kan de autoriteit van de uitgever niet lokaal verifiëren.\n" #: src/openssl.c:541 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Zelf-ondertekend certificaat gevonden.\n" #: src/openssl.c:544 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificaat is nog niet geldig.\n" #: src/openssl.c:547 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificaat is verlopen.\n" #: src/openssl.c:632 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: geen van de alternatieve namen in het certificaat komt\n" " overeen met de gevraagde hostnaam '%s'.\n" #: src/openssl.c:649 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: naam '%s' in certificaat komt niet overeen met gevraagde hostnaam '%s'.\n" #: src/openssl.c:681 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: gewone naam in certificaat is ongeldig (bevat een NUL-teken).\n" " Dit zou erop kunnen wijzen dat de host niet is wie die zegt te zijn\n" " (oftewel dat het niet de echte '%s' is).\n" #: src/openssl.c:699 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Gebruik '--no-check-certificate' om een onbeveiligde verbinding met %s te maken.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK wordt overgeslagen ]" #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Ongeldige puntjesstijl '%s' opgegeven; blijft onveranderd.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " nog %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " in " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Kan frequentie van de klok niet bepalen: %s\n" #: src/recur.c:438 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "'%s' wordt verwijderd omdat het verworpen dient te worden.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan %s niet openen: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Laden van 'robots.txt'; fouten kunnen worden genegeerd.\n" #: src/retr.c:709 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Fout tijdens ontleden van proxy-URL '%s': %s.\n" #: src/retr.c:719 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Fout in proxy-URL '%s': moet HTTP zijn.\n" #: src/retr.c:818 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Maximum van %d doorverwijzingen is overschreden.\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Pogingen worden gestaakt.\n" "\n" #: src/retr.c:1063 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Nieuwe poging.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Geen verbroken hyperlinks gevonden.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d verbroken hyperlink gevonden.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d verbroken hyperlinks gevonden.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Niet-ondersteund schema '%s'" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Schema ontbreekt" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Ongeldige hostnaam" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Ongeldig poortnummer" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Onafgesloten numeriek IPv6-adres" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-adressen worden niet ondersteund" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Ongeldig numeriek IPv6-adres" #: src/url.c:958 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Ondersteuning voor HTTPS is niet meegecompileerd" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Kan niet genoeg geheugen reserveren; onvoldoende beschikbaar.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Kan geen %ld bytes reserveren; onvoldoende geheugen beschikbaar.\n" #: src/utils.c:328 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf(): tekstbuffer is te groot (%ld bytes) -- proces is afgebroken.\n" #: src/utils.c:471 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %d.\n" #: src/utils.c:522 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Verwijderen van symbolische koppeling '%s' is mislukt: %s\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s gecompileerd op VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Tegenwoordig onderhouden door Micah Cowan .\n"