# Norwegian Nynorsk translation of GNU gettext-runtime # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Karl Anders Øygard , 1996. # Eirik U. Birkeland , 2008. # Karl Ove Hufthammer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.20.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 15:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 19:21+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: gnulib-lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukjend systemfeil" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Valet «%s%s» er tvitydig\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Valet «%s%s» er tvitydig. Moglege tydingar:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Ukjent val «%s%s»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Valet «%s%s» tek ikkje argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Valet «%s%s» treng eit argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ugyldig val – «%c»\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Valet treng eit argument – «%c»\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "gjekk tom for minne" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "© %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Lisens: GPLv3+ (GNU GPL versjon 3 eller seinare, <%s>)\n" "Dette er fri programvare: Du må gjerne endra det eller gje det vidare.\n" "Det er INGEN GARANTI for programmet utover det som står i lova.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrive av %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "for mange argument" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "manglar argument" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for meir informasjon.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Bruk: %s [VAL] [SKALFORMAT]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Byt ut verdiane til miljøvariablar.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Driftsmodus:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables Vis variablane i SKALFORMAT.\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativ vising:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help Vis denne hjelpa og avslutt.\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Vis versjonsinformasjon og avslutt.\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "I normal driftsmodus vert standard inndata kopiert til standard utdata\n" "og referansar til miljøvariablar på forma $VARIABEL eller ${VARIABEL} vert\n" "bytte ut med tilhøyrande verdiar. Dersom «SKALFORMAT» er oppgjeve,\n" "vert berre miljøvariablane som er refererte til i «SKALFORMAT» bytte ut.\n" "Elles vert alle miljøvariablar i standard inndata bytte ut.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Når «--variables» er brukt, vert standard inndata ignorert og utdata\n" "vert miljøvariablane det er referert til i «SKALFORMAT», éin per linje.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:301 src/ngettext.c:264 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Meld frå om feil feilrapporteringssystemet vårt\n" "på <%s>, eller via e-post til <%s>.\n" "Meld frå om feil i omsetjinga til .\n" #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "feil ved lesing av «%s»" #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "standard inndata" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" # Ekstra mellomrom i linje 1 for å få rett justering på begge linjene. #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Bruk: %s [VAL] [[TEKSTDOMENE] MSGID]\n" "eller: %s [VAL] -s [MSGID] …\n" #: src/gettext.c:259 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Vis omsetjinga av ein tekststreng.\n" #: src/gettext.c:263 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENE Hent omsetjingar frå TEKSTDOMENE.\n" #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=KONTEKST Vel kontekst for MSGID\n" #: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e Utvid nokre verneteikn-sekvensar.\n" #: src/gettext.c:269 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n Hindra ekstra linjeskift heilt til slutt.\n" #: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (for kompatibilitet – vert ignorert)\n" #: src/gettext.c:273 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [TEKSTDOMENE] MSGID Hent omsetjinga som svarar til\n" " MSGID frå TEKSTDOMENE.\n" #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n" #: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version Vis versjonsinformasjon og avslutt.\n" #: src/gettext.c:285 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Dersom TEKSTDOMENE-parameteren ikkje er oppgjeven, vert domenet\n" "valt frå miljøvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikkje\n" "finst i den vanlege filmappa, kan du velja ei anna filmappe med\n" "miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n" "Når du brukar valet «-s», fungerer programmet som kommandoen «echo».\n" "Men det kopierer ikkje berre argumenta direkte til standard ut: Viss eit\n" "argument finst som ei melding i den valde katalogen, vert det omsett.\n" "Standard søkjemappe: %s\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Bruk: %s [VAL] [TEKSTDOMENE] MSGID MSGID-FLEIRTAL NUMMER\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Vis omsetjinga av ein tekststreng med ei grammatisk form som er avhengig av eit nummer.\n" #: src/ngettext.c:228 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENE Hent omsetjinga frå TEKSTDOMENE.\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [TEKSTDOMENE] Hent omsetjinga frå TEKSTDOMENE\n" #: src/ngettext.c:238 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-FLEIRTAL Set om MSGID (eintal) / MSGID-FLEIRTAL (fleirtal)\n" #: src/ngettext.c:240 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " NUMMER Vel mellom eintal og fleirtal basert på denne verdien.\n" #: src/ngettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Dersom TEKSTDOMENE-parameteren ikkje er oppgjeven, vert domenet\n" "valt frå miljøvariabelen TEXTDOMAIN. Dersom meldingskatalogen ikkje\n" "finst i den vanlege filmappa, kan du velja ei anna filmappe med\n" "miljøvariabelen TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard søkjemappe: %s\n"