# nano - Norwegian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Svein O. Bennæs , 2002. # Kjetil Torgrim Homme , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gjekk rundt" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er einaste forekomst" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrote" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/browser.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:367 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/files.c:420 #, c-format msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:556 #, fuzzy #| msgid "No more open files" msgid "No more open file buffers" msgstr "Ingen fleire opne filer" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: src/files.c:805 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %d linjer" msgstr[1] "Leste %d linjer" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:852 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:887 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Les fil" #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not close %s: %s" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: src/files.c:1126 #, fuzzy #| msgid "Spell checking failed" msgid "Piping failed" msgstr "Stavekontroll feila" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1197 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1468 #, fuzzy, c-format #| msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:1992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %d lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skreiv %d linjer" msgstr[1] "Skreiv %d linjer" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2076 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid " [Backup]" msgstr " [Bakover]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prepend to File" msgstr "Førre fil" #: src/files.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2216 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(meir)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:585 #, fuzzy #| msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" #: src/global.c:587 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:589 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:597 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:599 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:600 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:602 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" #: src/global.c:605 #, fuzzy #| msgid "Goto a specific line number" msgid "Go to line and column number" msgstr "Hopp til eit linjenummer" #: src/global.c:607 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the current cursor location" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:610 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:615 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:616 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:617 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one word" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:618 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one word" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:619 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:620 #, fuzzy #| msgid "Move down one line" msgid "Go to next line" msgstr "Gå ei linje ned" #: src/global.c:621 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til starten av linja" #: src/global.c:622 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:652 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:656 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:657 #, fuzzy #| msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:667 #, fuzzy #| msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:671 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the entire file" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Teikn skjermen på nytt" #: src/global.c:680 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:692 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:696 #, fuzzy #| msgid "Case sensitive search" msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" #: src/global.c:697 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:698 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/global.c:700 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:704 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:712 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous screen" msgid "Recall the previous command" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:723 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:724 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:725 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:726 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:727 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:731 #, fuzzy #| msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:732 #, fuzzy #| msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:735 #, fuzzy #| msgid "Search backwards" msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:737 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:740 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:788 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Lagra" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr " [Skil store/små]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Reg.expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/global.c:873 #, fuzzy #| msgid " [Backwards]" msgid "Backwards" msgstr " [Bakover]" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Inga erstatting" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 #, fuzzy #| msgid "Goto Directory" msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Finn" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:910 src/global.c:930 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Neste side" #: src/global.c:920 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Framover" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 #, fuzzy #| msgid "Prev Page" msgid "Prev Line" msgstr "Førre side" #: src/global.c:969 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Line" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "" #: src/global.c:981 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "Next Block" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 msgid "Start of Paragraph" msgstr "" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Førre side" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 #, fuzzy #| msgid "Cut to end" msgid "Cut Till End" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 #, fuzzy #| msgid "Justify" msgid "Full Justify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "Unindent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1069 #, fuzzy #| msgid "Goto Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 #, fuzzy #| msgid "Spell checking failed" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Linter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1120 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1166 #, fuzzy #| msgid "Read File" msgid "Backup File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Legg til" #: src/global.c:1171 #, fuzzy #| msgid "Append" msgid "Prepend" msgstr "Legg til" #: src/global.c:1175 #, fuzzy #| msgid "version " msgid "No Conversion" msgstr "versjon " #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1205 #, fuzzy #| msgid "First Line" msgid "First File" msgstr "Første linje" #: src/global.c:1207 #, fuzzy #| msgid "Last Line" msgid "Last File" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous Linter message" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpetekst" #: src/global.c:1621 #, fuzzy #| msgid "Constant cursor position" msgid "Constant cursor position display" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/global.c:1623 #, fuzzy #| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/global.c:1625 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Line numbering" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/help.c:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Goto Line Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" #| "\n" msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i bufferet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" "\n" #: src/help.c:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insert File Help Text\n" #| "\n" #| " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" #| "\n" #| " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" #| "\n" #| " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelpetekst for Set inn fil\n" "\n" " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" "\n" " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette (vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" "\n" " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write File Help Text\n" #| "\n" #| " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" #| "\n" #| " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Write File mode:\n" #| "\n" msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Lagre fil\n" "\n" " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette namnet.\n" "\n" " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "File Browser Help Text\n" #| "\n" #| " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in the file browser:\n" #| "\n" msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for filutforskaren\n" "\n" " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på toppen av fillista.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" "\n" #: src/help.c:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Search Command Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #| "\n" #| " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" #| "\n" #| " The following functions keys are available in Search mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browser Goto Directory Help Text\n" #| "\n" #| " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #| "\n" #| " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" #| "\n" msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" "\n" " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" "\n" " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre katalognamnet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" "\n" #: src/help.c:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Spell Check Help Text\n" #| "\n" #| " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" #| "\n" #| " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #| "\n" msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for stavesjekking\n" "\n" " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" "\n" " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" "\n" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:190 #, fuzzy #| msgid "" #| " nano help text\n" #| "\n" #| " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" #| "\n" msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjelpetekst for nano\n" "\n" " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" "\n" "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:239 src/help.c:311 #, fuzzy #| msgid "%s enable/disable" msgid "enable/disable" msgstr "%s skru på/av" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:201 #, fuzzy #| msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" #: src/nano.c:208 #, fuzzy #| msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 #, fuzzy #| msgid "filename is %s" msgid "No file name" msgstr "filnamnet er %s" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:500 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:545 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 #, fuzzy #| msgid "Regular expression search" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:561 #, fuzzy #| msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:576 #, fuzzy #| msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:578 #, fuzzy #| msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:592 #, fuzzy #| msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:594 #, fuzzy #| msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:607 #, fuzzy #| msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgid "Set operating directory" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:611 #, fuzzy #| msgid "Show the position of the cursor" msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:622 #, fuzzy #| msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: src/nano.c:624 #, fuzzy #| msgid "Write file out in DOS format" msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgid "View mode (read-only)" msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/nano.c:630 #, fuzzy #| msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgid "Don't show the two help lines" msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:657 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" # Oversette dette ? #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "Free Sofware Foundation" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilerte tillegg:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open %s for writing: %s" msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" #: src/nano.c:954 #, fuzzy #| msgid "Received SIGHUP" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "av" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested tab size %d too small" msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested fill size %d too small" msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Invalid number\n" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 #, fuzzy #| msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" #: src/rcfile.c:648 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing syntax name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:750 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing key name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:900 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/rcfile.c:901 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1540 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot resize top win" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" #: src/rcfile.c:1574 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Skil store/små]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Reguttrykk]" #: src/search.c:106 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatta)" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Søk" #: src/search.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %d occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle" msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 #, fuzzy #| msgid "Enter line number" msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1038 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er einaste forekomst" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Merke sett" #: src/text.c:46 #, fuzzy #| msgid "Mark UNset" msgid "Mark Unset" msgstr "Merke fjerna" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:569 src/text.c:746 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:604 src/text.c:779 #, fuzzy #| msgid "Direction" msgid "insertion" msgstr "Retning" #: src/text.c:633 src/text.c:802 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/text.c:637 src/text.c:806 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2002 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %d: " msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, c-format msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "In Selection: " msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 #, fuzzy #| msgid "nano: malloc: out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: malloc: tom for minne!" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2043 #, fuzzy #| msgid " DIR: " msgid "DIR:" msgstr " KAT: " #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3532 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Teksteditoren nano" #: src/winio.c:3687 #, fuzzy #| msgid "version " msgid "version" msgstr "versjon " #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Gjeve til deg av:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Spesiell takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." #: src/winio.c:3694 #, fuzzy #| msgid "Thank you for using nano!\n" msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du brukar nano!\n" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: lib/getopt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "option %s requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab character" msgid "Invalid collation character" msgstr "Sett inn eit tab-teikn" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy #| msgid "Regular expression search" msgid "Regular expression too big" msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:669 #, fuzzy #| msgid "Use Regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #, c-format #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" #, c-format #~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr "Leste %d linjer (på Mac-format)" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " #~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" #, c-format #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Bytta til %s" #, c-format #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" #, c-format #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skreiv >%s\n" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Mac-format]" #~ msgid "File Name to Append" #~ msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Namn på fila som skal lagrast" #, c-format #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-modus" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Jamn linjerulling" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjebrekking" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Mange filbuffer" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avslutt nano" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Gjer om ombrekking" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Gå til neste skjerm" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå ei linje opp" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Legg til noverande fil" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fila på Mac-format" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Opna neste leste fil" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Klipp" #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "U-ombrekk" #~ msgid "UnCut Txt" #~ msgstr "U-klipp" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Posisjon" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Staving" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Merk tekst" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "Store/små" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Reguttrykk" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Til filer" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Mac-format" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No %s written (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" #~ msgid "Window size is too small for Nano..." #~ msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE \n" #~ msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE \n" #~ "\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #~ msgid " -h \t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" #~ msgid " -z \t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #~ msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #, c-format #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" #, c-format #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n" #, c-format #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "color %s not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" #~ msgstr "" #~ "fargen %s er ukjend.\n" #~ "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" #~ "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" #~ "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" #, c-format #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sett flagget %d!\n" #, c-format #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "skru av flagget %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søk avbrote" #, c-format #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» ikkje funne" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatt avbrote" #, c-format #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstatt med [%s]" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbrote" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "File: " #~ msgstr "Fil: " #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"