# Norwegian Nynorsk translation of sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.18b4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 13:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-04 19:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "klarte ikkje opna brukardatabase" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "klarte ikkje byta til registeret «%s» for %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta register" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:736 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1095 #: src/exec_ptrace.c:1270 src/exec_ptrace.c:1612 src/exec_ptrace.c:1639 #: src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:891 #: src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 src/exec_pty.c:919 #: src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 src/exec_pty.c:947 #: src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 src/load_plugins.c:98 #: src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 src/load_plugins.c:392 #: src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:641 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:743 src/sudo.c:766 src/sudo.c:775 src/sudo.c:784 #: src/sudo.c:801 src/sudo.c:842 src/sudo.c:851 src/sudo.c:861 src/sudo.c:894 #: src/sudo.c:1122 src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 #: src/sudo.c:1832 src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 #: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 #: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 #: src/sudo_intercept_common.c:115 src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:344 #: src/exec_intercept.c:518 src/exec_intercept.c:582 src/exec_intercept.c:706 #: src/exec_intercept.c:830 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:460 src/exec_monitor.c:466 #: src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 #: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 #: src/exec_ptrace.c:1639 src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 #: src/load_plugins.c:98 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 #: src/load_plugins.c:392 src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:641 src/sudo.c:894 src/sudo.c:1122 #: src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 src/sudo.c:1832 #: src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "klarte ikkje tildela minne" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "klarte ikkje laga statistikk av %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:666 #: lib/util/sudo_conf.c:696 lib/util/sudo_conf.c:703 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "klarte ikkje opna %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %.*s" msgstr "klarte ikkje opna %s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Ukjent signal" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "verdien er for stor" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "verdien er for liten" #: lib/util/sudo_conf.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%s» er ein ugyldig Path-verdi i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%2$s» er ein ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "gruppekjelda «%s» (i %s, linje %u) er ikkje støtta" #: lib/util/sudo_conf.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%s» er eit ugyldig maskimalt mengd grupper i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:669 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil" #: lib/util/sudo_conf.c:672 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "«%s» er eigd av uid %u, som skulle vore %u" #: lib/util/sudo_conf.c:676 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s er skrivbar for alle" #: lib/util/sudo_conf.c:679 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s er skrivbar for eigargruppa" #: src/apparmor.c:85 #, fuzzy msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "klarte ikkje finna håndhevelsesmodus." #: src/apparmor.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "klarte ikkje endra rot til «%s»" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "" #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "" #: src/copy_file.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "klarte ikkje skriva til «%s»" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "klarte ikkje skriva til «%s»" #: src/copy_file.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "klarte ikkje laga statistikk av %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "" #: src/edit_open.c:331 #, fuzzy msgid "unable to restore current working directory" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen gjeldande arbeidsmappe" #: src/exec.c:111 #, fuzzy #| msgid "unable to create pipe" msgid "unable to set privileges" msgstr "klarte ikkje laga datarøyr" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 #, fuzzy msgid "unable to set limit privileges" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/exec.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjend" #: src/exec.c:157 #, fuzzy msgid "unable to set user context" msgstr "klarte ikkje velja brukarkontekst" #: src/exec.c:173 #, fuzzy msgid "unable to set process priority" msgstr "klarte ikkje velja prosessprioritet" #: src/exec.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "klarte ikkje endra rot til «%s»" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "klarte ikkje endra til runa sine uid (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "klarte ikkje endra mappe til «%s»" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:569 src/exec_monitor.c:571 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1028 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje velja handtering av signal %d" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "klarte ikkje fjerna PRIV_PROC_EXEC frå PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 #: src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 #: src/exec_monitor.c:533 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:453 src/exec_pty.c:360 #: src/exec_pty.c:462 src/exec_pty.c:517 src/exec_pty.c:884 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:900 src/exec_pty.c:907 src/exec_pty.c:914 src/exec_pty.c:921 #: src/exec_pty.c:928 src/exec_pty.c:935 src/exec_pty.c:942 src/exec_pty.c:949 #: src/exec_pty.c:956 msgid "unable to add event to queue" msgstr "klarte ikkje leggja hending i kø" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1028 msgid "command not set by the security policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:395 src/exec_intercept.c:435 src/sudo.c:1248 #: src/sudo.c:1293 src/sudo.c:1337 msgid "command rejected by policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:505 src/sudo.c:1935 msgid "approval plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:530 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342 #: src/sudo.c:1416 msgid "policy plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:559 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:702 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/exec_intercept.c:792 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:818 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:591 #, fuzzy #| msgid "error reading from pipe" msgid "error changing window size" msgstr "feil ved lesing frå datarøyr" #: src/exec_monitor.c:362 msgid "error reading from socketpair" msgstr "feil ved lesing frå socketpar" #: src/exec_monitor.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "uventa responstype i bak-kanalen: %d" #: src/exec_monitor.c:587 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "klarte ikkje velja styrande tty" #: src/exec_monitor.c:595 src/exec_nopty.c:498 src/exec_nopty.c:508 #: src/exec_nopty.c:518 src/exec_nopty.c:552 src/exec_pty.c:1097 #: src/exec_pty.c:1118 src/exec_pty.c:1138 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "klarte ikkje laga datarøyr" #: src/exec_monitor.c:605 #, fuzzy msgid "unable to receive message from parent" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_nopty.c:595 src/exec_pty.c:1176 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 #, fuzzy msgid "unable to fork" msgstr "klarte ikkje laga kopi av prosess" #: src/exec_monitor.c:625 src/exec_monitor.c:723 src/exec_nopty.c:700 msgid "unable to restore tty label" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta tty-etikett" #: src/exec_monitor.c:638 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:1035 #, fuzzy msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "regeltillegg klarte ikkje starta økt" #: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:1004 src/exec_pty.c:1013 msgid "unable to create sockets" msgstr "klarte ikkje laga socket-ar" #: src/exec_nopty.c:688 src/exec_pty.c:1274 msgid "error in event loop" msgstr "feil i hendingslykkje" #: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:488 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "intern feil: %s er full" #: src/exec_ptrace.c:1079 src/exec_ptrace.c:1104 src/exec_ptrace.c:1900 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "klarte ikkje byta til registeret «%s» for %s" #: src/exec_ptrace.c:1099 src/exec_ptrace.c:1274 src/exec_ptrace.c:1616 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1208 #, fuzzy msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "klarte ikkje velja brukarkontekst" #: src/exec_ptrace.c:1405 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1504 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1513 src/exec_ptrace.c:1520 src/exec_ptrace.c:1533 #: src/exec_ptrace.c:1541 src/exec_ptrace.c:1547 src/exec_ptrace.c:1553 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "klarte ikkje henta standardtype for rollen «%s»" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "klarte ikkje henta standardtype for rollen «%s»" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "klarte ikkje tildela pty" #: src/exec_pty.c:268 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen handtering av signal %d" #: src/exec_pty.c:1222 #, fuzzy msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/load_plugins.c:73 src/load_plugins.c:220 src/load_plugins.c:230 #: src/load_plugins.c:240 src/load_plugins.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "feil i %s, linje %d ved lasting av tillegget «%s»" #: src/load_plugins.c:184 src/load_plugins.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "duplikattillegget «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d vert ignorert" #: src/load_plugins.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s" #: src/load_plugins.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i %s" #: src/load_plugins.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventa %d) vart funnen i «%s»" #: src/load_plugins.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d vert ignorert" #: src/load_plugins.c:263 #, fuzzy msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "du kan berre velja eitt regeltillegg" #: src/load_plugins.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "regeltypen «%d», som vart funne i «%s», er ukjent" #: src/load_plugins.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "regeltillegget «%s» inneheld ikkje ein «check_policy»-metode" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "" #: src/parse_args.c:317 #, fuzzy msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "«-C» må brukast med eit talargument med ein verdi på minst 3" #: src/parse_args.c:554 #, fuzzy msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "du kan ikkje velja både «-i» og «-s»" #: src/parse_args.c:559 #, fuzzy msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "du kan ikkje velja både «-i» og «-E»" #: src/parse_args.c:569 #, fuzzy msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "valet «-E» er ugyldig i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:572 #, fuzzy msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "du kan ikkje velja miljøvariablar i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:582 #, fuzzy msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "valet «-U» kan ikkje brukast utan «-l»" #: src/parse_args.c:586 #, fuzzy msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "vala «-A» og «-S» kan ikkje verta samstundes brukt" #: src/parse_args.c:684 #, fuzzy msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit vert ikkje støtta på denne plattforma" #: src/parse_args.c:767 #, fuzzy msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Du kan berre velja eitt av vala -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/parse_args.c:780 #, fuzzy msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Du kan berre velja eitt av vala -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/parse_args.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - rediger filer som om du var ein annan nytter\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - køyr ein kommando som om du var ein annan nytter\n" "\n" #: src/parse_args.c:804 #, fuzzy msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Val:\n" #: src/parse_args.c:806 #, fuzzy msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "nytte eit hjelpeprogram for å oppgje passord" #: src/parse_args.c:809 #, fuzzy msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "nytte valt BSD-autentiseringsmetode" #: src/parse_args.c:813 #, fuzzy msgid "run command in the background" msgstr "køyr kommando i bakgrunnen" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "" #: src/parse_args.c:818 #, fuzzy msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num" #: src/parse_args.c:821 #, fuzzy msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "køyr kommando med valt BSD-innloggingsklasse" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:827 #, fuzzy msgid "preserve user environment when running command" msgstr "hald på gjeldande brukarmiljø når kommandoen vert køyrt" #: src/parse_args.c:829 #, fuzzy msgid "preserve specific environment variables" msgstr "hald på gjeldande brukarmiljø når kommandoen vert køyrt" #: src/parse_args.c:831 #, fuzzy msgid "edit files instead of running a command" msgstr "rediger filer i staden for å køyra ein kommando" #: src/parse_args.c:834 #, fuzzy msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "køyr kommando som om du var ein del av vald gruppe (-namn eller -ID)" #: src/parse_args.c:837 #, fuzzy msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "nytte vald nytter sine hjemmemappe som HOME-miljøvariabel" #: src/parse_args.c:840 #, fuzzy msgid "display help message and exit" msgstr "vis hjelpetekst og avslutt" #: src/parse_args.c:842 #, fuzzy msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "køyr kommando på verten (viss programtillegget støttar det)" #: src/parse_args.c:845 #, fuzzy msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "køyr innloggingsskall som om du var den valde brukaren (du kan òg oppgje ein kommando her)" #: src/parse_args.c:847 #, fuzzy msgid "remove timestamp file completely" msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkeleg" #: src/parse_args.c:850 #, fuzzy msgid "invalidate timestamp file" msgstr "gjer tidsstempel-fil ugyldig" #: src/parse_args.c:853 #, fuzzy msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "privilegia til vise brukaren, eller sjekk om det fungerer å køyra ein bestemd kommando (nytte to gonger for å sjå eit lengre format)" #: src/parse_args.c:856 #, fuzzy msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vert vist)" #: src/parse_args.c:859 #, fuzzy msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "hald på gruppevektor, i staden for å bruka han som gjeld for målet" #: src/parse_args.c:862 #, fuzzy msgid "use the specified password prompt" msgstr "nytte valt passord-ledetekst" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:867 #, fuzzy msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "lag SELinux-tryggleikskontekst med vald rolle" #: src/parse_args.c:870 #, fuzzy msgid "read password from standard input" msgstr "les passord frå standard inndata" #: src/parse_args.c:873 #, fuzzy msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "køyr skal som vald brukar (du kan òg oppgje ein kommando her)" #: src/parse_args.c:877 #, fuzzy msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "lag SELinux-tryggleikskontekst med vald type" #: src/parse_args.c:880 #, fuzzy msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "køyr kommando som om du var ein del av vald gruppe (-namn eller -ID)" #: src/parse_args.c:883 #, fuzzy msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "vis brukarprivilegium (i listemodus)" #: src/parse_args.c:886 #, fuzzy msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "køyr kommando (eller rediger fil) som valt brukarnamn eller nytter-ID" #: src/parse_args.c:888 #, fuzzy msgid "display version information and exit" msgstr "vis programversjon og avslutt" #: src/parse_args.c:891 #, fuzzy msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "oppdater brukaren sin tidsstempel utan å køyra ein kommando" #: src/parse_args.c:894 #, fuzzy msgid "stop processing command line arguments" msgstr "slutt å handsama kommandolinje-argument" #: src/selinux.c:83 #, fuzzy msgid "unable to open audit system" msgstr "klarte ikkje opna revisjonssystemet" #: src/selinux.c:93 #, fuzzy msgid "unable to send audit message" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/selinux.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "klarte ikkje utføra fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s endra etikettar" #: src/selinux.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen kontekst for «%s»" #: src/selinux.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "klarte ikkje opna «%s». tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "«chr_file» er ugyldig tryggleiksklasse. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:203 #, fuzzy msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "klarte ikkje henta gjeldande tty-kontekst. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:210 #, fuzzy msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "«chr_file» er ugyldig tryggleiksklasse. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:215 #, fuzzy msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "klrate ikkje henta ny tty-kontekst. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:224 #, fuzzy msgid "unable to set new tty context" msgstr "klarte ikkje velja ny tty-kontekst" #: src/selinux.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "du må velja ei rolle for typen «%s»" #: src/selinux.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "klarte ikkje henta standardtype for rollen «%s»" #: src/selinux.c:341 #, fuzzy msgid "failed to get new context" msgstr "klarte ikkje henta «old_context»" #: src/selinux.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "klarte ikkje velja den nye rollen «%s»" #: src/selinux.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "klarte ikkje velja den nye typen «%s»" #: src/selinux.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "«%s» er ein ugyldig kontekst" #: src/selinux.c:394 #, fuzzy msgid "failed to get old context" msgstr "klarte ikkje henta «old_context»" #: src/selinux.c:400 #, fuzzy msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "klarte ikkje finna håndhevelsesmodus." #: src/selinux.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "klarte ikkje velja «%s» som kjørekontekst" #: src/selinux.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "klarte ikkje velja «%s» som nøkkelkontekst" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 #, fuzzy msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Du kan berre velja eitt av vala -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/sesh.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "ugyldig fildeskriptor-tal: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "valet «-E» er ugyldig i redigeringsmodus" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "valet «-U» kan ikkje brukast utan «-l»" #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redigering av symbolske lenkjer vert ikkje tillate" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redigering av filer i ei mappe med skrivetilgang vert ikkje tillate" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "innhald frå redigeringsøkt ligg igjen i «%s»" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 #, fuzzy msgid "unable to get group list" msgstr "klarte ikkje henta gruppevektor" #: src/signal.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje lagra handtering av signal %d" #: src/solaris.c:72 #, fuzzy msgid "resource control limit has been reached" msgstr "kontrollgrensa for ressursar er nådd" #: src/solaris.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "brukaren «%s» er ikkje medlem av prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:79 #, fuzzy msgid "the invoking task is final" msgstr "den kallande oppgåva er endeleg" #: src/solaris.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje verta med i prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtek standardtildelinger for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "fann ikkje valt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»" #: src/solaris.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje tildela standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje utføra «setproject» på «%s»" #: src/solaris.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "åtvaring: noko gjekk gale ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versjon %s\n" #: src/sudo.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Vel innstillingar: %s\n" #: src/sudo.c:226 #, fuzzy msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kritisk feil: klarte ikkje lasta inn tilleggsprogram" #: src/sudo.c:272 #, fuzzy msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "tillegget sende ikkje ein kjørbar kommando" #: src/sudo.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x" #: src/sudo.c:555 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "" #: src/sudo.c:612 msgid "unable to determine tty" msgstr "" #: src/sudo.c:928 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "" #: src/sudo.c:930 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "" #: src/sudo.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "«%s» må eigast av uid %d, og setuid-biten må veljast" #: src/sudo.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "effektiv uid er ikkje %d. Er «%s» på eit filsystem der «nosuid» er valt, eller på eit NFS-filsystem utan rot-rettar?" #: src/sudo.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "effektiv uid er ikkje %d. Er sudo installert med «setuid root»?" #: src/sudo.c:989 src/tgetpass.c:331 #, fuzzy msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "klarte ikkje velja ekstra grruppe-id-er" #: src/sudo.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikkje velja «runa si gjev %u» som effektiv gjev" #: src/sudo.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikkje velja «runa si gjev %u» som gjev" #: src/sudo.c:1032 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1036 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d" #: src/sudo.c:1171 #, fuzzy msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "klarte ikkje starta opp regeltillegg" #: src/sudo.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "regeltillegget «%s» manglar «check_policy»-metoden" #: src/sudo.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje listeløyve" #: src/sudo.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje valet «-v»" #: src/sudo.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje vala «-k» og «-K»" #: src/sudo.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1493 #, fuzzy msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s" #: src/sudo.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s" #: src/sudo.c:1762 src/sudo.c:1800 msgid "audit plugin error" msgstr "" #: src/sudo.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/sudo.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1925 msgid "command rejected by approver" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:113 #, fuzzy msgid "no writable temporary directory found" msgstr "klarte ikkje endra mappe til «%s»" #: src/sudo_edit.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "«%s» vart uendra" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "«%s» er uendra" #: src/sudo_edit.c:481 #, fuzzy msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: intern feil: for høgt mengd stiar" #: src/sudo_edit.c:483 #, fuzzy msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: klarte ikkje laga mellombelse filer" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: ukjend feil (%d)" #: src/sudo_edit.c:597 #, fuzzy msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikkje kopiera mellombelse filer tilbake til opphavleg plassering" #: src/sudo_edit.c:601 #, fuzzy msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikkje kopiera enkelte mellombelse filer tilbake til opphavleg plassering" #: src/sudo_edit.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "klarte ikkje endra uid til root (%u)" #: src/sudo_edit.c:660 #, fuzzy msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "feil med tillegg: sudoedit manglar filliste" #: src/sudo_edit.c:681 #, fuzzy msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "feil med tillegg: sudoedit manglar filliste" #: src/sudo_edit.c:724 src/sudo_edit.c:739 #, fuzzy msgid "unable to read the clock" msgstr "klarte ikkje lesa klokka" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "" #: src/tgetpass.c:101 #, fuzzy msgid "unable to read password" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen standard innkanal" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "" #: src/tgetpass.c:152 #, fuzzy msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "inkje program for passord-etterspurnad er vald. Prøv å velja «SUDO_ASKPASS»" #: src/tgetpass.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "klarte ikkje velja %u som gjev" #: src/tgetpass.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "klarte ikkje velja %u som uid" #: src/tgetpass.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/utmp.c:288 #, fuzzy msgid "unable to save stdin" msgstr "klarte ikkje lagra standard innkanal" #: src/utmp.c:290 #, fuzzy msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "klarte ikkje utføra «dup2 stdin»" #: src/utmp.c:293 #, fuzzy msgid "unable to restore stdin" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen standard innkanal" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "feil ved lesing frå signalrøyr" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s må eigast av uid %d" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s kan ikkje vera skrivbar for andre enn eigar" #, fuzzy #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" #~ msgstr "duplikattillegget «%s» i «%s» linje %d vert ignorert" #, fuzzy #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "klarte ikkje velja «%s» som tty-kontekst" #, fuzzy #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "krev at du brukar minst eitt argument" #, fuzzy #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "klarte ikkje køyra %s som eit innloggingsskall" #, fuzzy #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "UID %u er ukjend. Kven er du?" #, fuzzy #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "«%s» har kort skriving" #, fuzzy #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "klarte ikkje lesa mellombels fil" #, fuzzy #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "ingen tty er tilgjengeleg, og inkje program for passord-etterspurnad er vald"