# Dutch translations for GNU XBoard. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # "The patterns change, and never are the same again." # # Benno Schulenberg , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-12 20:00+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: args.h:820 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in instellingenbestand\n" #: args.h:830 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Ongeldig geheel getal: %s" #: args.h:923 args.h:1164 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Niet-herkend argument: %s" #: args.h:954 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s" #: args.h:1014 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s" #: args.h:1119 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen" #: args.h:1136 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:744 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:747 msgid "second" msgstr "tweede" #: backend.c:827 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund" #: backend.c:933 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven." #: backend.c:989 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s" #: backend.c:1004 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s" #: backend.c:1110 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus" #: backend.c:1128 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Onbekende variantnaam: %s" #: backend.c:1375 msgid "Starting chess program" msgstr "Starten van schaakprogramma" #: backend.c:1398 msgid "Bad game file" msgstr "Incorrect partijbestand" #: backend.c:1405 msgid "Bad position file" msgstr "Incorrect positiebestand" #: backend.c:1419 msgid "Pick new game" msgstr "Kies een nieuwe partij" #: backend.c:1488 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n" "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n" "De partijen beginnen in tien seconden." #: backend.c:1495 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog" #: backend.c:1502 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten." #: backend.c:1539 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen" #: backend.c:1542 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s" #: backend.c:1598 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Onbekende initialMode %s" #: backend.c:1624 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand" #: backend.c:1651 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1655 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1666 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1671 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1678 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1683 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1690 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1695 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1706 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand" #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fout bij schrijven naar ICS" #: backend.c:1884 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord" #: backend.c:1887 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord" #: backend.c:2192 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Onbekend wild type %d" #: backend.c:2263 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm" #: backend.c:3019 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s" #: backend.c:3548 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen" #: backend.c:3595 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest" #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936 msgid "vs." msgstr "tegen" #: backend.c:3827 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)" #: backend.c:4165 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbinding is gesloten door ICS" #: backend.c:4167 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fout bij lezen van ICS" #: backend.c:4244 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n" "'%s'" #: backend.c:4253 backend.c:9755 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer." #: backend.c:4372 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord" #: backend.c:4804 backend.c:4826 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden" #: backend.c:5063 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5133 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren." #: backend.c:6029 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen." #: backend.c:6491 msgid "You are playing Black" msgstr "U speelt met zwart" #: backend.c:6500 backend.c:6527 msgid "You are playing White" msgstr "U speelt met wit" #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696 #: backend.c:14573 msgid "It is White's turn" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717 #: backend.c:14565 msgid "It is Black's turn" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:6552 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Getoonde positie is niet de huidige" #: backend.c:6790 msgid "Illegal move" msgstr "Ongeldige zet" #: backend.c:6857 msgid "End of game" msgstr "Einde van partij" #: backend.c:6860 msgid "Incorrect move" msgstr "Onjuiste zet" #: backend.c:7169 backend.c:7296 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie." #: backend.c:7527 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd." #: backend.c:8102 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat." #: backend.c:8235 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat." #: backend.c:8456 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat" #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ondersteunt analyse niet." #: backend.c:8666 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)" #: backend.c:8693 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n" #: backend.c:8714 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hint: %s" #: backend.c:8719 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ongeldige hintzet '%s'\n" "van %s schaakprogramma." #: backend.c:8894 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod" # XXX punten #: backend.c:8897 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Automaat biedt remise aan.\n" "Kies Acties > Remise om te accepteren." #: backend.c:8976 msgid "failed writing PV" msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt" #: backend.c:9274 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:9284 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:9295 msgid "Gap in move list" msgstr "Gat in zettenlijst" #: backend.c:9916 dialogs.c:460 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s" #: backend.c:10037 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartfout bij '%s'" #: backend.c:10068 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma" #: backend.c:10073 backend.c:13945 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma" #: backend.c:10122 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven." #: backend.c:10196 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n" "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij." #: backend.c:10210 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd" # XXX where is Tournament Options dialog? #: backend.c:10212 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n" "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken." #: backend.c:10213 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen." #: backend.c:10228 backend.c:10375 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd" #: backend.c:10248 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "U dient een toernooibestand op te geven,\n" "om de toernooivoortgang in op te slaan." #: backend.c:10258 msgid "Not enough participants" msgstr "Te weinig deelnemers" #: backend.c:10459 msgid "Bad tournament file" msgstr "Incorrect toernooibestand" #: backend.c:10471 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Wachten op andere partij(en)" #: backend.c:10484 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Geen koppelautomaat gegeven" #: backend.c:10961 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d" #: backend.c:11423 backend.c:11454 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s" #: backend.c:11443 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s" #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: backend.c:11508 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen" #: backend.c:11593 msgid "No more games in this message" msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht" #: backend.c:11633 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen partij geladen" #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan niet nog verder teruggaan" #: backend.c:12058 msgid "Game number out of range" msgstr "Partijnummer valt buiten bereik" #: backend.c:12069 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan niet springen in partijbestand" #: backend.c:12127 msgid "Game not found in file" msgstr "Partij niet gevonden in bestand" #: backend.c:12255 backend.c:12582 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand" #: backend.c:12407 msgid "No moves in game" msgstr "Partij bevat geen zetten" #: backend.c:12482 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen positie geladen" #: backend.c:12543 backend.c:12554 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan niet springen in positiebestand" #: backend.c:12561 backend.c:12573 msgid "Position not found in file" msgstr "Positie niet gevonden in bestand" #: backend.c:12613 msgid "Black to play" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:12616 msgid "White to play" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:12703 backend.c:13064 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan" #: backend.c:12705 msgid "Saving game" msgstr "Opslaan van partij" #: backend.c:12706 msgid "Bad Seek" msgstr "Ongeldige bestandssprong" #: backend.c:13066 msgid "Saving position" msgstr "Opslaan van positie" # XXX Reload Same Game is not in POT #: backend.c:13192 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n" "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:13197 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n" "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:13202 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Getoonde positie is niet de huidige.\n" "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:13249 msgid "You have not made a move yet" msgstr "U hebt nog geen zet gedaan" #: backend.c:13270 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Het CMail-bericht is niet geladen.\n" "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:13275 msgid "No unfinished games" msgstr "Geen onafgemaakte partijen" #: backend.c:13281 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" #: backend.c:13296 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt" #: backend.c:13358 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n" #: backend.c:13380 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n" #: backend.c:13384 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n" #: backend.c:13388 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n" #: backend.c:13395 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n" #: backend.c:13401 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n" #: backend.c:13403 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n" #: backend.c:13408 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n" #: backend.c:13612 msgid "Edit comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: backend.c:13614 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken" #: backend.c:13669 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "U bent geen partij aan het observeren." #: backend.c:13777 msgid "It is not White's turn" msgstr "Wit is niet aan zet" #: backend.c:13858 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Zwart is niet aan zet" #: backend.c:13966 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starten van %s schaakprogramma" #: backend.c:13994 backend.c:15108 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Wacht op uw beurt,\n" "of kies «Nu zetten»." #: backend.c:14128 msgid "Training mode off" msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld" #: backend.c:14136 msgid "Training mode on" msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld" #: backend.c:14139 msgid "Already at end of game" msgstr "Reeds aan einde van partij." #: backend.c:14219 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen." #: backend.c:14222 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren." #: backend.c:14225 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen." #: backend.c:14292 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken." # XXX analysis? #: backend.c:14302 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "" #: backend.c:14590 msgid "That square is occupied" msgstr "Dat veld is bezet." #: backend.c:14614 backend.c:14640 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Er is geen aanbod op deze zet." #: backend.c:14676 backend.c:14687 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd." #: backend.c:14753 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden." #: backend.c:15090 msgid "You are not examining a game" msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen." #: backend.c:15094 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze." #: backend.c:15148 backend.c:15155 msgid "It is your turn" msgstr "U bent aan zet" #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273 msgid "Wait until your turn" msgstr "Wacht op uw beurt" #: backend.c:15218 msgid "No hint available" msgstr "Geen hint beschikbaar" #: backend.c:15234 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen" #: backend.c:15241 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven." #: backend.c:15719 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma" #: backend.c:15722 backend.c:15753 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)" #: backend.c:15748 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd" #: backend.c:15766 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)" #: backend.c:16168 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s automaat heeft te veel instellingen\n" #: backend.c:16324 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Getoonde zet is niet de huidige" #: backend.c:16333 msgid "Could not parse move" msgstr "Kan zet niet ontleden" #: backend.c:16458 backend.c:16480 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen" #: backend.c:16460 msgid "White's flag fell" msgstr "Wits vlag is gevallen" #: backend.c:16482 msgid "Black's flag fell" msgstr "Zwarts vlag is gevallen" #: backend.c:16613 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus" #: backend.c:17448 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord" #: book.c:577 book.c:830 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-boek is ongeldig" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Fout in boek" #: book.c:833 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend" #: book.c:1000 msgid "Could not create book" msgstr "Kan geen boek aanmaken" #: dialogs.c:259 msgid "Tournament file: " msgstr "Toernooibestand: " #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:261 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:263 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Toernooi-deelnemers:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Kies automaat:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):" #: dialogs.c:274 #, fuzzy msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Aantal toernooirondes:" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Toernooipartijen bewaren op:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partijbestand met openingsregels:" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Bestand met startposities:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Automaat vervangen" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Automaat upgraden" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Toernooi klonen" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven." #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320 #, fuzzy msgid "# no engines are installed" msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Toernooi-instellingen" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute analysescores" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)" #: dialogs.c:365 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Slepen animeren" #: dialogs.c:366 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Zetten animeren" #: dialogs.c:367 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Vanzelf vlaggen" #: dialogs.c:368 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Bord vanzelf draaien" #: dialogs.c:369 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Geblinddoekt" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "Plaatsingsmenu" #: dialogs.c:371 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Variatiebomen inschakelen" #: dialogs.c:372 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Denken verbergen voor mens" #: dialogs.c:373 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Laatste zet markeren" #: dialogs.c:374 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: dialogs.c:375 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Eenkliks zetten" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)" #: dialogs.c:378 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Volgende zet overdenken" #: dialogs.c:380 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup-afsluitberichten" #: dialogs.c:381 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Popup-zetfouten" #: dialogs.c:382 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores in zettenlijst" #: dialogs.c:383 msgid "Show Coordinates" msgstr "Coördinaten tonen" #: dialogs.c:384 msgid "Show Target Squares" msgstr "Doelvelden tonen" #: dialogs.c:385 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:386 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Geldigheid testen" #: dialogs.c:387 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Topniveau-dialogen" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):" #: dialogs.c:389 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):" # XXX reword #: dialogs.c:390 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):" #: dialogs.c:391 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:" #: dialogs.c:400 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: dialogs.c:410 msgid "normal" msgstr "normaal" #: dialogs.c:411 msgid "makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:412 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:413 msgid "shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:414 msgid "wild castle" msgstr "wilde rokade" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "paardmat" #: dialogs.c:416 msgid "no castle" msgstr "geen rokade" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder *" msgstr "cilinder *" #: dialogs.c:418 msgid "3-checks" msgstr "drie keer schaak" #: dialogs.c:419 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:420 msgid "atomic" msgstr "atomisch" #: dialogs.c:421 msgid "two kings" msgstr "twee koningen" #: dialogs.c:422 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Aantal bordrijen:" #: dialogs.c:424 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Aantal bordlijnen:" #: dialogs.c:425 msgid "Holdings Size:" msgstr "Stalgrootte:" #: dialogs.c:429 msgid "fairy" msgstr "Fairy" #: dialogs.c:430 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grote Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:431 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:432 msgid "falcon (10x8)" msgstr "Falcon (10x8)" #: dialogs.c:433 msgid "Superchess" msgstr "Superschaak" #: dialogs.c:434 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:435 msgid "crazyhouse" msgstr "crazyhouse" #: dialogs.c:436 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:437 msgid "bughouse" msgstr "bughouse" #: dialogs.c:438 msgid "janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:439 msgid "suicide" msgstr "suïcide" #: dialogs.c:440 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:441 msgid "give-away" msgstr "weggever" #: dialogs.c:442 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:443 msgid "losers" msgstr "verliezers" #: dialogs.c:444 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:445 msgid "Spartan" msgstr "Spartaans" #: dialogs.c:446 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:447 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:448 msgid "courier (12x8)" msgstr "Courier (12x8)" #: dialogs.c:465 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet." #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n" "%s) niet kent zijn onkiesbaar." # XXX "NEW" is confusing, plural is better #: dialogs.c:490 msgid "New Variant" msgstr "Varianten" #: dialogs.c:515 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:" #: dialogs.c:516 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot-map:" #: dialogs.c:517 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):" #: dialogs.c:518 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Nalimov-EGTB-pad:" #: dialogs.c:519 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):" #: dialogs.c:520 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:521 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:" #: dialogs.c:522 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Boekdiepte (zetten):" #: dialogs.c:523 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek" # XXX why the spaces? #: dialogs.c:525 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek" #: dialogs.c:534 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Algemene automaatinstellingen" #: dialogs.c:540 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle matten detecteren" #: dialogs.c:541 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren" #: dialogs.c:542 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal" #: dialogs.c:543 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)" #: dialogs.c:544 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-zettenregel:" #: dialogs.c:545 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-voudige herhalingen:" #: dialogs.c:546 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remise na in totaal N zetten:" #: dialogs.c:547 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Score van automaat 1 negatief maken" #: dialogs.c:549 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Score van automaat 2 negatief maken" #: dialogs.c:556 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Non-ICS-partijen beslissen" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Vanzelf kibitzen" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Comment" msgstr "Vanzelf becommentariëren" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Observe" msgstr "Vanzelf observeren" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "" #: dialogs.c:573 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:574 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen" #: dialogs.c:575 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij" #: dialogs.c:576 msgid "Get Move List" msgstr "Zettenlijst ophalen" #: dialogs.c:577 msgid "Quiet Play" msgstr "Stil spelen" #: dialogs.c:578 msgid "Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek" #: dialogs.c:579 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen" #: dialogs.c:580 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:581 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:582 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:583 msgid "First White Move:" msgstr "Eerste zet van wit:" #: dialogs.c:584 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:585 msgid "First Black Move:" msgstr "Eerste zet van zwart:" #: dialogs.c:587 msgid "Alarm" msgstr "" #: dialogs.c:588 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:590 msgid "Colorize Messages" msgstr "Berichten kleuren" #: dialogs.c:591 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:592 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:593 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:" #: dialogs.c:594 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Anderekanaal-tekstkleuren:" #: dialogs.c:595 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kibitz-tekstkleuren:" #: dialogs.c:596 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:597 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:598 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Verzoek-tekstkleuren:" #: dialogs.c:599 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:" #: dialogs.c:606 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-instellingen" #: dialogs.c:611 msgid "Exact position match" msgstr "Exacte positie-overeenkomst" #: dialogs.c:611 msgid "Shown position is subset" msgstr "Getoonde positie is een subset" #: dialogs.c:611 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen" #: dialogs.c:612 msgid "Same material" msgstr "Zelfde materiaal" #: dialogs.c:612 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)" #: dialogs.c:612 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Labels vanzelf tonen" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen" #: dialogs.c:626 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Speelsnelheid van geladen partijen\n" "(0 = instantaan, -1 = uit):" #: dialogs.c:627 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Seconden per zet:" #: dialogs.c:628 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:630 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:631 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo van sterkste speler minstens:" #: dialogs.c:632 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo van zwakste speler minstens:" #: dialogs.c:633 msgid "No games before year:" msgstr "Geen partijen vóór het jaar:" #: dialogs.c:634 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:" #: dialogs.c:635 msgid "Search mode:" msgstr "Zoekmodus:" #: dialogs.c:636 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren" #: dialogs.c:637 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie" #: dialogs.c:645 msgid "Load Game Options" msgstr "Partij-instellingen laden" #: dialogs.c:657 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Partijen vanzelf opslaan" #: dialogs.c:658 msgid "Own Games Only" msgstr "Alleen eigen partijen" #: dialogs.c:659 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partijen opslaan in:" #: dialogs.c:660 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Eindposities opslaan in:" #: dialogs.c:661 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:662 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:663 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen" #: dialogs.c:664 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:665 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:672 msgid "Save Game Options" msgstr "Partij-instellingen opslaan" #: dialogs.c:681 msgid "No Sound" msgstr "(geen geluid)" #: dialogs.c:682 msgid "Default Beep" msgstr "Standaardpiep" #: dialogs.c:683 msgid "Above WAV File" msgstr "Bovenstaande WAV" #: dialogs.c:684 msgid "Car Horn" msgstr "Claxon" #: dialogs.c:685 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbaal" #: dialogs.c:686 msgid "Ding" msgstr "Tink" #: dialogs.c:687 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:688 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:689 msgid "Penalty" msgstr "Zoemer" #: dialogs.c:690 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: dialogs.c:691 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:692 msgid "Slap" msgstr "Klap" #: dialogs.c:693 msgid "Wood Thunk" msgstr "Houtplok" #: dialogs.c:695 msgid "User File" msgstr "Gebruikersbestand" #: dialogs.c:717 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigen WAV-bestand:" #: dialogs.c:718 msgid "Sound Program:" msgstr "Geluidsprogramma:" #: dialogs.c:719 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Dit geluid proberen:" #: dialogs.c:720 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: dialogs.c:721 msgid "Move:" msgstr "Zet:" #: dialogs.c:722 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:723 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:724 msgid "Draw:" msgstr "Remise:" #: dialogs.c:725 msgid "Unfinished:" msgstr "Onafgemaakt:" #: dialogs.c:726 msgid "Alarm:" msgstr "" #: dialogs.c:727 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:729 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Geluidenmap:" #: dialogs.c:730 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:731 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:732 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: dialogs.c:733 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanaal 1:" #: dialogs.c:734 msgid "Tell:" msgstr "Mededeling" #: dialogs.c:735 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:736 msgid "Request:" msgstr "Verzoek:" #: dialogs.c:737 msgid "Seek:" msgstr "Zoeken:" #: dialogs.c:753 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: dialogs.c:774 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kleur van wit stuk:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804 #: dialogs.c:810 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805 #: dialogs.c:811 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806 #: dialogs.c:812 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807 #: dialogs.c:813 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:784 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kleur van zwart stuk:" #: dialogs.c:790 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kleur van licht veld:" #: dialogs.c:796 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kleur van donker veld:" #: dialogs.c:802 msgid "Highlight Color:" msgstr "Markeringskleur:" #: dialogs.c:808 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:814 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:816 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:817 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:818 msgid "Use Board Textures" msgstr "Bordtexturen gebruiken" #: dialogs.c:819 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:" #: dialogs.c:820 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:" #: dialogs.c:821 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:822 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:" #: dialogs.c:872 msgid "Board Options" msgstr "Bordinstellingen" #: dialogs.c:925 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:947 msgid "clear" msgstr "wissen" #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036 msgid "save changes" msgstr "wijzigingen opslaan" #: dialogs.c:1051 msgid "Edit book" msgstr "Boek bewerken" #: dialogs.c:1051 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: dialogs.c:1193 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-invoervak" #: dialogs.c:1225 msgid "Type a move" msgstr "Typ een zet" #: dialogs.c:1251 msgid "Engine has no options" msgstr "Automaat kent geen instellingen." #: dialogs.c:1253 msgid "Engine Settings" msgstr "Automaatinstellingen" #: dialogs.c:1278 msgid "Select engine from list:" msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:" #: dialogs.c:1281 msgid "or specify one below:" msgstr "of geef er hieronder een op:" #: dialogs.c:1282 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Bijnaam (optioneel):" #: dialogs.c:1283 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1284 msgid "Engine Directory:" msgstr "Automatenmap:" #: dialogs.c:1285 msgid "Engine Command:" msgstr "Automaatopdracht:" #: dialogs.c:1286 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)" #: dialogs.c:1287 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1288 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1289 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1290 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen" #: dialogs.c:1291 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat" #: dialogs.c:1341 msgid "Load first engine" msgstr "Eerste automaat laden" #: dialogs.c:1347 msgid "Load second engine" msgstr "Tweede automaat laden" # XXX gets truncated to 7 chars #: dialogs.c:1370 msgid "shuffle" msgstr "Husselen" #: dialogs.c:1371 msgid "Start-position number:" msgstr "Startpositienummer:" #: dialogs.c:1372 msgid "randomize" msgstr "Willekeurig" #: dialogs.c:1373 msgid "pick fixed" msgstr "Vaste kiezen" #: dialogs.c:1390 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Husselpartij" #: dialogs.c:1409 msgid "classical" msgstr "Klassiek" #: dialogs.c:1410 msgid "incremental" msgstr "Ophogend" #: dialogs.c:1411 msgid "fixed max" msgstr "Vast maximum" #: dialogs.c:1412 msgid "Moves per session:" msgstr "Zetten per sessie:" #: dialogs.c:1413 msgid "Initial time (min):" msgstr "Begintijd (minuten)" #: dialogs.c:1414 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):" #: dialogs.c:1415 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tijdsfactoren:" #: dialogs.c:1416 msgid "Engine #1" msgstr "Automaat 1" #: dialogs.c:1417 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Automaat 2 / Mens" # XXX gets truncated at start to 8 chars #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "(loos)" #: dialogs.c:1478 msgid "Time Control" msgstr "Tijdsbeperking" #: dialogs.c:1507 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma" #: dialogs.c:1574 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "King" msgstr "Koning" #: dialogs.c:1582 msgid "Captain" msgstr "Kapitein" #: dialogs.c:1583 msgid "Lieutenant" msgstr "Luitenant" #: dialogs.c:1584 msgid "General" msgstr "Generaal" #: dialogs.c:1585 msgid "Warlord" msgstr "Krijgsheer" #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Knight" msgstr "Paard" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Bishop" msgstr "Loper" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Rook" msgstr "Toren" #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Archbishop" msgstr "Aartsbisschop" #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Chancellor" msgstr "Kanselier" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993 msgid "Queen" msgstr "Koningin" #: dialogs.c:1600 msgid "Defer" msgstr "Uitstellen" #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Promote" msgstr "Promoveren" #: dialogs.c:1616 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:1701 msgid "Chat box" msgstr "Chatbox" #: dialogs.c:1742 msgid "factory" msgstr "origineel" #: dialogs.c:1743 msgid "up" msgstr "omhoog" #: dialogs.c:1744 msgid "down" msgstr "omlaag" #: dialogs.c:1762 msgid "No tag selected" msgstr "Geen label geselecteerd" #: dialogs.c:1793 msgid "Game-list options" msgstr "Partijenlijst-instellingen" #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883 msgid "Error" msgstr "Fout" #: dialogs.c:1906 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: dialogs.c:1906 msgid "Exiting" msgstr "Afsluiten" #: dialogs.c:1917 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: dialogs.c:1924 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248 msgid "White" msgstr "Wit" #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Elephant" msgstr "Olifant" #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 msgid "Cannon" msgstr "Kanon" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 msgid "Demote" msgstr "Degraderen" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Empty square" msgstr "Leeg veld" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Clear board" msgstr "Bord leegmaken" #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: dialogs.c:2073 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Bestand" #: dialogs.c:2074 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: dialogs.c:2075 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Weergave" #: dialogs.c:2076 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2077 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Acties" #: dialogs.c:2078 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Automaat" # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld. #: dialogs.c:2079 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Opties" #: dialogs.c:2080 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: dialogs.c:2090 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2091 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2093 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2094 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2364 msgid "Directories:" msgstr "Mappen:" #: dialogs.c:2365 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: dialogs.c:2366 msgid "by name" msgstr "op naam" #: dialogs.c:2367 msgid "by type" msgstr "op type" #: dialogs.c:2370 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: dialogs.c:2371 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: dialogs.c:2372 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: dialogs.c:2447 msgid "Contents of" msgstr "Inhoud van" #: dialogs.c:2473 msgid " next page" msgstr " volgende pagina" #: dialogs.c:2495 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Typ hier eerst een mapnaam" #: dialogs.c:2496 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Kies een andere naam" #: draw.c:293 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" "Geen standaardstukken geïnstalleerd.\n" "Kies uw eigen '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Automaatuitvoer" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)" msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lezen van partijbestand (%d)" #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n" #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "" #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n" #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n" #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: gtk/xboard.c:2128 msgid "Failed to open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Partij laden uit bestand:" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Positie laden uit bestand:" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Partij opslaan in bestand:" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Positie opslaan in bestand:" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (met Zippy-code)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Uitbreidingen Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n" "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n" "De GTK-versie is experimenteel en nog niet stabiel.\n" "\n" "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld vertaalfouten aan .\n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Over XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Nieuwe partij" #: menus.c:583 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nieuwe husselpartij..." # XXX "NEW" is wrong #: menus.c:584 msgid "New Variant ..." msgstr "Nieuwe variantpartij..." #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Partij laden" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Positie laden" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Volgende positie" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Vorige positie" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Partij opslaan" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Positie opslaan" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partijen opslaan als boek" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Zet mailen" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail-bericht herladen" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "Afsluiten " #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Partij kopiëren" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Positie kopiëren" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Partijenlijst kopiëren" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Partij plakken" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Positie plakken" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Partij bewerken" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Positie bewerken" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Labels bewerken" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Boek bewerken" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Annoteren" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Partij afkappen" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Achterwaarts" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Terug naar begin" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Vooruit naar einde" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Bord draaien" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Zettengeschiedenis" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Partijenlijst" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-invoervak" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "Chatvenster openen" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Bord..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partijenlijst-labels..." #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "Automaat heeft wit" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "Automaat heeft zwart" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Twee automaten" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysemodus" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Partij analyseren" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-cliënt" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Automatentoernooi" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "'Vlag' roepen" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Remise" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Opschorten" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Opgeven" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Stoppen met observeren" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Stoppen met bestuderen" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Uploaden om te bestuderen" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Winst aan wit toekennen" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Winst aan zwart toekennen" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Tot remise besluiten" #: menus.c:684 msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..." #: menus.c:685 msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..." #: menus.c:687 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Instellingen van automaat 1..." #: menus.c:688 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Instellingen van automaat 2..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Hint" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Boek" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Nu zetten" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Zet terugnemen" #: menus.c:700 msgid "General ..." msgstr "Algemeen..." #: menus.c:702 msgid "Time Control ..." msgstr "Tijdsbeperking..." #: menus.c:703 msgid "Common Engine ..." msgstr "Automaten..." #: menus.c:704 msgid "Adjudications ..." msgstr "Beslissingen..." #: menus.c:705 msgid "ICS ..." msgstr "ICS..." # XXX wedstrijd OF overeenkomen?? #: menus.c:706 msgid "Match ..." msgstr "Toernooi..." #: menus.c:707 msgid "Load Game ..." msgstr "Partij laden..." #: menus.c:708 msgid "Save Game ..." msgstr "Partij opslaan..." #: menus.c:709 msgid "Game List ..." msgstr "Partijenlijst..." #: menus.c:710 msgid "Sounds ..." msgstr "Geluiden..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Altijd koningin" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Zetten laten knipperen" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Slepen markeren" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Zetgeluid" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodieke updates" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Popup-afsluitbericht" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Coördinaten tonen" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verbergen" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Instellingen nu opslaan" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "'info xboard'" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "'man xboard'" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Webpagina van XBoard" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online gebruikersgids" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Ontwikkelingsnieuws" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Foutrapportage mailen" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 msgid "engine name" msgstr "automaatnaam" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 msgid "move" msgstr "zetten" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Automaatuitvoer" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n" "Pas deze aan en hercompileer." #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "positie vinden" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "nauw" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grenswaarden" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "labels" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "volgende" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "sluiten" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Geen partij geselecteerd" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Zoeken door partijen (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "voorgaande pagina" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "volgende pagina" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Er is geen partijenlijst" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zettenlijst" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n" #: usystem.c:556 #, fuzzy msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix" #: xaw/xboard.c:477 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n" #: xaw/xboard.c:498 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n" #: xaw/xboard.c:531 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n" #: xaw/xboard.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" #: xaw/xboard.c:1291 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015 msgid "browse" msgstr "Bladeren" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1262 msgid "OK" msgstr "OK" #: xaw/xoptions.c:1266 msgid "cancel" msgstr "Annuleren"