# Dutch translations for GNU XBoard. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # "Als de vlaggen wapperen, verdwijnt het verstand in de trompet." # # Benno Schulenberg , 2013, 2014, 2015, 2016, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.2-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-22 12:34+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:862 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in instellingenbestand\n" #: args.h:896 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Ongeldig geheel getal: %s" #: args.h:1002 args.h:1309 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Niet-herkend argument: %s" #: args.h:1033 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Geen waarde gegeven voor argument %s" #: args.h:1093 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Onvolledige \\-stuurcode in waarde voor %s" #: args.h:1231 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Kan indirectiebestand %s niet openen" #: args.h:1248 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Niet-herkende booleaanse waarde: %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:793 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:796 msgid "second" msgstr "tweede" #: backend.c:879 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protocolversie %d wordt niet ondersteund" #: backend.c:1029 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "U hebt geen automaatbestand opgegeven." #: backend.c:1067 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "ongeldige timeControl-optie: %s" #: backend.c:1082 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "ongeldige searchTime-optie: %s" #: backend.c:1196 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variant %s wordt alleen ondersteund in ICS-modus" #: backend.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Onbekende variantnaam: %s" #: backend.c:1471 msgid "Starting chess program" msgstr "Starten van schaakprogramma" #: backend.c:1494 msgid "Bad game file" msgstr "Incorrect partijbestand" #: backend.c:1501 msgid "Bad position file" msgstr "Incorrect positiebestand" #: backend.c:1515 msgid "Pick new game" msgstr "Kies een nieuwe partij" #: backend.c:1587 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "U hebt een reeds voltooid toernooi herstart.\n" "Er wordt een extra cyclus aan toegevoegd.\n" "De partijen beginnen in tien seconden." #: backend.c:1594 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partijen in toernooi '%s' zijn al gespeeld of spelen nog" #: backend.c:1601 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Er is geen toernooi mogelijk zonder automaten." #: backend.c:1654 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kan communicatiepoort %s niet openen" #: backend.c:1657 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met host %s, poort %s" #: backend.c:1713 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Onbekende initialMode %s" #: backend.c:1739 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-modus vereist een partijbestand" #: backend.c:1772 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysemodus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1776 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysemodus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1787 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1792 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1799 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1804 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1811 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-modus vereist een schaakprogramma" #: backend.c:1816 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-modus werkt niet met ICS-modus" #: backend.c:1827 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainingsmodus vereist een partijbestand" #: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fout bij schrijven naar ICS" #: backend.c:2005 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fout bij lezen van toetsenbord" #: backend.c:2008 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Einde-van-bestand ontvangen van toetsenbord" #: backend.c:2316 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Onbekend wild type %d" #: backend.c:2387 usystem.c:302 msgid "Error writing to display" msgstr "Fout bij schrijven naar beeldscherm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers. #: backend.c:3156 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Uw tegenstander kibitzt: %s" #: backend.c:3696 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: twee koppen" #: backend.c:3743 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: genest" #: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049 #: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381 #: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446 msgid "vs." msgstr "tegen" #: backend.c:3975 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ongeldige zet (geweigerd door ICS)" #: backend.c:4324 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbinding is gesloten door ICS" #: backend.c:4326 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fout bij lezen van ICS" #: backend.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ontleden van bordtekenreeks is mislukt:\n" "'%s'" #: backend.c:4412 backend.c:11013 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "*** Partij is te lang; verhoog MAX_MOVES en hercompileer." #: backend.c:4531 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fout bij lezen van zettenlijst: extra bord" #: backend.c:4969 backend.c:4991 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kan zet '%s' van ICS niet ontleden" #: backend.c:5262 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "**interne programmafout**; ongeldig moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5333 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "U kunt dit niet doen tijdens het spelen of observeren." #: backend.c:6411 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "*** Hercompileer om BOARD_RANKS of BOARD_FILES te ondersteunen." #: backend.c:6949 msgid "You are playing Black" msgstr "U speelt met zwart" #: backend.c:6958 backend.c:6986 msgid "You are playing White" msgstr "U speelt met wit" #: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157 #: backend.c:16241 msgid "It is White's turn" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179 #: backend.c:16233 msgid "It is Black's turn" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:7011 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Getoonde positie is niet de huidige" #: backend.c:7214 msgid "rights granted" msgstr "rechten verleend" #: backend.c:7214 msgid "rights revoked" msgstr "rechten ingetrokken" #: backend.c:7269 msgid "Illegal move" msgstr "Ongeldige zet" #: backend.c:7364 msgid "End of game" msgstr "Einde van partij" #: backend.c:7367 msgid "Incorrect move" msgstr "Onjuiste zet" #: backend.c:7849 backend.c:8004 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Beweeg pion terug voor onderpromotie." #: backend.c:7966 msgid "only marked squares are legal" msgstr "alleen gemarkeerde velden zijn geldig" #: backend.c:8201 msgid "" "To edit the position you can:\n" "* Move pieces around with left mouse button\n" "* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n" " OR by starting the move with a double-click\n" "* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n" "* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n" "* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n" "* Right-click on empty to finish dropping\n" "* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n" "* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n" "* Click the inactive clock to change the side to move" msgstr "" "Om de positie te bewerken kunt u:\n" "* Stukken verslepen met de linker muisknop\n" "* Stukken kopiëren door ze te verslepen met Ctrl ingedrukt\n" " OF de versleping te starten met een dubbelklik\n" "* Rechten wisselen met een tweede klik op een K, T, of P\n" "* Een stuk \"optillen\" met een rechtsklik voor multiplaatsing\n" "* Een opgetild stuk plaatsen met een linksklik op een leeg veld\n" "* Multiplaatsing beëindigen met een rechtsklik op een leeg veld\n" "* Het type van een geplaatst stuk wijzigen met een nieuwe klik\n" "* Het bord wissen door (meerdere keren) op de actieve klok te klikken\n" "* Van beurt wisselen door op de inactieve klok te klikken" #: backend.c:8217 msgid "white" msgstr "wit" #: backend.c:8217 msgid "black" msgstr "zwart" #: backend.c:8340 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Zwitsers toernooi is beëindigd." #: backend.c:8882 msgid "could not load EGBB library" msgstr "kan EGBB-bibliotheek niet laden" #: backend.c:8885 msgid "wrong EGBB version" msgstr "onjuiste EGBB-versie" #: backend.c:8998 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ongeldig koppel van koppelautomaat." #: backend.c:9173 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ongeldige zet '%s' van %s automaat." #: backend.c:9510 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Ongeldige FEN ontvangen van automaat" #: backend.c:9616 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Automaat heeft geen opstelling gestuurd voor variant" #: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ondersteunt analyse niet." #: backend.c:9766 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ongeldige zet '%s' (geweigerd door %s schaakprogramma)" #: backend.c:9797 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Starten van %s schaakprogramma (%s) op %s is mislukt: %s\n" #: backend.c:9819 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hint: %s" #: backend.c:9824 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ongeldige hintzet '%s'\n" "van %s schaakprogramma." #: backend.c:9999 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Automaat accepteert uw remise-aanbod" #: backend.c:10002 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Automaat biedt remise aan.\n" "Kies Acties > Remise om te accepteren." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone. #: backend.c:10123 msgid "failed writing PV" msgstr "schrijven van hoofdvariant is mislukt" #: backend.c:10431 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Niet-eenduidige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:10441 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ongeldige zet in ICS-uitvoer: '%s'" #: backend.c:10452 msgid "Gap in move list" msgstr "Gat in zettenlijst" #: backend.c:11170 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s wordt niet ondersteund door %s" #: backend.c:11177 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", maar %s is" #: backend.c:11351 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartfout bij '%s'" #: backend.c:11382 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Wachten op eerste schaakprogramma" #: backend.c:11387 backend.c:15455 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Wachten op tweede schaakprogramma" #: backend.c:11436 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kan niet naar toernooibestand schrijven." #: backend.c:11512 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "U kunt een automaat niet vervangen terwijl deze\n" "gebruikt wordt. Beëindig eerst diens partij." #: backend.c:11526 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Er is geen automaat met de gegeven naam geïnstalleerd" # XXX where is Tournament Options dialog? #: backend.c:11528 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Wijzig eerst een automaat door de deelnemerslijst\n" "in de dialoog «Toernooi-instellingen» te bewerken." #: backend.c:11529 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "U kunt slechts één automaat tegelijk wijzigen." #: backend.c:11544 backend.c:11722 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Automaat '%s' is niet geïnstalleerd" #: backend.c:11564 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "U dient een toernooibestand op te geven,\n" "om de toernooivoortgang in op te slaan." #: backend.c:11574 msgid "Not enough participants" msgstr "Te weinig deelnemers" #: backend.c:11807 msgid "Bad tournament file" msgstr "Incorrect toernooibestand" #: backend.c:11819 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Wachten op andere partij(en)" #: backend.c:11832 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Geen koppelautomaat gegeven" #: backend.c:12319 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Gemiddelde oplostijd %4.2f sec (totale tijd %4.2f sec) " #: backend.c:12321 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d ontwijkzetten gespeeld " #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Er werden %d van de %d opgelost (%3.1f%%) " #: backend.c:12326 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Toernooi van %s tegen %s: eindscore %d-%d-%d" #: backend.c:12822 backend.c:12858 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ongeldige zet: %d.%s%s" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Niet-eenduidige zet: %d.%s%s" #: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: backend.c:12913 menus.c:109 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan partijenlijst niet samenstellen" #: backend.c:12998 msgid "No more games in this message" msgstr "Geen verdere partijen in dit bericht" #: backend.c:13038 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen partij geladen" #: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan niet nog verder teruggaan" #: backend.c:13489 msgid "Game number out of range" msgstr "Partijnummer valt buiten bereik" #: backend.c:13500 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan niet springen in partijbestand" #: backend.c:13558 msgid "Game not found in file" msgstr "Partij niet gevonden in bestand" #: backend.c:13690 backend.c:14033 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ongeldige FEN-positie in bestand" #: backend.c:13848 msgid "No moves in game" msgstr "Partij bevat geen zetten" #: backend.c:13932 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Er is nog geen positie geladen" #: backend.c:13993 backend.c:14004 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan niet springen in positiebestand" #: backend.c:14011 backend.c:14023 msgid "Position not found in file" msgstr "Positie niet gevonden in bestand" #: backend.c:14070 msgid "Black to play" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:14073 msgid "White to play" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:14160 backend.c:14535 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Wachten op toegang om bestand op te slaan" #: backend.c:14162 msgid "Saving game" msgstr "Opslaan van partij" #: backend.c:14163 msgid "Bad Seek" msgstr "Ongeldige bestandssprong" #: backend.c:14537 msgid "Saving position" msgstr "Opslaan van positie" # FIXME Reload Same Game is not in POT #: backend.c:14665 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "U hebt de partijgeschiedenis bewerkt.\n" "Gebruik «Zelfde partij herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:14670 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "U hebt te veel zetten ingevoerd.\n" "Ga terug naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:14675 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Getoonde positie is niet de huidige.\n" "Ga vooruit naar de correcte positie en probeer het opnieuw." #: backend.c:14722 msgid "You have not made a move yet" msgstr "U hebt nog geen zet gedaan" #: backend.c:14743 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Het CMail-bericht is niet geladen.\n" "Gebruik «CMail-bericht herladen» en doe uw zet opnieuw." #: backend.c:14748 msgid "No unfinished games" msgstr "Geen onafgemaakte partijen" #: backend.c:14754 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "U hebt al een zet gemaild.\n" "Wacht tot er een zet arriveert van uw tegenstander.\n" "Om dezelfde zet opnieuw te verzenden, typt u:\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "op de opdrachtregel." #: backend.c:14769 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Aanroepen van 'cmail' is mislukt" #: backend.c:14831 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Wachten op antwoord van tegenstander\n" #: backend.c:14853 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor deze partij.\n" #: backend.c:14857 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor beide partijen.\n" #: backend.c:14861 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor alle %d partijen.\n" #: backend.c:14868 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "U dient nog een zet te doen voor partij %s.\n" #: backend.c:14874 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Geen onafgemaakte partijen.\n" #: backend.c:14876 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klaar om mail te verzenden.\n" #: backend.c:14881 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "U dient nog zetten te doen voor partijen %s.\n" #: backend.c:15091 msgid "Edit comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Opmerking op %d.%s%s bewerken" #: backend.c:15155 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "U bent geen partij aan het observeren." #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starten van %s schaakprogramma" #: backend.c:15504 backend.c:16785 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Wacht op uw beurt,\n" "of kies «Nu zetten»." #: backend.c:15647 msgid "Training mode off" msgstr "Trainingsmodus is uitgeschakeld" #: backend.c:15655 msgid "Training mode on" msgstr "Trainingsmodus is ingeschakeld" #: backend.c:15658 msgid "Already at end of game" msgstr "Reeds aan einde van partij." #: backend.c:15748 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het spelen." #: backend.c:15751 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het observeren." #: backend.c:15754 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Waarschuwing: u bent nog een partij aan het bestuderen." #: backend.c:15805 msgid "Set White to Move" msgstr "Wit is aan zet" #: backend.c:15807 msgid "Set Black to Move" msgstr "Zwart is aan zet" #: backend.c:15846 msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces" msgstr "Houd Ctrl ingedrukt om stukken te dupliceren" #: backend.c:15847 backend.c:16080 msgid "Clear Board" msgstr "Bord leegmaken" # FIXME: analysis? #: backend.c:15858 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Analyse van ICS-automaat sluiten..." #: backend.c:16051 msgid "Clear More" msgstr "Meer verwijderen" #: backend.c:16056 msgid "Restore Position" msgstr "Positie herstellen" #: backend.c:16074 msgid "Resume Edit" msgstr "Doorgaan met bewerken" #: backend.c:16258 msgid "That square is occupied" msgstr "Dat veld is bezet." #: backend.c:16282 backend.c:16308 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Er is geen aanbod op deze zet." #: backend.c:16344 backend.c:16355 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Uw tegenstander heeft nog tijd." #: backend.c:16423 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "U dient uw zet te doen alvorens remise aan te bieden." #: backend.c:16767 msgid "You are not examining a game" msgstr "U bent geen partij aan het bestuderen." #: backend.c:16771 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "U kunt niet terugdraaien tijdens pauze." #: backend.c:16825 backend.c:16832 msgid "It is your turn" msgstr "U bent aan zet" #: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983 msgid "Wait until your turn." msgstr "Wacht op uw beurt." #: backend.c:16895 msgid "No hint available" msgstr "Geen hint beschikbaar" #: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partijenlijst is leeg of niet geladen" #: backend.c:16948 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Bestand bestaat al. Probeer het opnieuw om deze te overschrijven." #: backend.c:17433 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar %s schaakprogramma" #: backend.c:17436 backend.c:17467 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s programma is geëindigd in remisepositie (%s)" #: backend.c:17462 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fout: %s schaakprogramma (%s) is onverwacht beëindigd" #: backend.c:17480 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fout bij lezen van %s schaakprogramma (%s)" #: backend.c:17921 msgid "Make Persistent (save)" msgstr "Permanent maken (opslaan)" #: backend.c:17935 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s-automaat heeft te veel instellingen\n" #: backend.c:18089 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Getoonde zet is niet de huidige" #: backend.c:18098 msgid "Could not parse move" msgstr "Kan zet niet ontleden" #: backend.c:18223 backend.c:18245 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide vlaggen zijn gevallen" #: backend.c:18225 msgid "White's flag fell" msgstr "Wits vlag is gevallen" #: backend.c:18247 msgid "Black's flag fell" msgstr "Zwarts vlag is gevallen" #: backend.c:18378 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Klokbijstelling is niet toegestaan in auto-vlagmodus" #: backend.c:19384 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Ongeldige FEN-positie op het klembord" #: book.c:618 book.c:898 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-boek is ongeldig" #: book.c:742 msgid "Book Fault" msgstr "Fout in boek" #: book.c:901 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-sleutels zijn verschillend" #: book.c:1082 msgid "Could not create book" msgstr "Kan geen boek aanmaken" #: dialogs.c:278 msgid "Tournament file: " msgstr "Toernooibestand: " #: dialogs.c:279 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Voor het gelijktijdig spelen van een toernooi met meerdere XBoards:" #: dialogs.c:280 msgid "Sync after round" msgstr "Synchroniseren na een ronde" #: dialogs.c:281 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchroniseren na een cyclus" #: dialogs.c:282 msgid "Tourney participants:" msgstr "Toernooi-deelnemers:" #: dialogs.c:283 msgid "Select Engine:" msgstr "Kies automaat:" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Toernooitype (0 = op-de-rij-af, 1 = handschoen):" #: dialogs.c:292 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Aantal toernooirondes (of Zwitserse rondes):" #: dialogs.c:293 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standaard aantal partijen in een toernooi (of koppel):" #: dialogs.c:294 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauze tussen toernooipartijen (msec):" #: dialogs.c:295 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Toernooipartijen bewaren op:" #: dialogs.c:296 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partijbestand met openingsregels:" #: dialogs.c:297 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partijnummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:298 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Bestand met startposities:" #: dialogs.c:299 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positienummer (-1 of -2 = automatische ophoging):" #: dialogs.c:300 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index terugspoelen na dit aantal partijen (0 = nooit):" #: dialogs.c:301 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigen automaatboeken standaard uitschakelen" #: dialogs.c:302 dialogs.c:1873 msgid "Time Control" msgstr "Tijdsbeperking" #: dialogs.c:303 msgid "Common Engine" msgstr "Gemeenschappelijke automaat" #: dialogs.c:304 dialogs.c:439 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: dialogs.c:305 msgid "Continue Later" msgstr "Later verdergaan" #: dialogs.c:306 msgid "Replace Engine" msgstr "Automaat vervangen" #: dialogs.c:307 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Automaat upgraden" #: dialogs.c:308 msgid "Clone Tourney" msgstr "Toernooi klonen" #: dialogs.c:348 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "U dient eerst een bestaand toernooibestand op te geven." #: dialogs.c:364 dialogs.c:1556 msgid "# no engines are installed" msgstr "# er zijn geen automaten geïnstalleerd" #: dialogs.c:372 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "**Interne programmafout**: PARTICIPANTS is verkeerd ingesteld" #: dialogs.c:380 msgid "Tournament Options" msgstr "Toornooi-opties" #: dialogs.c:399 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute analysescores" #: dialogs.c:400 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Bijna altijd koningin (onderpromotie-omweg)" #: dialogs.c:401 menus.c:744 msgid "Animate Dragging" msgstr "Slepen animeren" #: dialogs.c:402 menus.c:745 msgid "Animate Moving" msgstr "Zetten animeren" #: dialogs.c:403 menus.c:746 msgid "Auto Flag" msgstr "Vanzelf vlaggen" #: dialogs.c:404 menus.c:747 msgid "Auto Flip View" msgstr "Bord vanzelf draaien" #: dialogs.c:405 menus.c:748 msgid "Blindfold" msgstr "Geblinddoekt" #. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board, #. e.g., while playing bughouse chess or editing a position. #: dialogs.c:408 msgid "Drop Menu" msgstr "Plaatsingsmenu" #: dialogs.c:409 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Variatiebomen inschakelen" #: dialogs.c:410 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopregels in uitvoervenster van automaat" #: dialogs.c:411 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Denken verbergen voor mens" #: dialogs.c:412 menus.c:753 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Laatste zet markeren" #: dialogs.c:413 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "One-Click Moving" msgstr "Eenkliks zetten" #: dialogs.c:415 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodieke updates (in analysemodus)" #: dialogs.c:417 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Zet(ten) spelen van aangeklikte PV (Analyse)" #: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Volgende zet overdenken" #: dialogs.c:419 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup-afsluitberichten" #: dialogs.c:420 menus.c:760 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Popup-zetfouten" #: dialogs.c:421 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores in zettenlijst" #: dialogs.c:422 msgid "Show Coordinates" msgstr "Coördinaten tonen" #: dialogs.c:423 msgid "Show Target Squares" msgstr "Doelvelden tonen" #: dialogs.c:424 msgid "Sticky Windows" msgstr "Kleverige vensters" #: dialogs.c:425 menus.c:763 msgid "Test Legality" msgstr "Geldigheid testen" #: dialogs.c:426 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Topniveau-dialogen" #: dialogs.c:427 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Zetten knipperen (0 = niet knipperen):" #: dialogs.c:428 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Knippersnelheid (hoog = snel):" # FIXME: reword #: dialogs.c:429 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animatiesnelheid (hoog = langzaam):" #: dialogs.c:430 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfactor in evaluatiegrafiek:" #: dialogs.c:450 msgid "Normal" msgstr "normaal" #: dialogs.c:451 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:452 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:453 msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:454 msgid "Wild castle" msgstr "wilde rokade" #: dialogs.c:455 msgid "Knightmate" msgstr "paardmat" #: dialogs.c:456 msgid "No castle" msgstr "geen rokade" #: dialogs.c:457 msgid "Cylinder *" msgstr "cilinder *" #: dialogs.c:458 msgid "3-checks" msgstr "drie keer schaak" #: dialogs.c:459 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:460 msgid "atomic" msgstr "atomisch" #: dialogs.c:461 msgid "two kings" msgstr "twee koningen" #: dialogs.c:462 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:463 msgid "Spartan" msgstr "Spartaans" #: dialogs.c:464 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Bordafmetingen (-1 = standaard voor de variant):" #: dialogs.c:465 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Aantal bordrijen:" #: dialogs.c:466 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Aantal bordlijnen:" #: dialogs.c:467 msgid "Holdings Size:" msgstr "Stalgrootte:" #: dialogs.c:469 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten gemarkeerd met * kunnen alleen\n" "gespeeld met geldigheidstest uitgeschakeld." #: dialogs.c:471 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:472 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grote Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:473 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:474 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falcon (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Superchess" msgstr "Superschaak" #: dialogs.c:476 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:478 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:480 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Suicide" msgstr "suïcide" #: dialogs.c:482 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "give-away" msgstr "weggever" #: dialogs.c:484 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:485 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:486 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:487 msgid "fairy" msgstr "Fairy" #: dialogs.c:488 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:489 msgid "mighty lion" msgstr "Mighty Lion" #: dialogs.c:490 msgid "Janggi (9x10)" msgstr "Janggi (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elvenschaak (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "Courier (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "Duck Chess" msgstr "Duck-schaak" #: dialogs.c:495 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu shogi (12x12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Waarschuwing: tweede automaat (%s) ondersteunt dit niet." # FIXME: Bughouse with capital # FIXME: what *is* viewer mode? #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Alleen Bughouse is niet beschikbaar in viewer-modus." #: dialogs.c:568 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Varianten die de eerste automaat (momenteel\n" "%s) niet kent zijn onkiesbaar." # XXX "NEW" is confusing, plural is better #: dialogs.c:590 msgid "New Variant" msgstr "Varianten" #: dialogs.c:622 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximum aantal processoren per automaat:" #: dialogs.c:623 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot-map:" #: dialogs.c:624 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Grootte van hash-tabel (MB):" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-pad:" #: dialogs.c:626 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Grootte van EGTB-cache (MB):" #: dialogs.c:627 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-boek gebruiken" #: dialogs.c:628 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Bestandsnaam van openingenboek:" #: dialogs.c:629 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Boekdiepte (zetten):" #: dialogs.c:630 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Gevarieerdheid (0) tot Sterkte (100):" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Automaat #1 heeft eigen boek" # XXX why the trailing spaces? #: dialogs.c:632 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Automaat #2 heeft eigen boek" #: dialogs.c:643 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Algemene automaatinstellingen" #: dialogs.c:649 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle matten detecteren" #: dialogs.c:650 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Resultaatclaims van automaat controleren" #: dialogs.c:651 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remise bij onvoldoende matmateriaal" #: dialogs.c:652 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Eenvoudige remises beslissen (3 zetten uitstel)" #: dialogs.c:653 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-zettenregel:" #: dialogs.c:654 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-voudige herhalingen:" #: dialogs.c:655 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remise na in totaal N zetten:" #: dialogs.c:656 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Winst/verlies-grenswaarde:" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Score van automaat 1 negatief maken" #: dialogs.c:658 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Score van automaat 2 negatief maken" #: dialogs.c:665 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Non-ICS-partijen beslissen" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Vanzelf kibitzen" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Comment" msgstr "Vanzelf becommentariëren" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Observe" msgstr "Vanzelf observeren" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bord automatisch focussen" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch een logon-script maken" #: dialogs.c:683 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Op achtergrond observeren tijdens spelen" #: dialogs.c:684 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Dubbel bord voor op achtergrond geobserveerde partij" #: dialogs.c:685 msgid "Get Move List" msgstr "Zettenlijst ophalen" #: dialogs.c:686 msgid "Quiet Play" msgstr "Stil spelen" #: dialogs.c:687 msgid "Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Zoekgrafiek vanzelf verversen" #: dialogs.c:689 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Invoervak vanzelf tonen" #: dialogs.c:690 msgid "Quit after game" msgstr "Afsluiten na partij" #: dialogs.c:691 msgid "Premove" msgstr "Voorzet" #: dialogs.c:692 msgid "Premove for White" msgstr "Voorzet voor wit" #: dialogs.c:693 msgid "First White Move:" msgstr "Eerste zet van wit:" #: dialogs.c:694 msgid "Premove for Black" msgstr "Voorzet voor zwart" #: dialogs.c:695 msgid "First Black Move:" msgstr "Eerste zet van zwart:" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm" msgstr "Wekker" #: dialogs.c:698 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Wektijd (msec):" #: dialogs.c:700 msgid "Colorize Messages" msgstr "Berichten kleuren" #: dialogs.c:701 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:702 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-Shout-tekstkleuren:" #: dialogs.c:703 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Kanaal-1-tekstkleuren:" #: dialogs.c:704 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Anderekanalen-tekstkleuren:" #: dialogs.c:705 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Kibitz-tekstkleuren:" #: dialogs.c:706 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tell-tekstkleuren:" #: dialogs.c:707 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Uitdagings-tekstkleuren:" #: dialogs.c:708 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Verzoek-tekstkleuren:" #: dialogs.c:709 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstkleuren voor zoeken:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Kleuren voor andere tekst:" #: dialogs.c:717 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-instellingen" #: dialogs.c:722 msgid "Exact position match" msgstr "Exacte positie-overeenkomst" #: dialogs.c:722 msgid "Shown position is subset" msgstr "Getoonde positie is een subset" #: dialogs.c:722 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Zelfde materiaal met exact dezelfde pionketen" #: dialogs.c:723 msgid "Same material" msgstr "Zelfde materiaal" #: dialogs.c:723 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiaalbereik (bovenste bordhelft is optioneel)" #: dialogs.c:723 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiaalverschil (optioneel spul is in evenwicht)" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Labels vanzelf tonen" #: dialogs.c:739 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Opmerkingen vanzelf tonen" #: dialogs.c:740 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Speelsnelheid van geladen partijen\n" "(0 = instantaan, -1 = uit):" #: dialogs.c:741 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Seconden per zet:" #: dialogs.c:742 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Te gebruiken opties in viewer-modus:" #: dialogs.c:744 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Drempelwaarden voor positiefiltering in partijenlijst:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo van sterkste speler minstens:" #: dialogs.c:746 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo van zwakste speler minstens:" #: dialogs.c:747 msgid "No games before year:" msgstr "Geen partijen vóór het jaar:" #: dialogs.c:748 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Minimum aantal opeenvolgende posities:" #: dialogs.c:750 msgid "Search mode:" msgstr "Zoekmodus:" #: dialogs.c:751 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Ook matchen met verwisselde kleuren" #: dialogs.c:752 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Ook matchen met links-rechts gespiegelde positie" #: dialogs.c:761 msgid "Load Game Options" msgstr "Partij-instellingen laden" #: dialogs.c:773 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Partijen vanzelf opslaan" #: dialogs.c:774 msgid "Own Games Only" msgstr "Alleen eigen partijen" #: dialogs.c:775 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partijen opslaan in:" #: dialogs.c:776 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Eindposities opslaan in:" #: dialogs.c:777 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-gebeurtenis-kopregel:" #: dialogs.c:778 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Oude opslagstijl (in plaats van PGN)" #: dialogs.c:779 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummerlabel in toernooi-PGN opnemen" #: dialogs.c:780 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Score-/diepte-informatie opslaan in PGN" #: dialogs.c:781 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Uit-het-boek-informatie opslaan in PGN " #: dialogs.c:788 msgid "Save Game Options" msgstr "Partij-instellingen opslaan" #: dialogs.c:797 msgid "No Sound" msgstr "(geen geluid)" #: dialogs.c:798 msgid "Default Beep" msgstr "Standaardpiep" #: dialogs.c:799 msgid "Above WAV File" msgstr "Bovenstaande WAV" #: dialogs.c:800 msgid "Car Horn" msgstr "Claxon" #: dialogs.c:801 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbaal" #: dialogs.c:802 msgid "Ding" msgstr "Tink" #: dialogs.c:803 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:804 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:805 msgid "Penalty" msgstr "Zoemer" #: dialogs.c:806 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: dialogs.c:807 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:808 msgid "Roar" msgstr "Brul" #: dialogs.c:809 msgid "Slap" msgstr "Klap" #: dialogs.c:810 msgid "Wood Thunk" msgstr "Houtplok" #: dialogs.c:812 msgid "User File" msgstr "Gebruikersbestand" #: dialogs.c:835 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigen WAV-bestand:" #: dialogs.c:836 msgid "Sound Program:" msgstr "Geluidsprogramma:" #: dialogs.c:837 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Dit geluid proberen:" #: dialogs.c:838 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: dialogs.c:839 msgid "Move:" msgstr "Zet:" #: dialogs.c:840 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:841 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:842 msgid "Draw:" msgstr "Remise:" #: dialogs.c:843 msgid "Unfinished:" msgstr "Onafgemaakt:" #: dialogs.c:844 msgid "Alarm:" msgstr "Wekker:" #: dialogs.c:845 msgid "Challenge:" msgstr "Uitdaging:" #: dialogs.c:847 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Geluidenmap:" #: dialogs.c:848 msgid "Shout:" msgstr "Shout:" #: dialogs.c:849 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Shout:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: dialogs.c:851 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanaal 1:" #: dialogs.c:852 msgid "Tell:" msgstr "Tell:" #: dialogs.c:853 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:854 msgid "Request:" msgstr "Verzoek:" #: dialogs.c:855 msgid "Lion roar:" msgstr "Leeuwenbrul:" #: dialogs.c:856 msgid "Seek:" msgstr "Zoeken:" #: dialogs.c:874 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: dialogs.c:890 msgid "Selectable themes:" msgstr "Selecteerbare thema's:" #: dialogs.c:892 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nieuwe naam voor huidig thema:" #: dialogs.c:895 msgid "White Piece Color:" msgstr "Kleur van wit stuk:" #. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red. #: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green. #: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue. #: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker. #: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:905 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Kleur van zwart stuk:" #: dialogs.c:911 msgid "Light Square Color:" msgstr "Kleur van licht veld:" #: dialogs.c:917 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Kleur van donker veld:" #: dialogs.c:923 msgid "Highlight Color:" msgstr "Markeringskleur:" #: dialogs.c:929 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Voorzet-markeringskleur:" #: dialogs.c:935 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Stukken op Shogi-manier omdraaien (gekleurde knoppen herstellen standaard)" #: dialogs.c:937 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-modus" #: dialogs.c:938 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logogrootte (0=uit, vereist een herstart):" #: dialogs.c:939 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Regeltussenruimte (-1 = standaard voor bordgrootte):" #: dialogs.c:940 msgid "Use Board Textures" msgstr "Bordtexturen gebruiken" #: dialogs.c:941 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor donkere velden:" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Textuurbestand voor lichte velden:" #: dialogs.c:943 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Externe bitmaps met eigen kleuren voor stukken gebruiken" #: dialogs.c:944 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Map met afbeeldingen van stukken:" #: dialogs.c:1015 msgid "# no themes are defined" msgstr "# er zijn geen thema's gedefinieerd" #: dialogs.c:1027 msgid "Board Options" msgstr "Bordinstellingen" #: dialogs.c:1099 menus.c:662 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "wissen" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "wijzigingen opslaan" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "volgende zet toevoegen" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "wijzigingen doorvoeren" #: dialogs.c:1249 msgid "Edit book" msgstr "Boek bewerken" #: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: dialogs.c:1397 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-invoervak" #: dialogs.c:1429 msgid "Type a move" msgstr "Typ een zet" #: dialogs.c:1455 msgid "Engine has no options" msgstr "Automaat kent geen instellingen." #: dialogs.c:1457 msgid "Engine Settings" msgstr "Automaatinstellingen" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Selecteer een automaat uit de lijst:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "of geef er hieronder een op:" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine Command:" msgstr "Automaatopdracht:" #: dialogs.c:1505 msgid "------------- User preferences (optional) ---------------" msgstr "----------- Gebruikersvoorkeuren (optioneel) -------------" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Bijnaam (optioneel):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Bijnaam gebruiken in PGN-spelerlabels van automaat-automaat-partijen" #: dialogs.c:1508 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Huidige variant opdringen aan deze automaat" #: dialogs.c:1509 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Hoort geen GUI-boek te gebruiken" #: dialogs.c:1510 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Deze automaat aan de lijst toevoegen" #: dialogs.c:1511 msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------" msgstr "--------- Gevorderd (alleen bij uitzondering wijzigen) ----------" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Protocol:" msgstr "Automaatprotocol:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Directory:" msgstr "Automatenmap:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(map wordt afgeleid uit automaatpad indien leeg)" #: dialogs.c:1580 msgid "Load first engine" msgstr "Eerste automaat laden" #: dialogs.c:1586 msgid "Load second engine" msgstr "Tweede automaat laden" # XXX gets truncated to 7 chars #: dialogs.c:1609 msgid "shuffle" msgstr "Husselen" #: dialogs.c:1610 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-rokade" #: dialogs.c:1611 msgid "Start-position number:" msgstr "Startpositienummer:" #: dialogs.c:1612 msgid "randomize" msgstr "Willekeurig" #: dialogs.c:1613 msgid "pick fixed" msgstr "Vaste kiezen" #: dialogs.c:1630 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Husselpartij" #: dialogs.c:1677 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Klokken (vereist een herstart):" #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702 #: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 #: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705 #: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706 #: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1683 msgid "Message (above board):" msgstr "Bericht (boven tafel):" #: dialogs.c:1689 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS-chat/Console:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Labels-/Boeken-/Automatenlijst bewerken:" #: dialogs.c:1701 msgid "Edit comments:" msgstr "Opmerkingen bewerken:" #: dialogs.c:1707 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Zettengeschiedenis / Automaatuitvoer:" #: dialogs.c:1713 msgid "Game list:" msgstr "Partijenlijst:" #: dialogs.c:1719 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "De * knoppen stellen het hieronder geselecteerde lettertype in:" #: dialogs.c:1773 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Dit werkt alleen in de GTK-versie" #: dialogs.c:1774 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: dialogs.c:1797 msgid "classical" msgstr "Klassiek" #: dialogs.c:1798 msgid "incremental" msgstr "Ophogend" #: dialogs.c:1799 msgid "fixed max" msgstr "Vast maximum" #: dialogs.c:1800 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Ingevoerde tijden door 60 delen" #: dialogs.c:1801 msgid "Moves per session:" msgstr "Zetten per sessie:" #: dialogs.c:1802 msgid "Initial time (min):" msgstr "Begintijd (minuten)" #: dialogs.c:1803 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Ophoging of maximaal (sec/zet):" #: dialogs.c:1804 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tijdsfactoren:" #: dialogs.c:1805 msgid "Engine #1" msgstr "Automaat 1" #: dialogs.c:1806 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Automaat 2 / Mens" # XXX gets truncated at start to 8 chars #: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 #: gtk/xoptions.c:174 msgid "Unused" msgstr "(loos)" #: dialogs.c:1865 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Het wijzigen van de tijdsinstellingen tijdens een partij is niet geïmplementeerd." #: dialogs.c:1902 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fout bij schrijven naar schaakprogramma" #: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "King" msgstr "Koning" #: dialogs.c:1978 msgid "Captain" msgstr "Kapitein" #: dialogs.c:1979 msgid "Lieutenant" msgstr "Luitenant" #: dialogs.c:1980 msgid "General" msgstr "Generaal" #: dialogs.c:1981 msgid "Warlord" msgstr "Krijgsheer" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Knight" msgstr "Paard" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Bishop" msgstr "Loper" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Rook" msgstr "Toren" #: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Archbishop" msgstr "Aartsbisschop" #: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Chancellor" msgstr "Kanselier" #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754 msgid "Queen" msgstr "Koningin" #: dialogs.c:1994 msgid "Lion" msgstr "Leeuw" #: dialogs.c:1998 msgid "Defer" msgstr "Uitstellen" #: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Promote" msgstr "Promoveren" #: dialogs.c:2056 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061 #: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266 msgid "New Chat" msgstr "Nieuwe chat" #: dialogs.c:2064 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:2065 msgid "End Chat" msgstr "Chat beëindigen" #: dialogs.c:2066 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: dialogs.c:2295 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-interactie" #: dialogs.c:2380 msgid "factory" msgstr "origineel" #: dialogs.c:2381 msgid "up" msgstr "omhoog" #: dialogs.c:2382 msgid "down" msgstr "omlaag" #: dialogs.c:2401 msgid "No tag selected" msgstr "Geen label geselecteerd" #: dialogs.c:2432 msgid "Game-list options" msgstr "Partijenlijst-instellingen" #: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524 msgid "Error" msgstr "Fout" #: dialogs.c:2553 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: dialogs.c:2553 msgid "Exiting" msgstr "Afsluiten" #: dialogs.c:2564 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: dialogs.c:2571 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "White" msgstr "Wit" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Elephant" msgstr "Olifant" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Cannon" msgstr "Kanon" #: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Demote" msgstr "Degraderen" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Empty square" msgstr "Leeg veld" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Clear board" msgstr "Bord leegmaken" #: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: dialogs.c:2835 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: dialogs.c:2836 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: dialogs.c:2837 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #: dialogs.c:2838 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: dialogs.c:2839 msgid "_Action" msgstr "_Acties" #: dialogs.c:2840 msgid "E_ngine" msgstr "A_utomaat" #: dialogs.c:2841 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: dialogs.c:2842 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: dialogs.c:2852 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2853 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2855 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2856 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3153 msgid "Directories:" msgstr "Mappen:" #: dialogs.c:3154 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: dialogs.c:3155 msgid "by name" msgstr "op naam" #: dialogs.c:3156 msgid "by type" msgstr "op type" #: dialogs.c:3159 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: dialogs.c:3160 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: dialogs.c:3161 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: dialogs.c:3236 msgid "Contents of" msgstr "Inhoud van" #: dialogs.c:3262 msgid " next page" msgstr " volgende pagina" #: dialogs.c:3279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Typ hier eerst een mapnaam" #: dialogs.c:3280 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Kies een andere naam" #: draw.c:429 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Er zijn geen standaardstukken geïnstalleerd!\n" "Kies uw eigen met '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:103 menus.c:653 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Automaatuitvoer" #: engineoutput.c:113 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d omkeerbare ply)" msgstr[1] "%s (%d omkeerbare plies)" #: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:371 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lezen van partijbestand (%d)" #: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: Kan huidige map niet wijzigen naar CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen\n" #: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "*** Hercompileer met grotere BOARD_RANKS of BOARD_FILES om deze grootte te ondersteunen" #: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: onjuiste syntax %s voor 'boardSize'\n" #: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: onbekende naam %s voor 'boardSize'\n" #: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: te weinig kleuren beschikbaar; monochroommodus wordt geprobeerd\n" #: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan geen lettertypenset aanmaken voor %s.\n" #: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: er zijn geen lettertypen die overeenkomen met patroon %s\n" #: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen" #: gtk/xboard.c:2476 msgid "Failed to open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: gtk/xoptions.c:1180 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "*** Bordvenster toont voorproef van selectie ***" #: gtk/xoptions.c:1529 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:127 msgid "Load game file name?" msgstr "Partij laden uit bestand:" #: menus.c:174 msgid "Load position file name?" msgstr "Positie laden uit bestand:" #: menus.c:180 menus.c:593 msgid "Save game file name?" msgstr "Partij opslaan in bestand:" #: menus.c:189 msgid "Save position file name?" msgstr "Positie opslaan in bestand:" #: menus.c:346 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (met Zippy-code)" #: menus.c:351 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Uitbreidingen Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Uitbreidingen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is vrije software en kent GEEN GARANTIE;\n" "zie het bestand COPYING voor meer informatie.\n" "\n" "Bezoek XBoard op het web: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Voor nieuwe functies zie: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new/\n" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld vertaalfouten aan .\n" "\n" #: menus.c:362 menus.c:780 msgid "About XBoard" msgstr "Over XBoard" #: menus.c:382 msgid "Registered Engines" msgstr "Geregistreerde automaten" #: menus.c:388 msgid "Predefined Themes" msgstr "Voorgedefinieerde thema's" #: menus.c:394 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "ICS-tekstmenu-definitie" #: menus.c:604 msgid "New Game" msgstr "Nieuwe partij" #: menus.c:605 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nieuwe husselpartij..." # XXX "NEW" is wrong #: menus.c:606 msgid "New Variant..." msgstr "Nieuwe variantpartij..." #: menus.c:608 msgid "Load Game" msgstr "Partij laden" #: menus.c:609 msgid "Load Position" msgstr "Positie laden" #: menus.c:610 msgid "Next Position" msgstr "Volgende positie" #: menus.c:611 msgid "Prev Position" msgstr "Vorige positie" #: menus.c:613 msgid "Save Game" msgstr "Partij opslaan" #: menus.c:614 msgid "Save Position" msgstr "Positie opslaan" #: menus.c:615 msgid "Save Selected Games" msgstr "Geselecteerde partijen opslaan" #: menus.c:616 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partijen opslaan als boek" #: menus.c:618 msgid "Mail Move" msgstr "Zet mailen" #: menus.c:619 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail-bericht herladen" #: menus.c:621 msgid "Quit " msgstr "Afsluiten " #: menus.c:626 msgid "Copy Game" msgstr "Partij kopiëren" #: menus.c:627 msgid "Copy Position" msgstr "Positie kopiëren" #: menus.c:628 msgid "Copy Game List" msgstr "Partijenlijst kopiëren" #: menus.c:630 msgid "Paste Game" msgstr "Partij plakken" #: menus.c:631 msgid "Paste Position" msgstr "Positie plakken" #: menus.c:633 menus.c:678 msgid "Edit Game" msgstr "Partij bewerken" #: menus.c:634 menus.c:679 msgid "Edit Position" msgstr "Positie bewerken" #: menus.c:635 msgid "Edit Tags" msgstr "Labels bewerken" #: menus.c:636 msgid "Edit Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: menus.c:637 msgid "Edit Book" msgstr "Boek bewerken" #: menus.c:639 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: menus.c:640 msgid "Annotate" msgstr "Annoteren" #: menus.c:641 msgid "Truncate Game" msgstr "Partij afkappen" #: menus.c:643 msgid "Backward" msgstr "Achterwaarts" #: menus.c:644 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: menus.c:645 msgid "Back to Start" msgstr "Terug naar begin" #: menus.c:646 msgid "Forward to End" msgstr "Vooruit naar einde" #: menus.c:651 msgid "Flip View" msgstr "Bord draaien" #: menus.c:654 msgid "Move History" msgstr "Zettengeschiedenis" #: menus.c:655 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: menus.c:656 msgid "Game List" msgstr "Partijenlijst" #: menus.c:659 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: menus.c:660 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-invoervak" #: menus.c:661 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/chat-console" #: menus.c:663 msgid "Edit ICS menu..." msgstr "ICS-menu bewerken..." #: menus.c:665 msgid "Edit Theme List..." msgstr "Themalijst bewerken..." #: menus.c:666 msgid "Board..." msgstr "Bord..." #: menus.c:667 msgid "Fonts..." msgstr "Lettertypen..." #: menus.c:668 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partijenlijst-labels..." #: menus.c:673 msgid "Machine White" msgstr "Automaat heeft wit" #: menus.c:674 msgid "Machine Black" msgstr "Automaat heeft zwart" #: menus.c:675 msgid "Two Machines" msgstr "Twee automaten" #: menus.c:676 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysemodus" #: menus.c:677 msgid "Analyze Game" msgstr "Partij analyseren" #: menus.c:680 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:681 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-cliënt" #: menus.c:683 msgid "Machine Match" msgstr "Automatentoernooi" #: menus.c:684 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: menus.c:689 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: menus.c:690 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: menus.c:691 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:693 msgid "Call Flag" msgstr "'Vlag' roepen" #: menus.c:694 msgid "Draw" msgstr "Remise" #: menus.c:695 msgid "Adjourn" msgstr "Opschorten" #: menus.c:696 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: menus.c:697 msgid "Resign" msgstr "Opgeven" #: menus.c:699 msgid "Stop Observing" msgstr "Stoppen met observeren" #: menus.c:700 msgid "Stop Examining" msgstr "Stoppen met bestuderen" #: menus.c:701 msgid "Upload to Examine" msgstr "Uploaden om te bestuderen" #: menus.c:703 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Winst aan wit toekennen" #: menus.c:704 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Winst aan zwart toekennen" #: menus.c:705 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Tot remise besluiten" #: menus.c:710 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Automatenlijst bewerken..." #: menus.c:712 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Nieuwe 1ste automaat laden..." #: menus.c:713 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Nieuwe 2de automaat laden..." #: menus.c:715 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 1..." #: menus.c:716 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Instellingen van automaat 2..." #: menus.c:717 msgid "Common Settings..." msgstr "Algemene instellingen..." #: menus.c:719 msgid "Hint" msgstr "Hint" #: menus.c:720 msgid "Book" msgstr "Boek" #: menus.c:722 msgid "Move Now" msgstr "Nu zetten" #: menus.c:723 msgid "Retract Move" msgstr "Zet terugnemen" #: menus.c:728 msgid "Mute all Sounds" msgstr "Alle geluiden dempen" #: menus.c:731 msgid "General..." msgstr "Algemeen..." #: menus.c:733 msgid "Time Control..." msgstr "Tijdsbeperking..." #: menus.c:734 msgid "Adjudications..." msgstr "Beslissingen..." #: menus.c:735 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:736 msgid "Tournament..." msgstr "Toernooi..." #: menus.c:737 msgid "Load Game..." msgstr "Partij laden..." #: menus.c:738 msgid "Save Game..." msgstr "Partij opslaan..." #: menus.c:739 msgid "Game List..." msgstr "Partijenlijst..." #: menus.c:740 msgid "Sounds..." msgstr "Geluiden..." #: menus.c:743 msgid "Always Queen" msgstr "Altijd koningin" #: menus.c:749 msgid "Flash Moves" msgstr "Zetten laten knipperen" #: menus.c:751 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Slepen markeren" #: menus.c:754 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Markeren met pijl" #: menus.c:755 msgid "Move Sound" msgstr "Zetgeluid" #: menus.c:757 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodieke updates" #: menus.c:759 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Popup-afsluitbericht" #: menus.c:761 msgid "Show Coords" msgstr "Coördinaten tonen" #: menus.c:762 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verbergen" #: menus.c:766 msgid "Save Settings Now" msgstr "Instellingen nu opslaan" #: menus.c:767 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten" #: menus.c:772 msgid "Info XBoard" msgstr "'info xboard'" #: menus.c:773 msgid "Man XBoard" msgstr "'man xboard'" #: menus.c:775 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Webpagina van XBoard" #: menus.c:776 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online gebruikersgids" #: menus.c:777 msgid "Development News" msgstr "Ontwikkelingsnieuws" #: menus.c:778 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Foutrapportage mailen" #: menus.c:817 msgid "File" msgstr "Bestand" #: menus.c:818 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: menus.c:819 msgid "View" msgstr "Weergave" #: menus.c:820 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: menus.c:821 msgid "Action" msgstr "Acties" #: menus.c:822 msgid "Engine" msgstr "Automaat" # XXX "Instellingen" is te lang, wordt afgeknabbeld. #: menus.c:823 msgid "Options" msgstr "Opties" #: menus.c:824 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78 msgid "engine name" msgstr "automaatnaam" #. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3". #: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81 msgid "move" msgstr "zetten" #: nengineoutput.c:147 msgid "Engine output" msgstr "Automaatuitvoer" #: nengineoutput.c:151 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "*** Niet-passende 'STRIDE' in 'nengineoutput.c'.\n" "Pas deze aan en hercompileer." #: nevalgraph.c:60 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evaluatiegrafiek" #: nevalgraph.c:60 msgid "Blunder graph" msgstr "Blundergrafiek" #: nevalgraph.c:98 msgid "Blunder" msgstr "Blunder" #: nevalgraph.c:98 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: ngamelist.c:78 msgid "find position" msgstr "positie vinden" #: ngamelist.c:79 msgid "narrow" msgstr "nauw" #: ngamelist.c:80 msgid "thresholds" msgstr "grenswaarden" #: ngamelist.c:81 msgid "tags" msgstr "labels" #: ngamelist.c:82 msgid "next" msgstr "volgende" #: ngamelist.c:83 msgid "close" msgstr "sluiten" #: ngamelist.c:107 msgid "No game selected" msgstr "Geen partij geselecteerd" #: ngamelist.c:113 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan niet nog verder vooruitgaan" #: ngamelist.c:183 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Zoeken door partijen (%d)" #: ngamelist.c:202 msgid "previous page" msgstr "voorgaande pagina" #: ngamelist.c:205 msgid "next page" msgstr "volgende pagina" #: ngamelist.c:208 msgid "no games matched your request" msgstr "er zijn geen partijen die overeenkomen met uw verzoek" #: ngamelist.c:210 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partijen (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:275 msgid "There is no game list" msgstr "Er is geen partijenlijst" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zettenlijst" #: usystem.c:208 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: niet-herkende kleur %s\n" #: usystem.c:216 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: onbegrepen voorgrondkleur in '%s'\n" #: usystem.c:245 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: onbegrepen kleurnamen; kleuring wordt uitgeschakeld\n" #: usystem.c:347 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Fout: onbekende gebruiker %s (in pad %s)\n" # FIXME: has not been configured #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Ondersteuning voor sockets is niet geconfigureerd" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "interne 'rcmd' is niet geïmplementeerd voor Unix" #: xaw/xboard.c:1195 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "witte pixel = 0x%lx, zwarte pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "Bladeren" #: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "It is not White's turn" #~ msgstr "Wit is niet aan zet" #~ msgid "It is not Black's turn" #~ msgstr "Zwart is niet aan zet" #~ msgid "Click clock to clear board" #~ msgstr "Klik op klok om bord leeg te maken." #~ msgid "UCI" #~ msgstr "UCI" #~ msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" #~ msgstr "USI/UCCI (gebruikt de opgegeven -uxiAdapter)" #~ msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" #~ msgstr "WB-protocol v1 (niet op automaateigenschappen wachten)" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Gemeenschappelijke automaat..." #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Toernooi-instellingen" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Chatbox" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Chatvenster openen" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Toernooi..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Kan geen toegang krijgen tot XPM-map %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Beschikbare '%s'-groottes:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fout: geen '%s'-bestanden!\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fout %d tijdens laden van pictogram\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Annuleren"