# Norwegian Nynorsk translation of sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Karl Ove Hufthammer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.18b4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-04 19:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164 msgid "unable to open userdb" msgstr "klarte ikkje opna brukardatabase" #: lib/util/aix.c:219 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "klarte ikkje byta til registeret «%s» for %s" #: lib/util/aix.c:244 msgid "unable to restore registry" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta register" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71 #: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 #: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482 #: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105 #: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661 #: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254 #: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724 #: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803 #: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886 #: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169 #: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189 #: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51 #: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346 #: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710 #: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342 #: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 #: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 #: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 #: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 #: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 msgid "unable to allocate memory" msgstr "klarte ikkje tildela minne" #: lib/util/mkdir_parents.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "klarte ikkje laga statistikk av %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:64 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684 #: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230 #: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "klarte ikkje opna %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %.*s" msgstr "klarte ikkje opna %s" #: lib/util/regex.c:158 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:45 msgid "Unknown signal" msgstr "Ukjent signal" #: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142 #: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too large" msgstr "verdien er for stor" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148 msgid "value too small" msgstr "verdien er for liten" #: lib/util/sudo_conf.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%s» er ein ugyldig Path-verdi i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%2$s» er ein ugyldig verdi for %1$s i %3$s, linje %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "gruppekjelda «%s» (i %s, linje %u) er ikkje støtta" #: lib/util/sudo_conf.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "«%s» er eit ugyldig maskimalt mengd grupper i %s, linje %u" #: lib/util/sudo_conf.c:706 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil" #: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "«%s» er eigd av uid %u, som skulle vore %u" #: lib/util/sudo_conf.c:713 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s er skrivbar for alle" #: lib/util/sudo_conf.c:716 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s er skrivbar for eigargruppa" #: src/apparmor.c:80 #, fuzzy msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "klarte ikkje finna håndhevelsesmodus." #: src/apparmor.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "klarte ikkje endra rot til «%s»" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "" #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "" #: src/copy_file.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "klarte ikkje skriva til «%s»" #: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "klarte ikkje skriva til «%s»" #: src/copy_file.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "klarte ikkje laga statistikk av %s" #: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/copy_file.c:161 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "" #: src/edit_open.c:328 #, fuzzy msgid "unable to restore current working directory" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen gjeldande arbeidsmappe" #: src/exec.c:106 #, fuzzy #| msgid "unable to create pipe" msgid "unable to set privileges" msgstr "klarte ikkje laga datarøyr" #: src/exec.c:112 src/exec.c:117 #, fuzzy msgid "unable to set limit privileges" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/exec.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "innloggingsklassen «%s» er ukjend" #: src/exec.c:152 #, fuzzy msgid "unable to set user context" msgstr "klarte ikkje velja brukarkontekst" #: src/exec.c:168 #, fuzzy msgid "unable to set process priority" msgstr "klarte ikkje velja prosessprioritet" #: src/exec.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "klarte ikkje endra rot til «%s»" #: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "klarte ikkje endra til runa sine uid (%u, %u)" #: src/exec.c:233 src/sesh.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "klarte ikkje endra mappe til «%s»" #: src/exec.c:238 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "" #: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146 #: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje velja handtering av signal %d" #: src/exec.c:442 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec.c:447 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec_common.c:51 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "klarte ikkje fjerna PRIV_PROC_EXEC frå PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168 #: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502 #: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333 #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443 #: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025 #: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046 #: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067 #: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081 msgid "unable to add event to queue" msgstr "klarte ikkje leggja hending i kø" #: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054 msgid "command not set by the security policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272 #: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361 msgid "command rejected by policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959 msgid "approval plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 #: src/sudo.c:1440 msgid "policy plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:563 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:706 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/exec_intercept.c:796 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:822 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396 #: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498 msgid "I/O plugin error" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400 #: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:550 msgid "error logging suspend" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:585 #, fuzzy #| msgid "error reading from pipe" msgid "error changing window size" msgstr "feil ved lesing frå datarøyr" #: src/exec_monitor.c:324 msgid "error reading from socketpair" msgstr "feil ved lesing frå socketpar" #: src/exec_monitor.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "uventa responstype i bak-kanalen: %d" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "klarte ikkje velja styrande tty" #: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135 #: src/exec_pty.c:1144 msgid "unable to create sockets" msgstr "klarte ikkje laga socket-ar" #: src/exec_monitor.c:608 #, fuzzy msgid "unable to receive message from parent" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340 #: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310 #, fuzzy msgid "unable to fork" msgstr "klarte ikkje laga kopi av prosess" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715 msgid "unable to restore tty label" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta tty-etikett" #: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "klarte ikkje laga datarøyr" #: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166 #, fuzzy msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "regeltillegg klarte ikkje starta økt" #: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441 msgid "error in event loop" msgstr "feil i hendingslykkje" #: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428 #: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393 #: src/sudo_edit.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "intern feil: %s er full" #: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "klarte ikkje byta til registeret «%s» for %s" #: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1219 #, fuzzy msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "klarte ikkje velja brukarkontekst" #: src/exec_ptrace.c:1416 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1514 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554 #: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "klarte ikkje henta standardtype for rollen «%s»" #: src/exec_ptrace.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "klarte ikkje henta standardtype for rollen «%s»" #: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 #, fuzzy msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen standard innkanal" #: src/exec_pty.c:117 msgid "unable to allocate pty" msgstr "klarte ikkje tildela pty" #: src/exec_pty.c:218 #, fuzzy #| msgid "unable to set handler for signal %d" msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "klarte ikkje velja handtering av signal %d" #: src/exec_pty.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to set handler for signal %d" msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "klarte ikkje velja handtering av signal %d" #: src/exec_pty.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen handtering av signal %d" #: src/exec_pty.c:319 #, fuzzy msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen handtering av signal %d" #: src/exec_pty.c:1389 #, fuzzy msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227 #: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "feil i %s, linje %d ved lasting av tillegget «%s»" #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "duplikattillegget «%s» for inn- og utdata i «%s» line %d vert ignorert" #: src/load_plugins.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s" #: src/load_plugins.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i %s" #: src/load_plugins.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "ukompatibel versjon av programtillegg %d (forventa %d) vart funnen i «%s»" #: src/load_plugins.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "regeltillegg «%s» i «%s» linje %d vert ignorert" #: src/load_plugins.c:260 #, fuzzy msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "du kan berre velja eitt regeltillegg" #: src/load_plugins.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "regeltypen «%d», som vart funne i «%s», er ukjent" #: src/load_plugins.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "regeltillegget «%s» inneheld ikkje ein «check_policy»-metode" #: src/parse_args.c:208 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "" #: src/parse_args.c:313 #, fuzzy msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "«-C» må brukast med eit talargument med ein verdi på minst 3" #: src/parse_args.c:453 msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo" msgstr "" #: src/parse_args.c:552 #, fuzzy msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "du kan ikkje velja både «-i» og «-s»" #: src/parse_args.c:557 #, fuzzy msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "du kan ikkje velja både «-i» og «-E»" #: src/parse_args.c:567 #, fuzzy msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "valet «-E» er ugyldig i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:570 #, fuzzy msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "du kan ikkje velja miljøvariablar i redigeringsmodus" #: src/parse_args.c:580 #, fuzzy msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "valet «-U» kan ikkje brukast utan «-l»" #: src/parse_args.c:584 #, fuzzy msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "vala «-A» og «-S» kan ikkje verta samstundes brukt" #: src/parse_args.c:682 #, fuzzy msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit vert ikkje støtta på denne plattforma" #: src/parse_args.c:741 #, fuzzy msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Du kan berre velja eitt av vala -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/parse_args.c:754 #, fuzzy msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Du kan berre velja eitt av vala -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/parse_args.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - rediger filer som om du var ein annan nytter\n" "\n" #: src/parse_args.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - køyr ein kommando som om du var ein annan nytter\n" "\n" #: src/parse_args.c:782 #, fuzzy msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Val:\n" #: src/parse_args.c:784 #, fuzzy msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "nytte eit hjelpeprogram for å oppgje passord" #: src/parse_args.c:787 #, fuzzy msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "nytte valt BSD-autentiseringsmetode" #: src/parse_args.c:791 #, fuzzy msgid "run command in the background" msgstr "køyr kommando i bakgrunnen" #: src/parse_args.c:794 msgid "ring bell when prompting" msgstr "" #: src/parse_args.c:796 #, fuzzy msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "lukk alle fildeskriptorer >= num" #: src/parse_args.c:799 #, fuzzy msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "køyr kommando med valt BSD-innloggingsklasse" #: src/parse_args.c:802 msgid "change the working directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:805 #, fuzzy msgid "preserve user environment when running command" msgstr "hald på gjeldande brukarmiljø når kommandoen vert køyrt" #: src/parse_args.c:807 #, fuzzy msgid "preserve specific environment variables" msgstr "hald på gjeldande brukarmiljø når kommandoen vert køyrt" #: src/parse_args.c:809 #, fuzzy msgid "edit files instead of running a command" msgstr "rediger filer i staden for å køyra ein kommando" #: src/parse_args.c:812 #, fuzzy msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "køyr kommando som om du var ein del av vald gruppe (-namn eller -ID)" #: src/parse_args.c:815 #, fuzzy msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "nytte vald nytter sine hjemmemappe som HOME-miljøvariabel" #: src/parse_args.c:818 #, fuzzy msgid "display help message and exit" msgstr "vis hjelpetekst og avslutt" #: src/parse_args.c:820 #, fuzzy msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "køyr kommando på verten (viss programtillegget støttar det)" #: src/parse_args.c:823 #, fuzzy msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "køyr innloggingsskall som om du var den valde brukaren (du kan òg oppgje ein kommando her)" #: src/parse_args.c:825 #, fuzzy msgid "remove timestamp file completely" msgstr "fjern tidsstempel-fil skikkeleg" #: src/parse_args.c:828 #, fuzzy msgid "invalidate timestamp file" msgstr "gjer tidsstempel-fil ugyldig" #: src/parse_args.c:831 #, fuzzy msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "privilegia til vise brukaren, eller sjekk om det fungerer å køyra ein bestemd kommando (nytte to gonger for å sjå eit lengre format)" #: src/parse_args.c:834 #, fuzzy msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "stillemodus (ingen ledetekst vert vist)" #: src/parse_args.c:837 #, fuzzy msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "hald på gruppevektor, i staden for å bruka han som gjeld for målet" #: src/parse_args.c:840 #, fuzzy msgid "use the specified password prompt" msgstr "nytte valt passord-ledetekst" #: src/parse_args.c:842 msgid "change the root directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:845 #, fuzzy msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "lag SELinux-tryggleikskontekst med vald rolle" #: src/parse_args.c:848 #, fuzzy msgid "read password from standard input" msgstr "les passord frå standard inndata" #: src/parse_args.c:851 #, fuzzy msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "køyr skal som vald brukar (du kan òg oppgje ein kommando her)" #: src/parse_args.c:855 #, fuzzy msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "lag SELinux-tryggleikskontekst med vald type" #: src/parse_args.c:858 #, fuzzy msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "køyr kommando som om du var ein del av vald gruppe (-namn eller -ID)" #: src/parse_args.c:861 #, fuzzy msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "vis brukarprivilegium (i listemodus)" #: src/parse_args.c:864 #, fuzzy msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "køyr kommando (eller rediger fil) som valt brukarnamn eller nytter-ID" #: src/parse_args.c:866 #, fuzzy msgid "display version information and exit" msgstr "vis programversjon og avslutt" #: src/parse_args.c:869 #, fuzzy msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "oppdater brukaren sin tidsstempel utan å køyra ein kommando" #: src/parse_args.c:872 #, fuzzy msgid "stop processing command line arguments" msgstr "slutt å handsama kommandolinje-argument" #: src/selinux.c:78 #, fuzzy msgid "unable to open audit system" msgstr "klarte ikkje opna revisjonssystemet" #: src/selinux.c:88 #, fuzzy msgid "unable to send audit message" msgstr "klarte ikkje senda revisjonsmelding" #: src/selinux.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "klarte ikkje utføra fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s endra etikettar" #: src/selinux.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen kontekst for «%s»" #: src/selinux.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "klarte ikkje opna «%s». tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "«chr_file» er ugyldig tryggleiksklasse. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:198 #, fuzzy msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "klarte ikkje henta gjeldande tty-kontekst. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:205 #, fuzzy msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "«chr_file» er ugyldig tryggleiksklasse. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:210 #, fuzzy msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "klrate ikkje henta ny tty-kontekst. tty får ikkje ny etikett" #: src/selinux.c:219 #, fuzzy msgid "unable to set new tty context" msgstr "klarte ikkje velja ny tty-kontekst" #: src/selinux.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "du må velja ei rolle for typen «%s»" #: src/selinux.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "klarte ikkje henta standardtype for rollen «%s»" #: src/selinux.c:336 #, fuzzy msgid "failed to get new context" msgstr "klarte ikkje henta «old_context»" #: src/selinux.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "klarte ikkje velja den nye rollen «%s»" #: src/selinux.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "klarte ikkje velja den nye typen «%s»" #: src/selinux.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "«%s» er ein ugyldig kontekst" #: src/selinux.c:389 #, fuzzy msgid "failed to get old context" msgstr "klarte ikkje henta «old_context»" #: src/selinux.c:395 #, fuzzy msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "klarte ikkje finna håndhevelsesmodus." #: src/selinux.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "klarte ikkje velja «%s» som kjørekontekst" #: src/selinux.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "klarte ikkje velja «%s» som nøkkelkontekst" #: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129 #, fuzzy msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Du kan berre velja eitt av vala -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V" #: src/sesh.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "ugyldig fildeskriptor-tal: %s" #: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "valet «-E» er ugyldig i redigeringsmodus" #: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "valet «-U» kan ikkje brukast utan «-l»" #: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: redigering av symbolske lenkjer vert ikkje tillate" #: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: redigering av filer i ei mappe med skrivetilgang vert ikkje tillate" #: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414 #: src/sudo_edit.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "innhald frå redigeringsøkt ligg igjen i «%s»" #: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89 #, fuzzy msgid "unable to get group list" msgstr "klarte ikkje henta gruppevektor" #: src/signal.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje lagra handtering av signal %d" #: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen handtering av signal %d" #: src/solaris.c:67 #, fuzzy msgid "resource control limit has been reached" msgstr "kontrollgrensa for ressursar er nådd" #: src/solaris.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "brukaren «%s» er ikkje medlem av prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:74 #, fuzzy msgid "the invoking task is final" msgstr "den kallande oppgåva er endeleg" #: src/solaris.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje verta med i prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "det er ingen ressursgrunnlag som godtek standardtildelinger for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "fann ikkje valt ressursgrunnlag for prosjetet «%s»" #: src/solaris.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje tildela standard ressursgrunnlag for prosjektet «%s»" #: src/solaris.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "klarte ikkje utføra «setproject» på «%s»" #: src/solaris.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "åtvaring: noko gjekk gale ved tildeling av ressurskontroll for prosjektet «%s»" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versjon %s\n" #: src/sudo.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Vel innstillingar: %s\n" #: src/sudo.c:220 #, fuzzy msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kritisk feil: klarte ikkje lasta inn tilleggsprogram" #: src/sudo.c:266 #, fuzzy msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "tillegget sende ikkje ein kjørbar kommando" #: src/sudo.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "uforventet sudo-modus 0x%x" #: src/sudo.c:562 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "" #: src/sudo.c:630 msgid "unable to determine tty" msgstr "" #: src/sudo.c:953 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "" #: src/sudo.c:955 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "" #: src/sudo.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "«%s» må eigast av uid %d, og setuid-biten må veljast" #: src/sudo.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "effektiv uid er ikkje %d. Er «%s» på eit filsystem der «nosuid» er valt, eller på eit NFS-filsystem utan rot-rettar?" #: src/sudo.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "effektiv uid er ikkje %d. Er sudo installert med «setuid root»?" #: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332 #, fuzzy msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "klarte ikkje velja ekstra grruppe-id-er" #: src/sudo.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikkje velja «runa si gjev %u» som effektiv gjev" #: src/sudo.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "klarte ikkje velja «runa si gjev %u» som gjev" #: src/sudo.c:1058 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1062 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "uforventet årsak for avslutning av underprosess: %d" #: src/sudo.c:1196 #, fuzzy msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "klarte ikkje starta opp regeltillegg" #: src/sudo.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "regeltillegget «%s» manglar «check_policy»-metoden" #: src/sudo.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje listeløyve" #: src/sudo.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje valet «-v»" #: src/sudo.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "regeltillegget «%s» støttar ikkje vala «-k» og «-K»" #: src/sudo.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1517 #, fuzzy msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1666 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s" #: src/sudo.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "klarte ikkje lasta inn «%s». %s" #: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824 msgid "audit plugin error" msgstr "" #: src/sudo.c:1819 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/sudo.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "feil under klargjøring av inn-/utdatatillegget «%s»" #: src/sudo.c:1949 msgid "command rejected by approver" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:108 #, fuzzy msgid "no writable temporary directory found" msgstr "klarte ikkje endra mappe til «%s»" #: src/sudo_edit.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "«%s» vart uendra" #: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "«%s» er uendra" #: src/sudo_edit.c:477 #, fuzzy msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: intern feil: for høgt mengd stiar" #: src/sudo_edit.c:479 #, fuzzy msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: klarte ikkje laga mellombelse filer" #: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: ukjend feil (%d)" #: src/sudo_edit.c:594 #, fuzzy msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikkje kopiera mellombelse filer tilbake til opphavleg plassering" #: src/sudo_edit.c:598 #, fuzzy msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "klarte ikkje kopiera enkelte mellombelse filer tilbake til opphavleg plassering" #: src/sudo_edit.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "klarte ikkje endra uid til root (%u)" #: src/sudo_edit.c:659 #, fuzzy msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "feil med tillegg: sudoedit manglar filliste" #: src/sudo_edit.c:680 #, fuzzy msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "feil med tillegg: sudoedit manglar filliste" #: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738 #, fuzzy msgid "unable to read the clock" msgstr "klarte ikkje lesa klokka" #: src/sudo_intercept_common.c:367 msgid "intercept port not set" msgstr "" #: src/tgetpass.c:90 msgid "timed out reading password" msgstr "" #: src/tgetpass.c:93 msgid "no password was provided" msgstr "" #: src/tgetpass.c:96 #, fuzzy msgid "unable to read password" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen standard innkanal" #: src/tgetpass.c:137 msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "" #: src/tgetpass.c:152 #, fuzzy msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "inkje program for passord-etterspurnad er vald. Prøv å velja «SUDO_ASKPASS»" #: src/tgetpass.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "klarte ikkje velja %u som gjev" #: src/tgetpass.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "klarte ikkje velja %u som uid" #: src/tgetpass.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "klarte ikkje køyra «%s»" #: src/utmp.c:278 #, fuzzy msgid "unable to save stdin" msgstr "klarte ikkje lagra standard innkanal" #: src/utmp.c:280 #, fuzzy msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "klarte ikkje utføra «dup2 stdin»" #: src/utmp.c:283 #, fuzzy msgid "unable to restore stdin" msgstr "klarte ikkje retta opp igjen standard innkanal" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "feil ved lesing frå signalrøyr" #, c-format #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #, c-format #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s må eigast av uid %d" #, c-format #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s kan ikkje vera skrivbar for andre enn eigar" #, fuzzy, c-format #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" #~ msgstr "duplikattillegget «%s» i «%s» linje %d vert ignorert" #, fuzzy, c-format #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "klarte ikkje velja «%s» som tty-kontekst" #, fuzzy #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "krev at du brukar minst eitt argument" #, fuzzy, c-format #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "klarte ikkje køyra %s som eit innloggingsskall" #, fuzzy, c-format #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "UID %u er ukjend. Kven er du?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "«%s» har kort skriving" #, fuzzy #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "klarte ikkje lesa mellombels fil" #, fuzzy #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "ingen tty er tilgjengeleg, og inkje program for passord-etterspurnad er vald"