# PySpread Norwegian Nynorsk translation. # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Andreas Noteng , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 19:26+0100\n" "Last-Translator: Andreas Noteng \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn_NO\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversjon {version} er ikkje støtta (ikkje 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:322 src/actions/_grid_actions.py:243 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformatet er ikkje støtta." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "bruk: %prog [argument] [filnamn]" #: src/pyspread.py:93 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog{version}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensjonar på det tomme reknearket (verkar berre utan filnamn). Radar, kolonnar, tabellar [standard: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimensjonar må vere > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Du kan opne berre ei fil av gongen." #: src/pyspread.py:234 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du treng ein utgåve av wxPython med unicode-støtte for å kjøyre PySpread." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Side: {page}" #: src/gui/_chart_dialog.py:287 src/gui/_toolbars.py:393 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Text font" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:288 src/gui/_toolbars.py:515 #, fuzzy #| msgid "Text color..." msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Inside" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Outside" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Both" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Padding" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:468 msgid "Secondary" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 #, fuzzy #| msgid "The marker size in points" msgid "Tick label font size in points." msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:917 #: src/gui/_chart_dialog.py:986 src/gui/_chart_dialog.py:1254 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Merke" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:878 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:882 #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:880 src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_chart_dialog.py:881 src/gui/_chart_dialog.py:991 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:884 msgid "Face color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:885 src/gui/_chart_dialog.py:923 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 src/gui/_chart_dialog.py:930 #: src/gui/_chart_dialog.py:961 src/gui/_chart_dialog.py:998 #: src/gui/_chart_dialog.py:1034 src/gui/_chart_dialog.py:1109 #: src/gui/_chart_dialog.py:1175 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:893 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:894 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:899 src/gui/_chart_dialog.py:935 #: src/gui/_chart_dialog.py:1003 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Streng eller kva som helst som kan visast med '%s' konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredde i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:905 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkøren" #: src/gui/_chart_dialog.py:906 msgid "The marker size in points" msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Left positions" msgstr "Venstreposisjon" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar heights" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar widths" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Bar bottoms" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 msgid "Bar color" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:931 msgid "Bar" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The heights of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "The widths of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:939 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/_chart_dialog.py:987 #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1476 #: src/gui/_chart_dialog.py:1574 msgid "Series" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Box widths" msgstr "Boksbreidde" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:953 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:954 msgid "Notch" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:962 msgid "Box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Eit array eller ein vektorsekvens" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Boksane teiknast vertikalt viss sann\n" "og horisontalt viss usann" #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:974 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Bins" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:990 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1004 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1011 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 src/gui/_chart_dialog.py:1112 #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Labels" msgstr "Merker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1026 msgid "Start angle" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1027 msgid "Shadow" msgstr "Skugge" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Pie" msgstr "Kake" #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Data for kakediagram\n" "Storleiken på kvar sektor vert given av x/sum(x)\n" "Sektorane vert plotta mot klokka" #: src/gui/_chart_dialog.py:1041 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1042 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1053 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Teiknar skuggar i kakediagrammet viss sann" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1065 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1066 #, fuzzy #| msgid "Point coordinates" msgid "Coordinates" msgstr "Punktkoordinatar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 msgid "Annotation" msgstr "Kommentar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "Annotation text" msgstr "Kommentartekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punktet som skal kommenterast" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:1080 msgid "Location of annotation text" msgstr "Kvar kommentaren skal plasserast" #: src/gui/_chart_dialog.py:1081 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Z" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Contour labels" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 #, fuzzy #| msgid "Normal size" msgid "Font size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1101 msgid "Fill contour" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 msgid "Hatches" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1110 #, fuzzy #| msgid "Line" msgid "Lines" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:1111 msgid "Areas" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1118 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1119 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "The alpha blending value" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1126 #, fuzzy #| msgid "Quoting style" msgid "Contour line style" msgstr "Sitatstil" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "Adds contour labels" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 #, fuzzy #| msgid "The marker size in points" msgid "Contour font label size in points" msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Flows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 #, fuzzy #| msgid "Annotation" msgid "Orientations" msgstr "Kommentar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1159 #, fuzzy #| msgid "F&ormat" msgid "Format" msgstr "F&ormater" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Unit" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 #, fuzzy #| msgid "Rotation..." msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon..." #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Gap" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Radius" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Shoulder" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Offset" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Angle" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 msgid "Edge" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 msgid "Face" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 #, fuzzy #| msgid "Histogram" msgid "Diagram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 msgid "Area" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1184 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1189 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1198 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1201 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1204 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1222 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Kode \tTyding\n" "%a \tVekedag forkorta.\n" "%A \tVekedag.\n" "%b \tMånad forkorta.\n" "%B \tMånad.\n" "%c \tLokaltilpassa dato og tid.\n" "%d \tDag i månaden som desimaltal [01,31].\n" "%f \tMicrosekun som desimaltall [0,999999], fylt ut med nullar\n" "%H \tTime (24-timarsklokke) som desimaltal [00,23].\n" "%I \tTime (12-timarsklokke) som desimaltal [01,12].\n" "%j \tDag i året som desimaltal [001,366].\n" "%m \tMånad som desimaltal [01,12].\n" "%M \tMinutt som desimaltal [00,59].\n" "%p \tLokaltilpassa utgåve av AM eller PM.\n" "%S \tSekund som desimaltal [00,61].\n" "%U \tVekenummer (med søndag som fyrste vekedag) som desimaltal [00,53].\n" "%w \tVekedag som desimaltal [0(søndag),6]. \t4\n" "%W \tVekenummer (med måndag som fyrste dag) som desimaltal [00,53].\n" "%x \tLokaltilpassa dato.\n" "%X \tLokaltilpassa tid.\n" "%y \tÅrstal uten hundreår som desimaltal [00,99].\n" "%Y \tÅr med hundreår som desimaltal.\n" "%z \tForskyvning frå UTC som +TTMM eller -TTMM.\n" "%Z \tNamn på tidssona.\n" "%% \tEit prosentteikn ('%')." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 msgid "Y-axis ticks" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 #, fuzzy #| msgid "Main grid" msgid "X-axis grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_chart_dialog.py:1263 #, fuzzy #| msgid "Main grid" msgid "Y-axis grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "Legend" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1272 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1273 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1279 msgid "The figure title" msgstr "Figurtittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1280 msgid "The label for the x axis" msgstr "Merkelapp for x-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1281 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Grenseverdiar for x-aksen\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The label for the y axis" msgstr "Merkelapp for Y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Grenseverdiar for y-aksen\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1444 src/gui/_chart_dialog.py:1460 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1571 src/gui/_toolbars.py:189 msgid "Insert chart" msgstr "Set inn diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1573 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "Godkjenn fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Ukjend menyval" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klipp ut cella" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier strenger" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:232 msgid "&Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Lim inn celler frå utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Insert &rows" msgstr "Sett inn &rader" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:257 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Sett inn rader ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:258 msgid "&Insert columns" msgstr "Set &inn kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Sett inn kolonnar ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:263 src/gui/_menubars.py:264 msgid "Delete rows" msgstr "Slett rader" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:265 #: src/gui/_menubars.py:266 msgid "Delete columns" msgstr "Slett kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Lag eit nytt, tomt rekneark" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Opna rekneark frå fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Lagra rekneark" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "L&agre som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Lagra reknearket i ei ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer ei fil og lim ho inn" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter utvalet til fil (Støtta format: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkjenn, lås opp og signer denne fila" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "Fjern globale variablar" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Slettar globale variablar frå minnet og lastar inn igjen modulane" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Sett opp utskrift" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Utskriftsførehandssyning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Skriv ut gjeldande rekneark" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillingar..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Endre innstillingane" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "Avslutt Pyspread" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Gjer om forrige trinn" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gjenta forrige omgjordte trinn" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellane sine inn-strengar til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "Kopier &resultata" #: src/gui/_menubars.py:230 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultat-strengane til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Paste &As..." msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Select A&ll" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Select All Cells" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Find cell by content" msgstr "Finn celler etter innhald" #: src/gui/_menubars.py:241 msgid "Replace..." msgstr "Erstatt..." #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstatt strenger i celler" #: src/gui/_menubars.py:244 #, fuzzy #| msgid "Go to cell" msgid "Quote cell(s)" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:249 msgid "Sort &ascending" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:250 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &descending" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert &table" msgstr "Set inn &tabell" #: src/gui/_menubars.py:261 msgid "Insert table before current table" msgstr "Set inn tabell før gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete table" msgstr "Slett tabell" #: src/gui/_menubars.py:268 msgid "Delete current table" msgstr "Slett gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:270 src/gui/_menubars.py:271 msgid "Resize grid" msgstr "Gjer om størrelsa på reknearket" #: src/gui/_menubars.py:272 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:273 msgid "Toolbars" msgstr "Verktyglinjer" #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovudvertyglinje" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovudvertyglinja" #: src/gui/_menubars.py:277 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makroverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser eller skjuler mokroverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Formateringsverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser eller skjuler formateringsverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Finn verktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser eller skjuler leteverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Inntastingsfelt" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser eller skjuler inntastingslinja" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flyttar til ei celle" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Standard zoom" #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Frisk opp valde celler" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Oppdater valde celler sjølv om dei er frosne" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:307 #, fuzzy #| msgid "Toggles frozen state of cell. " msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Låser eller låser opp celler." #: src/gui/_menubars.py:310 #, fuzzy #| msgid "Frozen" msgid "Show Frozen" msgstr "Låst" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormater" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Launch font dialog." msgstr "Last dialogboksen for val av skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:317 src/gui/_toolbars.py:420 msgid "Bold" msgstr "Feit skrift" #: src/gui/_menubars.py:318 #, fuzzy #| msgid "Toggles underline." msgid "Toggles bold." msgstr "Slår av eller på understrek" #: src/gui/_menubars.py:319 src/gui/_toolbars.py:422 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:320 #, fuzzy #| msgid "Toggles underline." msgid "Toggles italics." msgstr "Slår av eller på understrek" #: src/gui/_menubars.py:321 src/gui/_toolbars.py:424 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Toggles underline." msgstr "Slår av eller på understrek" #: src/gui/_menubars.py:323 src/gui/_toolbars.py:426 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slår av eller på gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Frozen" msgstr "Låst" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Låser eller låser opp celler." #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Låste celler oppdaterast kun når du trykker F5." #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Lock" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:332 src/gui/_toolbars.py:531 msgid "Merge cells" msgstr "Slå saman celler" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Slår saman eller deler opp celler" #: src/gui/_menubars.py:336 src/gui/_toolbars.py:443 msgid "Justification" msgstr "Horisontal justering" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:339 src/gui/_menubars.py:346 msgid "Center" msgstr "Senter" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gui/_menubars.py:344 src/gui/_toolbars.py:454 msgid "Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarge" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Vel tekstfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Background color..." msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Vel bakgrunnsfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Rotation..." msgstr "Rotasjon..." #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Set text rotation." msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Velg, fyll inn, behandl og lag makroer" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "&Load macro list" msgstr "&Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Load macro list" msgstr "Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "&Save macro list" msgstr "Lagr makroli&sta" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "Save macro list" msgstr "Lagr makrolista" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Sett inn bitmamp..." #: src/gui/_menubars.py:365 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Sett eit bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:366 msgid "Link bitmap..." msgstr "Lenk bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Lenk bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Insert chart..." msgstr "Sett inn diagram..." #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Sett inn eit diagram i cella" #: src/gui/_menubars.py:370 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "First &Steps" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:373 msgid "&Tutorial" msgstr "Veiledning" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Launch tutorial" msgstr "Opne veiledninga" #: src/gui/_menubars.py:375 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål (FAQ)" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "&About" msgstr "Om" #: src/gui/_menubars.py:378 src/gui/_dialogs.py:1189 msgid "About pyspread" msgstr "Om PySpread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til PySpread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:562 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:235 msgid "Main grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_main_window.py:628 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Eit nytt rekneark med dimensjonane {dim} er oppretta." #: src/gui/_main_window.py:669 src/gui/_main_window.py:675 #: src/gui/_main_window.py:759 src/gui/_main_window.py:765 msgid "Pyspread file" msgstr "PySpread-fil" #: src/gui/_main_window.py:670 src/gui/_main_window.py:760 #, fuzzy #| msgid "EPS file" msgid "Excel file" msgstr "EPS-fil" #: src/gui/_main_window.py:671 src/gui/_main_window.py:676 #: src/gui/_main_window.py:761 src/gui/_main_window.py:766 #: src/gui/_main_window.py:1225 src/gui/_main_window.py:1253 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:679 #, fuzzy #| msgid "Choose pyspread file to open." msgid "Choose file to open." msgstr "Vel PySpread-fil som skal opnast." #: src/gui/_main_window.py:768 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Vel filnamn å lagre til." #: src/gui/_main_window.py:783 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappa finst. Lagring avbrutt." #: src/gui/_main_window.py:791 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila {filepath} finst allereie.\n" "Skriv over?" #: src/gui/_main_window.py:793 msgid "File collision" msgstr "Filkollisjon" #: src/gui/_main_window.py:798 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fila finst. Lagring avbrutt av brukar." #: src/gui/_main_window.py:826 src/gui/_main_window.py:868 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:827 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulaturseparert fil" #: src/gui/_main_window.py:828 msgid "Choose file to import." msgstr "Vel fil å importere." #: src/gui/_main_window.py:903 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:904 msgid "EPS file" msgstr "EPS-fil" #: src/gui/_main_window.py:905 msgid "PS file" msgstr "PS-fil" #: src/gui/_main_window.py:906 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:907 msgid "PNG file" msgstr "PNG-fil" #: src/gui/_main_window.py:909 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vel filnamn for export." #: src/gui/_main_window.py:932 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er i ferd med å godkjenne ei fil som du\n" "ikkje sjølv har oppretta.\n" "Når fila er lese inn vert den kjøyrd.\n" "\n" "Som alle andre program kan fila\n" "potensielt skade systemet ditt.\n" "Vil du fortsette og signere fila som\n" "ei fil du stolar på?" #: src/gui/_main_window.py:939 msgid "Security warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: src/gui/_main_window.py:947 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Tryggleiksmodus deaktivert." #: src/gui/_main_window.py:954 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Om du sletter globale variablar og lastar inn modulane på nytt kan dette ikkje omgjerast. Ynskjer du å fortsette?" #: src/gui/_main_window.py:956 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Ynskjer du verkeleg å slette globale variablar og modular?" #: src/gui/_main_window.py:963 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale variablar er sletta, og grunnmodulane er lasta inn på nytt." #: src/gui/_main_window.py:1224 src/gui/_main_window.py:1252 msgid "Macro file" msgstr "&Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1226 src/gui/_main_window.py:1254 msgid "Choose macro file." msgstr "Vel makrofil." #: src/gui/_widgets.py:468 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Merke {label} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:487 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {code} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:718 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slår av eller på understrek." #: src/gui/_widgets.py:785 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Skriv inn Pythonkoden her." #: src/gui/_widgets.py:905 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread køyrer i sikkermodus.\n" "Uttrykk vert ikkje evaluert." #: src/gui/_widgets.py:972 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Skriv inn tabellnummeret eller nytt mushjulet for å bytte mellom tabellar." #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Opne" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Bytt ut" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Kopier resultata" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Sort ascending" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Sort descending" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:171 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_toolbars.py:187 msgid "Insert bitmap" msgstr "Set inn bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:188 msgid "Link bitmap" msgstr "Lenk bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Find in code and results" msgstr "Finn i kode og resultat" #: src/gui/_toolbars.py:220 msgid "Search direction" msgstr "Søkeretning" #: src/gui/_toolbars.py:232 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: src/gui/_toolbars.py:233 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omgitt av blanke tekn" #: src/gui/_toolbars.py:305 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:410 #, fuzzy #| msgid "The marker size in points" msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_toolbars.py:427 msgid "Freeze" msgstr "Lås" #: src/gui/_toolbars.py:428 #, fuzzy #| msgid "Go to cell" msgid "Lock cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_toolbars.py:467 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:486 #, fuzzy #| msgid "Box widths" msgid "Border width" msgstr "Boksbreidde" #: src/gui/_toolbars.py:513 msgid "Border line color" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:514 msgid "Cell background" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:543 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Cell text rotation" msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_dialogs.py:178 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:179 #, fuzzy #| msgid "CSV file" msgid "CSV file encoding." msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Dei forskjellige formateringsparametra er gruppert i dialektar.\n" "'excel': Definerar dei vanlege eigenskapane for Excelgenererte CSV-filar.\n" "'sniffer': Standardformatet for CSV-filar.\n" "'excel-tab': Definerar dei vanlege eigenskapane for tabulatordelte Excelgenererte CSV-filar." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Delimiter" msgstr "Separator" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å skilje felt." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Doublequote" msgstr "Hermetekn" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer korleis sitatteikn inne i eit felt skal siteres. Når sann vert teiknet sitert med hermetekn og når usann vert verneteiknet nytta som ein prefiks til sitatteiknet." #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "Escape character" msgstr "Escapeteikn" #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Quote character" msgstr "Sitatteikn" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å sitere tekst som inneheld spesielle teikn" #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Quoting style" msgstr "Sitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controllerer når sitat skal verte nytta." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Header present" msgstr "Overskrift finst" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-fila og behandl første rad som strenger om det ser ut til å vere kolonneoverstrifter." #: src/gui/_dialogs.py:209 msgid "Skip initial space" msgstr "Hopp over mellomrom i starten" #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Mellomrom rett etter skiljeteiknet ver ignorert viss sann." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "Ukjend stil: {type}" #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekta er ugyldig.\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:662 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:871 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Enter python code here." msgstr "Skriv pythonkoden her." #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Accept all changes" msgstr "Godkjenn alle endringane" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Lagre endringane i makroen" #: src/gui/_dialogs.py:876 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern denne makroen" #: src/gui/_dialogs.py:925 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:927 msgid "Close Editor" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:972 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: src/gui/_dialogs.py:975 msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: src/gui/_dialogs.py:978 msgid "Tables" msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1086 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:1091 msgid "Row: " msgstr "Rad:" #: src/gui/_dialogs.py:1100 msgid "Column: " msgstr "Kolonne:" #: src/gui/_dialogs.py:1108 msgid "Table: " msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1116 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1119 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/_dialogs.py:1165 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eit utradisjonelt rekneark med støtte for python.\n" "PySpread er basert på og skriven i python." #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "Pyspread Web site" msgstr "PySpread si nettside" #: src/gui/_dialogs.py:1191 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "PySpread {version}\n" "Opphavsrett Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1243 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt tal på trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Grid rows" msgstr "Rader i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Talet på rader i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Grid columns" msgstr "Kolonnar i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1257 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Talet på kolonnar i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Grid tables" msgstr "Reknearktabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1264 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antall tabeller i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Max. result length" msgstr "Max. resultatlengde" #: src/gui/_dialogs.py:1271 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Makslengde på resultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1278 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Timer interval" msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1285 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:1291 #, fuzzy #| msgid "GPG key data" msgid "GPG key id" msgstr "Informasjon om GPG-nøkkel" #: src/gui/_dialogs.py:1292 #, fuzzy #| msgid "Name of the GPG key for signing files" msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Navn på GPG-nøkkel som skal signere filer" #: src/gui/_dialogs.py:1300 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/gui/_dialogs.py:1368 msgid "GPG key data" msgstr "Informasjon om GPG-nøkkel" #: src/gui/_dialogs.py:1385 msgid "Starts key generation." msgstr "Startar generering av nøkkel." #: src/gui/_dialogs.py:1390 msgid "Exits pyspread." msgstr "Avsluttter PySpread." #: src/gui/_dialogs.py:1410 msgid "Paste as" msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_dialogs.py:1415 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimensjon" #: src/gui/_dialogs.py:1419 msgid "Transpose" msgstr "" #: src/gui/_grid.py:398 src/gui/_grid.py:424 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Vel eit bitmap for gjeldande celle" #: src/gui/_grid.py:492 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vekta {weight} er ukjend" #: src/gui/_grid.py:514 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Ukjend stil: {style}" #: src/gui/_grid.py:654 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Vinkel i grader teksten skal visast i." #: src/gui/_grid.py:840 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "" #: src/gui/_grid.py:958 msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' vert ikkje funne." #: src/gui/_grid.py:965 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fann '{text}' i celle {key}." #: src/gui/_grid.py:1019 #, fuzzy #| msgid "'{text}' not found." msgid "'{find_string}' not found." msgstr "'{text}' vert ikkje funne." #: src/gui/_grid.py:1027 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "" #: src/gui/_grid.py:1203 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensjonane på reknearket vert endra til {shape}." #: src/gui/_grid.py:1300 src/gui/_grid.py:1313 msgid "Sorting complete." msgstr "" #: src/gui/_grid.py:1303 src/gui/_grid.py:1316 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "For augeblinket er berre tredimensjonale rutenett støtta." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Du har gjort endringar som ikkje er lagra.\n" "Ynskjer du å lagre?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagra endringar" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}'ser ikkje ut til å vere ei gyldig CSV-fil.\n" "\n" "Denne feilen oppsto under forøket på å opne fila:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Feil under innlesing av CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Verkeleg namn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Vær venleg og skriv inn ein verdi i kvart felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Manglande verdi" #: src/gui/_grid_renderer.py:311 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Vertikal justering {align} er korkje topp, midt eller bunn" #: src/gui/_grid_renderer.py:338 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Horisontal justering {just} er korkje venstre, midt eller høyre" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tilbakefallstype {type} er ukjend" #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "" #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:662 #: src/actions/_grid_actions.py:436 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Feil under skriving til fil {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:633 src/actions/_grid_actions.py:366 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Feil under innlesing av fil: {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikkje åpne utklippstavla" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatype {type} ukjend" #: src/lib/gpg.py:64 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vel ein GPG-nøkkel for å signere Pyspread sine lagringsfilar.\n" "GPG-nøkkelen kan ikkje ha eit passord." #: src/lib/gpg.py:67 msgid "Choose key" msgstr "Vel nøkkel" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Use chosen key" msgstr "Bruk vald nøkkel" #: src/lib/gpg.py:74 msgid "Create new key" msgstr "Lag ny nøkkel" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøkkel" #: src/lib/gpg.py:132 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Når du bekreftar opplysningane vert GPG-nøkkelen " #: src/lib/gpg.py:133 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' generert." #: src/lib/gpg.py:134 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" "\n" "Dette kan ta litt tid.\n" "Vent litt.\n" "\n" #: src/lib/gpg.py:135 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Om du bryt av operasjonen stenger du Pyspread." #: src/lib/fileio.py:67 #, fuzzy #| msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} av {totalele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/lib/fileio.py:71 #, fuzzy #| msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Feil under innlasting av fil." #: src/lib/fileio.py:110 #, fuzzy #| msgid "File loading aborted." msgid "File saving aborted." msgstr "Feil under innlasting av fil." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:134 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ser ikkje ut til å vere eit heiltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:171 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type må vere \"absolute\" eller \"relativ\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:333 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Verning av utval er ikkje støtta." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukjend importval {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Fila {filepath} vert ikkje skriven\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Feil under skriving av CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Feil under skriving av SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Feil under dataevaluering:" #: src/actions/_grid_actions.py:127 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/actions/_grid_actions.py:129 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} av {totalele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/actions/_grid_actions.py:214 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Fila er signert av ein signatur du stolar på." #: src/actions/_grid_actions.py:223 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Aktiverte sikkermodus fordi fila ikkje er riktig signert. Vel Fil -> Godkjenn for å forlate sikkermodus." #: src/actions/_grid_actions.py:389 msgid "Error signing file. " msgstr "Feil under signering av fil" #: src/actions/_grid_actions.py:405 msgid "File saved and signed" msgstr "Fila vart signert og lagra" #: src/actions/_grid_actions.py:407 msgid "File signed" msgstr "Fila vart signert" #: src/actions/_grid_actions.py:500 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fila vert lagra men ikkje signert fordi ho ikkje er godkjent." #: src/actions/_grid_actions.py:688 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøkkellengde {length} er ikkje i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:694 msgid "Paste aborted." msgstr "Innliming avbroten." #: src/actions/_grid_actions.py:705 msgid "rows and columns" msgstr "rader og kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:707 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/actions/_grid_actions.py:709 msgid "columns" msgstr "kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:711 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:714 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Importert data passar ikkje i reknearket {cause}. Datasettet er avkorta. Bruk eit større rekneark for ein full import." #: src/actions/_grid_actions.py:723 msgid "s" msgstr "r" #: src/actions/_grid_actions.py:725 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celle{plural} limt inn ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:762 msgid "Pasting cells... " msgstr "Limer inn celler…" #: src/actions/_grid_actions.py:1057 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Skalerte til {0:--2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1364 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:1468 #, fuzzy #| msgid "Replace strings in cells" msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Erstatt strenger i celler" #: src/actions/_grid_actions.py:1503 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstatta {old} med {new} i celle {key}." #~ msgid "&Python tutorial" #~ msgstr "&Pythonveiledning" #~ msgid "Python tutorial for coding information (online)" #~ msgstr "Veiledning i programmering i Python (på nett)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hovudvertyglinje" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Celleatributtar" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Makroverktyglinje" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rekneark" #~ msgid "GPG key name" #~ msgstr "Navn på GPG-nøkkel" #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Lagring avbroten." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Bytta til tabell {table}." #~ msgid "The GPG key must not have a passphrase set. \n" #~ msgstr "GPG-nøkkel kan ikkje vere sikra med passord.\n" #~ msgid "Pressing Cancel creates a new key." #~ msgstr "Om du trykker \"Avbryt\" genererast ein ny nøkkel." #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabellvalg" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Gjøym eller vis tabellvelaren" #~ msgid "Data series" #~ msgstr "Dataserier" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "Klipp ut\tCtrl+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "Kopier\tCtrl+c" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "Sett inn &rader\tShift+Ctrl+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Sett inn kolonnar\tCtrl+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Slett rader\tShift+Ctrl+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Slett kolonnar\tCtrl+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Ny\tCtrl+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "La&gra\tCtrl+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Lagr&a som\tShift+Ctrl+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Førehandssyn utskrift\tShift+Ctrl+p" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-fil (*.pys)|*.pys|Alle filer (*.*)|*.*"