# Norwegian nynorsk messages for GNU hello. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Kjetil Torgrim Homme , 2001. # Eivind Tagseth , 1997. # Karl Anders Øygard , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 1.3.37\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-02 17:10+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagget «%s» er fleirtydig\n" #: src/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «--%s» tek ikkje argument\n" #: src/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «%c%s» tek ikkje noko argument\n" #: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagget «%s» treng eit argument\n" #: src/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ukjent flagg «--%s»\n" #: src/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ukjent flagg «%c%s»\n" #: src/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovleg flagg -- %c\n" #: src/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ulovleg flagg -- %c\n" #: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flagget treng eit argument -- %c\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagget «-W %s» er fleirtydig\n" #: src/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagget «-W %s» tek ikkje noko argument\n" #: src/hello.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "For mange argument\n" #: src/hello.c:165 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv «%s --help» for meir informasjon.\n" #. TRANSLATORS: --help output 1 #. no-wrap #: src/hello.c:177 msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" msgstr "GNU hello, det BESTE programmet til å skriva helsingar.\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 #. no-wrap #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Bruk: %s [FLAGG]\n" #. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:188 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" " -v, --version vis programversjon og avslutt\n" #. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:195 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -m, --mail print your mail\n" msgstr "" " -t, --traditional bruk tradisjonelt format på helsinga\n" " -n, --next-generation bruk nestegenerasjonsformat på helsinga\n" " -m, --mail vis fram eposten din\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for #. your translation! #. no-wrap #: src/hello.c:205 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Rapporter programfeil til <%s>.\n" "Feil i den norske teksten kan meldast til .\n" #: src/hello.c:217 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" "of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "(Fylgjande tekst er ei omsetjing som *kun* vert gitt på informativ basis.\n" "For alle juridiske tolkingar gjeld den engelske originalteksten.)\n" "\n" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Der er INGA FORM FOR garanti; ikkje eingong for at produktet er eigna for\n" "SAL eller BRUK TIL NOKO FORMÅL. Du kan redistribuere kopiar av GNU %s\n" "under vilkåra i GNU General Public License.\n" "For meir informasjon om dette, sjå fila med namnet COPYING.\n" #: src/hello.c:228 #, c-format msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" msgstr "%s: Flagga -m og -t kan ikkje kombinerast.\n" #: src/hello.c:260 #, c-format msgid "%s: Who are you?\n" msgstr "%s: Kven er du?\n" #: src/hello.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" msgstr "%s: Kan ikkje finne epost-fila di.\n" #: src/hello.c:326 msgid "Nothing happens here." msgstr "Her skjer ingen ting." #: src/hello.c:332 msgid "hello, world\n" msgstr "hei, verda\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:340 msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+---------------+\n" "| Hei, verda! |\n" "+---------------+\n" #: src/hello.c:346 msgid "Hello, world!" msgstr "Hei, verda!" #: src/hello.c:361 #, c-format msgid "%s: Virtual memory exhausted\n" msgstr "%s: Virtuelt minne oppbrukt\n"