# PySpread Norwegian Nynorsk translation. # Copyright (C) 2013-2014 # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # Andreas Noteng , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread-0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-31 20:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-28 09:45+0100\n" "Last-Translator: Andreas Noteng \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn_NO\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "{nele} av {totalele} element prosessert." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "{nele} element prosessert." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Feil under innlasting av fil." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Lagring avbroten." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Kan ikkje åpne utklippstavla" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Datatype {type} ukjend" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Tilbakefallstype {type} er ukjend" #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Importen av {filename} var vellykka." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:763 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Feil under skriving til fil {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_grid_actions.py:382 #: src/actions/_main_window_actions.py:103 #: src/actions/_main_window_actions.py:734 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Feil under innlesing av fil: {filepath}." #: src/lib/gpg.py:61 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Vel ein GPG-nøkkel for å signere Pyspread sine lagringsfilar.\n" "GPG-nøkkelen kan ikkje ha eit passord." #: src/lib/gpg.py:64 msgid "Choose key" msgstr "Vel nøkkel" #: src/lib/gpg.py:68 msgid "Use chosen key" msgstr "Bruk vald nøkkel" #: src/lib/gpg.py:69 msgid "Create new key" msgstr "Lag ny nøkkel" #: src/lib/gpg.py:164 msgid "New GPG key" msgstr "Ny GPG-nøkkel" #: src/lib/gpg.py:165 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Når du bekreftar opplysningane vert GPG-nøkkelen " #: src/lib/gpg.py:166 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "'{key}' generert." #: src/lib/gpg.py:167 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" "\n" "Dette kan ta litt tid.\n" "Vent litt." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "bruk: %prog [argument] [filnamn]" #: src/pyspread.py:100 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Dimensjonar på det tomme reknearket (verkar berre utan filnamn). Radar, kolonnar, tabellar [standard: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Let brukaren vele ein eksisterande eller opprette ein ny GPG-nøkkel for å signere pys-filer." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Celledimensjonar må vere > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Du kan opne berre ei fil av gongen." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Du treng ein utgåve av wxPython med unicode-støtte for å kjøyre PySpread." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "Godkjenn fil" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Ukjend menyval" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Klipp ut cella" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Kopier strenger" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Lim inn celler frå utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Sett inn &rader" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Sett inn rader ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "Set &inn kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Sett inn kolonnar ved markøren" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Slett rader" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Slett kolonnar" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Lag eit nytt, tomt rekneark" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Opna rekneark frå fil" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Lagra rekneark" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "L&agre som" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Lagra reknearket i ei ny fil" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Importer ei fil og lim ho inn" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Eksporter utvalet til fil (Støtta format: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Godkjenn, lås opp og signer denne fila" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "Fjern globale variablar" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Slettar globale variablar frå minnet og lastar inn igjen modulane" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Sett opp utskrift" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:350 msgid "Print preview" msgstr "Utskriftsførehandssyning" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Skriv ut gjeldande rekneark" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Innstillingar..." #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Endre innstillingane" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Bytt GPG-nøkkel" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Opprett ein ny eller vel ein eksisterande GPG-nøkkel som skal signere filer" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Avslutt Pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Gjer om forrige trinn" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Gjenta forrige omgjordte trinn" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Kopier cellane sine inn-strengar til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:232 #, fuzzy #| msgid "Copy &Results" msgid "Copy &results" msgstr "Kopier &resultata" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Kopier resultat-strengane til utklippstavla" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Transformer utklippstavla og lim cellene inn i rutenettet" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Vel a&lle" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Vel alle celler" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Finn celler etter innhald" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Erstatt..." #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Erstatt strenger i celler" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Kommenter celle(r)" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Gjer om celleinnhaldet til strengar ved å leggje til sitatmerker (\"). Om noko er markert vert cellene kommentert ut." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Sorter stig&ande" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Sorterer radane i utvalet eller i tabellen i stigande rekkefølgje." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Sorter synkan&de" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Sorter radar i utvalet eller i tabellen i synkande rekkefølgje." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Set inn &tabell" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Set inn tabell før gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Slett tabell" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Slett gjeldande tabell" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Gjer om størrelsa på reknearket" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Verktyglinjer" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:225 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovudvertyglinje" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Viser og skjuler hovudvertyglinja" #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:238 msgid "Macro toolbar" msgstr "Makroverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Viser eller skjuler mokroverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:201 #: src/gui/_main_window.py:242 #, fuzzy #| msgid "Find toolbar" msgid "Widget toolbar" msgstr "Verktyglinje for skjermelement" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Viser eller skjuler elementverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:234 msgid "Format toolbar" msgstr "Formateringsverktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Viser eller skjuler formateringsverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:200 #: src/gui/_main_window.py:229 msgid "Find toolbar" msgstr "Finn verktyglinje" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Viser eller skjuler leteverktyglinja" #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:202 #: src/gui/_main_window.py:246 msgid "Entry line" msgstr "Inntastingsfelt" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Viser eller skjuler inntastingslinja" #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Go to cell" msgstr "Gå til celle" #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Flyttar til ei celle" #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Zoom in grid." msgstr "Zoom inn" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Zoom out grid." msgstr "Zoom ut" #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Normal size" msgstr "Normal størrelse" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Standard zoom" #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Frisk opp valde celler" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Oppdater valde celler sjølv om dei er frosne" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Slå av eller på periodiske oppfriskningar" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Slår av eller på periodisk oppfrisking av frosne celler" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Show Frozen" msgstr "Vis frosne" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Skraver frosne celler" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormater" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch font dialog." msgstr "Last dialogboksen for val av skrifttype." #: src/gui/_menubars.py:327 src/gui/_toolbars.py:502 msgid "Bold" msgstr "Feit skrift" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Toggles bold." msgstr "Slår av eller på tjukk skrift" #: src/gui/_menubars.py:329 src/gui/_toolbars.py:504 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Toggles italics." msgstr "Slår av eller på kursiv" #: src/gui/_menubars.py:331 src/gui/_toolbars.py:506 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Toggles underline." msgstr "Slår av eller på understrek" #: src/gui/_menubars.py:333 src/gui/_toolbars.py:508 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Slår av eller på gjennomstrek" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Text color..." msgstr "Tekstfarge" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Vel tekstfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Background color..." msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Vel bakgrunnsfarge med fargeveljaren" #: src/gui/_menubars.py:342 src/gui/_toolbars.py:511 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:538 msgid "Justification" msgstr "Horisontal justering" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gui/_menubars.py:348 src/gui/_menubars.py:355 msgid "Center" msgstr "Senter" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gui/_menubars.py:353 src/gui/_toolbars.py:549 msgid "Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "0°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:358 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "90°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:360 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "180°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:362 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "270°" msgstr "" #: src/gui/_menubars.py:364 #, fuzzy #| msgid "Set text rotation." msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Sett tekstrotasjon." #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "Frozen" msgstr "Låst" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Låser eller låser opp celler." #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Låste celler oppdaterast kun når du trykker F5." #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Lås celle. Låste celler kan ikkje verte endra" #: src/gui/_menubars.py:373 src/gui/_toolbars.py:626 msgid "Merge cells" msgstr "Slå saman celler" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Slår saman eller deler opp celler" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "&Macro" msgstr "&Makro" #: src/gui/_menubars.py:377 msgid "&Macro list" msgstr "&Makroliste" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Velg, fyll inn, behandl og lag makroer" #: src/gui/_menubars.py:379 msgid "&Load macro list" msgstr "&Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:380 msgid "Load macro list" msgstr "Last inn makrolista" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "&Save macro list" msgstr "Lagr makroli&sta" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Save macro list" msgstr "Lagr makrolista" #: src/gui/_menubars.py:384 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Sett inn bitmamp..." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Sett eit bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Link bitmap..." msgstr "Lenk bitmap..." #: src/gui/_menubars.py:387 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Lenk bitmap frå fil inn i cella" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Insert chart..." msgstr "Sett inn diagram..." #: src/gui/_menubars.py:389 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Sett inn eit diagram i cella" #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "First &Steps" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Kom i gang" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Tutorial" msgstr "Veiledning" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Launch tutorial" msgstr "Opne veiledninga" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål (FAQ)" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "&About" msgstr "Om" #: src/gui/_menubars.py:398 src/gui/_dialogs.py:1188 msgid "About pyspread" msgstr "Om PySpread" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Sideoppsett" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:878 #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Høgde" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Side" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Øvste rad" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Bunnrad" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Høgre kolonne" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Første tabell" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Siste tabell" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 msgid "Grid" msgstr "Rekneark" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 msgid "{filetype}{export} options" msgstr "Innstillingar for {filetype}{export}" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Vel portrett- eller landskapsvisning" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Sidebredde i tommar" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Sidehøgde in tommar" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Vel frå førehandsdefinerte sideoppsett" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Den øvste rada som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Den nedste rada som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Den venstre kolonna som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Den venstre kolonna som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Den høgre kolonna som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Den høgre kolonna som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Første tabell som skal eksporterast" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Siste tabell som skal eksporterast" #: src/gui/_main_window.py:139 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Velkommen til PySpread." #: src/gui/_main_window.py:210 src/gui/_main_window.py:663 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/gui/_main_window.py:258 msgid "Main grid" msgstr "Hovudrekneark" #: src/gui/_main_window.py:566 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Fann ikkje Python gnupg. Ingen nøkkel vald." #: src/gui/_main_window.py:567 msgid "Key selection failed." msgstr "Nøkkelval feila." #: src/gui/_main_window.py:729 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Eit nytt rekneark med dimensjonane {dim} er oppretta." #: src/gui/_main_window.py:770 src/gui/_main_window.py:776 #: src/gui/_main_window.py:867 src/gui/_main_window.py:875 msgid "Pyspread file" msgstr "PySpread-fil" #: src/gui/_main_window.py:771 src/gui/_main_window.py:777 #: src/gui/_main_window.py:868 src/gui/_main_window.py:876 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "Ikkje komprimert Pyspreadfil" #: src/gui/_main_window.py:772 src/gui/_main_window.py:779 #: src/gui/_main_window.py:870 src/gui/_main_window.py:877 #: src/gui/_main_window.py:1373 src/gui/_main_window.py:1401 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/gui/_main_window.py:778 src/gui/_main_window.py:869 msgid "Excel file" msgstr "Excelfil" #: src/gui/_main_window.py:782 msgid "Choose file to open." msgstr "Vel fil som skal opnast." #: src/gui/_main_window.py:869 msgid " (experimental)" msgstr "(eksperimentell)" #: src/gui/_main_window.py:880 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Vel filnamn å lagre til." #: src/gui/_main_window.py:895 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Mappa finst. Lagring avbrutt." #: src/gui/_main_window.py:903 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fila {filepath} finst allereie.\n" "Skriv over?" #: src/gui/_main_window.py:905 msgid "File collision" msgstr "Filkollisjon" #: src/gui/_main_window.py:910 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Fila finst. Lagring avbrutt av brukar." #: src/gui/_main_window.py:938 src/gui/_main_window.py:982 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/gui/_main_window.py:939 msgid "Tab delimited text file" msgstr "Tabulaturseparert fil" #: src/gui/_main_window.py:940 msgid "Choose file to import." msgstr "Vel fil å importere." #: src/gui/_main_window.py:986 msgid "PDF file" msgstr "PDF-fil" #: src/gui/_main_window.py:988 src/gui/_grid.py:415 msgid "SVG file" msgstr "SVG-fil" #: src/gui/_main_window.py:1024 msgid "SVG of current cell" msgstr "Produser SVG-grafikk av gjeldande celle" #: src/gui/_main_window.py:1025 msgid "EPS of current cell" msgstr "Produser EPS-grafikk av gjeldande celle" #: src/gui/_main_window.py:1026 msgid "PS of current cell" msgstr "Produser ei PS-fil av gjeldande celle" #: src/gui/_main_window.py:1027 msgid "PDF of current cell" msgstr "Produser ei PDF-fil av gjeldande celle" #: src/gui/_main_window.py:1028 msgid "PNG of current cell" msgstr "Produser PNG-grafikk av gjeldande celle" #: src/gui/_main_window.py:1035 msgid "Choose filename for export." msgstr "Vel filnamn for export." #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Vel filbane for den eksporterte PDF-fila" #: src/gui/_main_window.py:1080 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Du er i ferd med å godkjenne ei fil som du\n" "ikkje sjølv har oppretta.\n" "Når fila er lese inn vert den kjøyrd.\n" "\n" "Som alle andre program kan fila\n" "potensielt skade systemet ditt.\n" "Vil du fortsette og signere fila som\n" "ei fil du stolar på?" #: src/gui/_main_window.py:1087 msgid "Security warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: src/gui/_main_window.py:1095 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Tryggleiksmodus deaktivert." #: src/gui/_main_window.py:1102 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Om du sletter globale variablar og lastar inn modulane på nytt kan dette ikkje omgjerast. Ynskjer du å fortsette?" #: src/gui/_main_window.py:1104 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Ynskjer du verkeleg å slette globale variablar og modular?" #: src/gui/_main_window.py:1111 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Globale variablar er sletta, og grunnmodulane er lasta inn på nytt." #: src/gui/_main_window.py:1372 src/gui/_main_window.py:1400 msgid "Macro file" msgstr "&Makrofil" #: src/gui/_main_window.py:1374 src/gui/_main_window.py:1402 msgid "Choose macro file." msgstr "Vel makrofil." #: src/gui/_chart_dialog.py:286 src/gui/_toolbars.py:475 msgid "Text font" msgstr "Font" #: src/gui/_chart_dialog.py:287 src/gui/_toolbars.py:610 msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Inside" msgstr "Inni" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Outside" msgstr "Utafor" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Padding" msgstr "Fyll" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 src/gui/_chart_dialog.py:881 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: src/gui/_chart_dialog.py:466 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Setter merker på aksene på innsida, utsida eller begge delar." #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Avstand i punkt mellom merkene og merkelappane" #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Vel fontstorleik i punkt." #: src/gui/_chart_dialog.py:874 src/gui/_chart_dialog.py:915 #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/_chart_dialog.py:1252 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Merke" #: src/gui/_chart_dialog.py:875 src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:880 #: src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Face color" msgstr "Farge" #: src/gui/_chart_dialog.py:883 src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Edge color" msgstr "Kantfarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:890 src/gui/_chart_dialog.py:928 #: src/gui/_chart_dialog.py:959 src/gui/_chart_dialog.py:996 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 src/gui/_chart_dialog.py:1107 #: src/gui/_chart_dialog.py:1173 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/gui/_chart_dialog.py:891 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/gui/_chart_dialog.py:897 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Streng eller kva som helst som kan visast med '%s' konvertering" #: src/gui/_chart_dialog.py:898 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Dataene np.array for x\n" "Koden må evaluere til eit 1D-array." #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Dataene np.array for y\n" "Koden må evaluere til eit 1D-array." #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "The line width in points" msgstr "Linjebredde i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:903 msgid "The line marker" msgstr "Linjemarkøren" #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The marker size in points" msgstr "Markørstorleik i punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:916 msgid "Left positions" msgstr "Venstreposisjon" #: src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "Bar heights" msgstr "Stolpehøgde" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Bar widths" msgstr "Stolpebreidde" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar bottoms" msgstr "Stolpebunn" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar color" msgstr "Stolpefarge" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 msgid "Bar" msgstr "Stolpe" #: src/gui/_chart_dialog.py:934 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "X-koordinatane på venstre side av stolpane" #: src/gui/_chart_dialog.py:935 msgid "The heights of the bars" msgstr "Høgda på stolpane" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The widths of the bars" msgstr "Breidda på stolpane" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Y-koordinatane til botnen av stolpane" #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/_chart_dialog.py:985 #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/_chart_dialog.py:1481 #: src/gui/_chart_dialog.py:1581 msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 msgid "Box widths" msgstr "Boksbreidde" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Flier" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Notch" msgstr "Hake" #: src/gui/_chart_dialog.py:960 msgid "Box plot" msgstr "Boksplott" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Eit array eller ein vektorsekvens" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Ein skalar eller ein vektor sett breidda av kvar boks\n" "Forvalgt storleik er 0.5, eller\n" "0.15*(avstanden mellom ekstremposisjonane)\n" "der dette er mindre" #: src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Boksane teiknast vertikalt viss sann\n" "og horisontalt viss usann" #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:986 msgid "Bins" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:987 msgid "Normed" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1002 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Dataserie for histogram\n" "Fleire datasett kan verte angitt ved hjelp av lister eller todimensjonale arrays der kvar kolonner er eit datasett. Ver merksam på at n-dimensjonale arrays vert transponert relativt til listeformen." #: src/gui/_chart_dialog.py:1006 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1007 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1022 src/gui/_chart_dialog.py:1110 #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Labels" msgstr "Merker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 msgid "Start angle" msgstr "Startvinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 msgid "Shadow" msgstr "Skugge" #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 msgid "Pie" msgstr "Kake" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Data for kakediagram\n" "Storleiken på kvar sektor vert given av x/sum(x)\n" "Sektorane vert plotta mot klokka" #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1040 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Rekkefølge på matplotlibs fargeargument i kakediagrammet.\n" "Gyldige val er:\n" "'b': blå\n" "'g': grønn\n" "'r': rød\n" "'c': cyanblå\n" "'m': magentarød\n" "'y': gul\n" "'k': svart\n" "'w': hvit\n" "Gråtonar kan angis som flyttall mellom 0 og 1, t.d..: '0,75'. Du kan òg angi fargar som eit heksadesimalt tal slik som i HTML: '#eeefff'. Lovlege HTML-fargar som 'red', 'burlywood' og 'chartreuse' er òg mogleg." #: src/gui/_chart_dialog.py:1049 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Roterer starten på diagrammet i vinkel mot klokka frå X-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Teiknar skuggar i kakediagrammet viss sann" #: src/gui/_chart_dialog.py:1062 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1063 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1071 msgid "Annotation" msgstr "Kommentar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Annotation text" msgstr "Kommentartekst" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Point that is annotated" msgstr "Punktet som skal kommenterast" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Location of annotation text" msgstr "Kvar kommentaren skal plasserast" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Streng som indikerar x- og y-koordinatane" #: src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Contour labels" msgstr "Konturmerkelappar" #: src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Font size" msgstr "Fontstorleik" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Fill contour" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Hatches" msgstr "Haker" #: src/gui/_chart_dialog.py:1108 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: src/gui/_chart_dialog.py:1109 msgid "Areas" msgstr "Areal" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "X-koordinatane til overflata" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Y-koordinatane til overflata" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Viss ingen vil fargekartet spesifisert av cmap verte nytta.\n" "Om ein streng, som \"r\" eller \"red\" vert alle nivå plotta i den fargen.\n" "Om ein tuppel av fleire fargelement (streng, flyttall, rgb osv.) vert dei ulike nivåa plotta i forkjellige fargar i den spesifiserte rekkefølgja." #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "The alpha blending value" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1124 msgid "Contour line style" msgstr "Konturlinjestil" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "Adds contour labels" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 msgid "Contour font label size in points" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Ei liste over hakemønster å fylle områda med. Ei hake kan vere ein av:\n" "/ - diagonale hakar\n" "\\ - bakoverdiagonalar\n" "| - vertikal\n" "- - horisontal\n" "+ - kryss\n" "x - kryssa diagonal\n" "o - små sirklar\n" "O - store sirklar\n" ". - prikkar\n" "* - stjerner\n" "Du kan kombinere fleire bokstavar, og då vert alle bokstavane nytta. Om du gjentek den samma bokstaven vert tettleiken i mønsteret auka." #: src/gui/_chart_dialog.py:1154 msgid "Flows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1155 msgid "Orientations" msgstr "Orientering" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Format" msgstr "Formater" #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Gap" msgstr "Mellomrom" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Shoulder" msgstr "Skulder" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Offset" msgstr "Forskyving" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Face" msgstr "Flate" #: src/gui/_chart_dialog.py:1174 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 msgid "Area" msgstr "Areal" #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1187 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1196 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1199 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1202 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Rotasjonsvinkel for diagrammet [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1203 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1206 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Tekstforskyving (frå botnen eller toppen av pila)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Vinkel på pilhovoda (og negativ vinkel på halane) [deg]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Kantfarge på sankeydiagrammet" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Flatefarge på sankeydiagrammet" #: src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Kode \tTyding\n" "%a \tVekedag forkorta.\n" "%A \tVekedag.\n" "%b \tMånad forkorta.\n" "%B \tMånad.\n" "%c \tLokaltilpassa dato og tid.\n" "%d \tDag i månaden som desimaltal [01,31].\n" "%f \tMicrosekun som desimaltall [0,999999], fylt ut med nullar\n" "%H \tTime (24-timarsklokke) som desimaltal [00,23].\n" "%I \tTime (12-timarsklokke) som desimaltal [01,12].\n" "%j \tDag i året som desimaltal [001,366].\n" "%m \tMånad som desimaltal [01,12].\n" "%M \tMinutt som desimaltal [00,59].\n" "%p \tLokaltilpassa utgåve av AM eller PM.\n" "%S \tSekund som desimaltal [00,61].\n" "%U \tVekenummer (med søndag som fyrste vekedag) som desimaltal [00,53].\n" "%w \tVekedag som desimaltal [0(søndag),6]. \t4\n" "%W \tVekenummer (med måndag som fyrste dag) som desimaltal [00,53].\n" "%x \tLokaltilpassa dato.\n" "%X \tLokaltilpassa tid.\n" "%y \tÅrstal uten hundreår som desimaltal [00,99].\n" "%Y \tÅr med hundreår som desimaltal.\n" "%z \tForskyvning frå UTC som +TTMM eller -TTMM.\n" "%Z \tNamn på tidssona.\n" "%% \tEit prosentteikn ('%')." #: src/gui/_chart_dialog.py:1251 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: src/gui/_chart_dialog.py:1254 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "Merker på X-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 #, fuzzy #| msgid "X-axis ticks" msgid "X-axis labels" msgstr "Merker på X-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Merker på Y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 #, fuzzy #| msgid "Y-axis ticks" msgid "Y-axis labels" msgstr "Merker på Y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "X-axis grid" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Y-axis grid" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1266 msgid "Legend" msgstr "Forklaring" #: src/gui/_chart_dialog.py:1267 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/gui/_chart_dialog.py:1274 msgid "Figure" msgstr "Figur" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1277 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The figure title" msgstr "Figurtittel" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "The label for the x axis" msgstr "Merkelapp for x-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Grenseverdiar for x-aksen\n" "Format: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1285 msgid "The label for the y axis" msgstr "Merkelapp for Y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1286 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Grenseverdiar for y-aksen\n" "Format: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1287 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "X-aksen viser dato hvis ikke tomt.\n" "Skriv inn en strftime() streng uten sitattegn.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1290 #, fuzzy #| msgid "The label for the x axis" msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Merkelapp for x-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1291 #, fuzzy #| msgid "The label for the y axis" msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Merkelapp for Y-aksen" #: src/gui/_chart_dialog.py:1449 src/gui/_chart_dialog.py:1465 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1578 src/gui/_toolbars.py:199 msgid "Insert chart" msgstr "Set inn diagram" #: src/gui/_chart_dialog.py:1580 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "For augeblinket er berre tredimensjonale rutenett støtta." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Du har gjort endringar som ikkje er lagra.\n" "Ynskjer du å lagre?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ulagra endringar" #: src/gui/_gui_interfaces.py:210 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "'{filepath}'ser ikkje ut til å vere ei gyldig CSV-fil.\n" "\n" "Denne feilen oppsto under forøket på å opne fila:\n" "{}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:213 src/actions/_main_window_actions.py:144 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Feil under innlesing av CSV-fil" #: src/gui/_gui_interfaces.py:382 msgid "Real name" msgstr "Verkeleg namn" #: src/gui/_gui_interfaces.py:402 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Vær venleg og skriv inn ein verdi i kvart felt." #: src/gui/_gui_interfaces.py:404 msgid "Missing value" msgstr "Manglande verdi" #: src/gui/_grid.py:413 msgid "Bitmap file" msgstr "Bitmapfil" #: src/gui/_grid.py:417 msgid "Select image for current cell" msgstr "Vel eit bilete for gjeldande celle" #: src/gui/_grid.py:460 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Vel eit bitmap for gjeldande celle" #: src/gui/_grid.py:528 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Vekta {weight} er ukjend" #: src/gui/_grid.py:550 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Ukjend stil: {style}" #: src/gui/_grid.py:914 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Celle {key} er utafor rutenettstorleiken {shape}" #: src/gui/_grid.py:1043 msgid "'{text}' not found." msgstr "'{text}' vert ikkje funne." #: src/gui/_grid.py:1050 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Fann '{text}' i celle {key}." #: src/gui/_grid.py:1104 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "Kunne ikkje finne '{find_string}'." #: src/gui/_grid.py:1112 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "Bytta ut '{fubd_string}' i celle {key} med {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1288 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Dimensjonane på reknearket vert endra til {shape}." #: src/gui/_grid.py:1385 src/gui/_grid.py:1398 msgid "Sorting complete." msgstr "Sortering fullført" #: src/gui/_grid.py:1388 src/gui/_grid.py:1401 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Sorteringa feila: {}" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Open" msgstr "Opne" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Export PDF" msgstr "Eksporter PDF" #: src/gui/_toolbars.py:166 msgid "Undo" msgstr "Gjer om" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Redo" msgstr "Gjenta" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/gui/_toolbars.py:170 msgid "Replace" msgstr "Bytt ut" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/gui/_toolbars.py:174 #, fuzzy #| msgid "Copy Results" msgid "Copy results" msgstr "Kopier resultata" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Sort ascending" msgstr "Sorter stigande" #: src/gui/_toolbars.py:179 msgid "Sort descending" msgstr "Sorter synkande" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gui/_toolbars.py:197 msgid "Insert bitmap" msgstr "Set inn bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:198 msgid "Link bitmap" msgstr "Lenk bitmap" #: src/gui/_toolbars.py:218 msgid "Button like cell" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Button label:" msgstr "Merkelapp på knapp" #: src/gui/_toolbars.py:293 msgid "Find in code and results" msgstr "Finn i kode og resultat" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Search direction" msgstr "Søkeretning" #: src/gui/_toolbars.py:313 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: src/gui/_toolbars.py:314 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/gui/_toolbars.py:315 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Omgitt av blanke tekn" #: src/gui/_toolbars.py:386 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:492 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Tekststorleik\n" "(punkt)" #: src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Freeze" msgstr "Lås" #: src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Lock cell" msgstr "Lås celle" #: src/gui/_toolbars.py:528 msgid "Cell text rotation" msgstr "Tekstrotasjon i cella" #: src/gui/_toolbars.py:562 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "" #: src/gui/_toolbars.py:581 msgid "Border width" msgstr "Rammebredde" #: src/gui/_toolbars.py:608 msgid "Border line color" msgstr "Grenselinjefarge" #: src/gui/_toolbars.py:609 msgid "Cell background" msgstr "Cellebakgrunn" #: src/gui/_widgets.py:481 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Merke {label} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:500 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Kode {code} er ugyldig." #: src/gui/_widgets.py:750 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Slår av eller på understrek." #: src/gui/_widgets.py:819 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Skriv inn Pythonkoden her." #: src/gui/_widgets.py:1035 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread køyrer i sikkermodus.\n" "Uttrykk vert ikkje evaluert." #: src/gui/_widgets.py:1101 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Skriv inn tabellnummeret eller nytt mushjulet for å bytte mellom tabellar." #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "CSV file encoding." msgstr "Koding for CSV-fil" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Dialect" msgstr "Dialekt" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Dei forskjellige formateringsparametra er gruppert i dialektar.\n" "'excel': Definerar dei vanlege eigenskapane for Excelgenererte CSV-filar.\n" "'sniffer': Standardformatet for CSV-filar.\n" "'excel-tab': Definerar dei vanlege eigenskapane for tabulatordelte Excelgenererte CSV-filar." #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "Delimiter" msgstr "Separator" #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å skilje felt." #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Doublequote" msgstr "Hermetekn" #: src/gui/_dialogs.py:191 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Kontrollerer korleis sitatteikn inne i eit felt skal siteres. Når sann vert teiknet sitert med hermetekn og når usann vert verneteiknet nytta som ein prefiks til sitatteiknet." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Escape character" msgstr "Escapeteikn" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Quote character" msgstr "Sitatteikn" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Ein streng på eit teikn som vert nytta til å sitere tekst som inneheld spesielle teikn" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Quoting style" msgstr "Sitatstil" #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Controllerer når sitat skal verte nytta." #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Header present" msgstr "Overskrift finst" #: src/gui/_dialogs.py:208 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Analyser CSV-fila og behandl første rad som strenger om det ser ut til å vere kolonneoverstrifter." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Skip initial space" msgstr "Hopp over mellomrom i starten" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Mellomrom rett etter skiljeteiknet ver ignorert viss sann." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "Ukjend stil: {type}" #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Dialekta er ugyldig.\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:661 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "CSV-import: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Macro list" msgstr "Makroliste" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Enter python code here." msgstr "Skriv pythonkoden her." #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Accept all changes" msgstr "Godkjenn alle endringane" #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Lagre endringane i makroen" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Remove current macro" msgstr "Fjern denne makroen" #: src/gui/_dialogs.py:924 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "Det er gjort endringar i makroeditoren som ennå ikkje er tatt i bruk. Er su sikker på at du vil lukke editoren?" #: src/gui/_dialogs.py:926 msgid "Close Editor" msgstr "Lukk editor" #: src/gui/_dialogs.py:971 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: src/gui/_dialogs.py:974 msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: src/gui/_dialogs.py:977 msgid "Tables" msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1085 msgid "Goto cell:" msgstr "Gå til celle:" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Row: " msgstr "Rad:" #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Column: " msgstr "Kolonne:" #: src/gui/_dialogs.py:1107 msgid "Table: " msgstr "Tabell:" #: src/gui/_dialogs.py:1115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/_dialogs.py:1118 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Eit utradisjonelt rekneark med støtte for python.\n" "PySpread er basert på og skriven i python." #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "Pyspread Web site" msgstr "PySpread si nettside" #: src/gui/_dialogs.py:1190 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "PySpread {version}\n" "Opphavsrett Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1241 msgid "Max. undo steps" msgstr "Maks trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Maksimalt tal på trinn å angre" #: src/gui/_dialogs.py:1248 msgid "Grid rows" msgstr "Rader i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Talet på rader i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1255 msgid "Grid columns" msgstr "Kolonnar i reknearket" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Talet på kolonnar i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Grid tables" msgstr "Reknearktabeller" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Antall tabeller i reknearket når PySpread startar" #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Max. result length" msgstr "Max. resultatlengde" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Makslengde på resultatstreng" #: src/gui/_dialogs.py:1276 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrot" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Maksimalt tillete lengde på ein evalueringsprosess" #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Timer interval" msgstr "Tidtakarintervall" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Intervall for periodisk oppdatering av tidsstyrde celler." #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "GPG key id" msgstr "GPG-nøkkel-ID" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Fingeravtrykket til GPG-nøkkelen som skal signere filer" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/gui/_dialogs.py:1367 msgid "GPG key data" msgstr "Informasjon om GPG-nøkkel" #: src/gui/_dialogs.py:1384 msgid "Starts key generation." msgstr "Startar generering av nøkkel." #: src/gui/_dialogs.py:1389 msgid "Exits pyspread." msgstr "Avsluttter PySpread." #: src/gui/_dialogs.py:1409 msgid "Paste as" msgstr "Lim inn som" #: src/gui/_dialogs.py:1414 msgid "Dimension of object" msgstr "Objektdimensjon" #: src/gui/_dialogs.py:1418 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Filversjon {version} er ikkje støtta (ikkje 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:334 src/actions/_grid_actions.py:245 msgid "File format unsupported." msgstr "Filformatet er ikkje støtta." #: src/actions/_grid_actions.py:128 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/actions/_grid_actions.py:130 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "{nele} av {totalele} element prosessert. Trykk for å avbryte." #: src/actions/_grid_actions.py:216 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Fila er signert av ein signatur du stolar på." #: src/actions/_grid_actions.py:225 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Aktiverte sikkermodus fordi fila ikkje er riktig signert. Vel Fil -> Godkjenn for å forlate sikkermodus." #: src/actions/_grid_actions.py:405 msgid "Error signing file. " msgstr "Feil under signering av fil" #: src/actions/_grid_actions.py:421 msgid "File saved and signed" msgstr "Fila vart signert og lagra" #: src/actions/_grid_actions.py:423 msgid "File signed" msgstr "Fila vart signert" #: src/actions/_grid_actions.py:562 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Fila vert lagra men ikkje signert fordi ho ikkje er godkjent." #: src/actions/_grid_actions.py:797 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Nøkkellengde {length} er ikkje i (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:803 msgid "Paste aborted." msgstr "Innliming avbroten." #: src/actions/_grid_actions.py:814 msgid "rows and columns" msgstr "rader og kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:816 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/actions/_grid_actions.py:818 msgid "columns" msgstr "kolonnar" #: src/actions/_grid_actions.py:820 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "" #: src/actions/_grid_actions.py:823 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Importert data passar ikkje i reknearket {cause}. Datasettet er avkorta. Bruk eit større rekneark for ein full import." #: src/actions/_grid_actions.py:832 msgid "s" msgstr "r" #: src/actions/_grid_actions.py:834 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} celle{plural} limt inn ved celle {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "Pasting cells... " msgstr "Limer inn celler…" #: src/actions/_grid_actions.py:1178 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Skalerte til {0:--2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1497 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Cellereferansen ble kopiert til utklippstavla: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1601 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Bytta ut {no_cells} celler." #: src/actions/_grid_actions.py:1636 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Erstatta {old} med {new} i celle {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "{key} ser ikkje ut til å vere eit heiltal" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "ref_type må vere \"absolute\" eller \"relativ\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Verning av utval er ikkje støtta." #: src/actions/_main_window_actions.py:142 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Ukjend importval {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:183 #: src/actions/_main_window_actions.py:212 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Fila {filepath} vert ikkje skriven\n" "\n" "Feilmelding:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:186 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Feil under skriving av CSV-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:215 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Feil under skriving av SVG-fil" #: src/actions/_main_window_actions.py:647 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Feil under dataevaluering:" #~ msgid "Rotation..." #~ msgstr "Rotasjon..." #~ msgid "Enter text angle in degrees." #~ msgstr "Vinkel i grader teksten skal visast i." #~ msgid "Canceling this operation exits pyspread." #~ msgstr "Om du bryt av operasjonen stenger du Pyspread." #~ msgid "&Python tutorial" #~ msgstr "&Pythonveiledning" #~ msgid "Python tutorial for coding information (online)" #~ msgstr "Veiledning i programmering i Python (på nett)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hovudvertyglinje" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Celleatributtar" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Makroverktyglinje" #~ msgid "PS file" #~ msgstr "PS-fil" #~ msgid "PNG file" #~ msgstr "PNG-fil" #~ msgid "Page: {page}" #~ msgstr "Side: {page}" #~ msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" #~ msgstr "Vertikal justering {align} er korkje topp, midt eller bunn" #~ msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" #~ msgstr "Horisontal justering {just} er korkje venstre, midt eller høyre" #~ msgid "GPG key name" #~ msgstr "Navn på GPG-nøkkel" #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Lagring avbroten." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Bytta til tabell {table}." #~ msgid "The GPG key must not have a passphrase set. \n" #~ msgstr "GPG-nøkkel kan ikkje vere sikra med passord.\n" #~ msgid "Pressing Cancel creates a new key." #~ msgstr "Om du trykker \"Avbryt\" genererast ein ny nøkkel." #~ msgid "Table choice" #~ msgstr "Tabellvalg" #~ msgid "Shows and hides the table choice." #~ msgstr "Gjøym eller vis tabellvelaren" #~ msgid "Data series" #~ msgstr "Dataserier" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+x" #~ msgstr "Klipp ut\tCtrl+x" #~ msgid "&Copy\tCtrl+c" #~ msgstr "Kopier\tCtrl+c" #~ msgid "Insert &rows\tShift+Ctrl+i" #~ msgstr "Sett inn &rader\tShift+Ctrl+i" #~ msgid "&Insert columns\tCtrl+i" #~ msgstr "Sett inn kolonnar\tCtrl+i" #~ msgid "Delete rows\tShift+Ctrl+d" #~ msgstr "Slett rader\tShift+Ctrl+d" #~ msgid "Delete columns\tCtrl+Alt+d" #~ msgstr "Slett kolonnar\tCtrl+Alt+d" #~ msgid "&New\tCtrl+n" #~ msgstr "&Ny\tCtrl+n" #~ msgid "&Save\tCtrl+s" #~ msgstr "La&gra\tCtrl+s" #~ msgid "Save &As\tShift+Ctrl+s" #~ msgstr "Lagr&a som\tShift+Ctrl+s" #~ msgid "Print preview\tShift+Ctrl+p" #~ msgstr "Førehandssyn utskrift\tShift+Ctrl+p" #~ msgid "Pyspread file (*.pys)|*.pys|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Pyspread-fil (*.pys)|*.pys|Alle filer (*.*)|*.*"