# Polskie komunikaty dla a2ps.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Juliusz Chroboczek <jec@dcs.ed.ac.uk>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: a2ps 4.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 1998-10-26 22:02+01:00\n"
"Last-Translator: Juliusz Chroboczek <jec@dcs.ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Polish <jec@dcs.ed.ac.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/buffer.c:68
msgid "any type"
msgstr "jakikolwiek"

#: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576
#: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146
#, c-format
msgid "missing argument for `%s'"
msgstr "brakuje argumentu dla `%s'"

#: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248
#: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284
#, c-format
msgid "cannot create file `%s'"
msgstr "nie mogłem utworzyć pliku `%s'"

#: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196
#, c-format
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
msgstr "nie mogłem otworzyć potoku na `%s'"

#: src/delegate.c:389
#, c-format
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
msgstr "Delegacja `%s', z %s do %s\n"

#: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430
msgid "Applications configured for delegation"
msgstr "Aplikacje skonfigurowane do delegacji"

#: src/generate.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is a directory"
msgstr "`%s' jest katalogiem"

#: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192
#: confg.gperf:355 lib/routines.c:154
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nie mogłem otworzyć pliku `%s'"

#: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224
#, c-format
msgid "cannot get informations on file `%s'"
msgstr "nie mogłem przeczytać informacji o pliku `%s'"

#: src/generate.c:168
#, c-format
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): 1 strona na 1 kartce]\n"

#: src/generate.c:174
#, c-format
msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): %d stron na 1 kartce]\n"

#: src/generate.c:181
#, c-format
msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n"
msgstr "[%s (%s): %d stron na %d kartkach]\n"

#: src/generate.c:208
#, c-format
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Wszystkich: 1 strona na 1 kartce] %s\n"

#: src/generate.c:212
#, c-format
msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Wszystkich: %d stron na 1 kartce] %s\n"

#: src/generate.c:217
#, c-format
msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n"
msgstr "[Wszystkich: %d stron na %d kartkach] %s\n"

#: src/generate.c:226
msgid "[1 line wrapped]\n"
msgstr ""

#: src/generate.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "[%d lines wrapped]\n"
msgstr "%d linii na stronę"

#: src/generate.c:242
msgid "[No output produced]\n"
msgstr "[Nic nie wytworzone]\n"

#: src/generate.c:314
#, c-format
msgid "%s, delegated to %s"
msgstr "%s zadelegowane do %s"

#: src/generate.c:322
#, c-format
msgid "[%s (%s): failed.  Ignored]\n"
msgstr "[%s (%s): niepowodzenie.  Ignorowany]\n"

#: src/generate.c:330
#, c-format
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
msgstr "[%s (niedrukowalny): ignorowany]\n"

#: src/generate.c:339
#, c-format
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
msgstr "[%s (binarny): ignorowany]\n"

#: src/generate.c:360
msgid "plain"
msgstr "standard"

#: lexssh.l:348
msgid "end-of-line in string constant"
msgstr "koniec linii w ciągu znaków"

#: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192
#, fuzzy, c-format
msgid "end of line inside a %s"
msgstr "koniec linii w wyrażeniu regularnym"

#: src/main.c:203
#, c-format
msgid "received signal %d: %s"
msgstr "dostałem sygnał %d: %s"

#: src/main.c:242
msgid "heavy"
msgstr "wysoki"

#: src/main.c:246
msgid "normal"
msgstr "średni"

#: src/main.c:250
msgid "none"
msgstr "brak"

#: src/main.c:324 src/main.c:328
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/main.c:335
#, c-format
msgid "Configuration status of %s %s\n"
msgstr "Stan konfiguracyjny %s %s\n"

#: src/main.c:339 src/main.c:697
msgid "Sheets:\n"
msgstr "Strony:\n"

#: src/main.c:340
#, c-format
msgid ""
"  medium          = %s%s, %s\n"
"  page layout     = %d x %d, %s\n"
"  borders         = %s\n"
"  file alignment  = %s\n"
"  interior margin = %d\n"
msgstr ""
"Strony:\n"
"  domyślny papier           = %s%s, %s\n"
"  rozmieszczenie na stronie = %d x %d, %s\n"
"  ramki                     = %s\n"
"  tryb zwarty               = %s\n"
"  wewnętrzny margines       = %d\n"

#: src/main.c:349
msgid "portrait"
msgstr "papier pionowy"

#: src/main.c:349
msgid "landscape"
msgstr "papier poziomy"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "%d characters per line"
msgstr "%d znaków na linię"

#: src/main.c:361
#, c-format
msgid "%d lines per page"
msgstr "%d linii na stronę"

#: src/main.c:364
#, c-format
msgid "font size is %gpt"
msgstr "rozmiar czcionki %gpt"

#: src/main.c:373
msgid "each line"
msgstr "każdą linię"

#: src/main.c:377
#, c-format
msgid "each %d lines"
msgstr "co %d linii"

#: src/main.c:380 src/main.c:718
msgid "Virtual pages:\n"
msgstr "Strony wirtualne:\n"

#: src/main.c:381
#, c-format
msgid ""
"  number lines         = %s\n"
"  format               = %s\n"
"  tabulation size      = %d\n"
"  non printable format = %s\n"
msgstr ""
"  numerowanie linii      = %s\n"
"  format                 = %s\n"
"  wielkość tabulacji     = %d\n"
"  format niedrukowalnych = %s\n"

#: src/main.c:392
msgid "Headers:\n"
msgstr "Nagłówki:\n"

#: src/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"  header       = %s\n"
"  left footer  = %s\n"
"  footer       = %s\n"
"  right footer = %s\n"
"  left title   = %s\n"
"  center title = %s\n"
"  right title  = %s\n"
"  under lay    = %s\n"
msgstr ""
"  nagłówek            = %s\n"
"  lewa stopka         = %s\n"
"  stopka              = %s\n"
"  prawa stopka        = %s\n"
"  lewy tytuł          = %s\n"
"  tytuł centralny     = %s\n"
"  prawy tytuł         = %s\n"
"  tło                 = %s\n"

#: src/main.c:412 src/main.c:747
msgid "Input:\n"
msgstr "Wejście:\n"

#: src/main.c:413
#, c-format
msgid ""
"  truncate lines = %s\n"
"  interpret      = %s\n"
"  end of line    = %s\n"
"  encoding       = %s\n"
"  document title = %s\n"
"  prologue       = %s\n"
"  print anyway   = %s\n"
"  delegating     = %s\n"
msgstr ""
"  przycinanie linii    = %s\n"
"  interpretacja        = %s\n"
"  koniec linii         = %s\n"
"  domyślne kodowanie   = %s\n"
"  tytuł dokumentu      = %s\n"
"  domyślny prolog      = %s\n"
"  drukuj pliki binarne = %s\n"
"  delegacja            = %s\n"

#: src/main.c:438 src/main.c:504
msgid "selected automatically"
msgstr "wybór automatyczny"

#: src/main.c:441 src/main.c:766
msgid "Pretty-printing:\n"
msgstr "Drukowanie z dekoracją:\n"

#: src/main.c:442
#, c-format
msgid ""
"  style sheet     = %s\n"
"  highlight level = %s\n"
"  strip level     = %d\n"
msgstr ""
"  styl                  = %s\n"
"  symbole graficzne     = %s\n"
"  strip level           = %d\n"

#: src/main.c:462
msgid "never make backups"
msgstr "nie rób kopii zapasowych"

#: src/main.c:466
msgid "simple backups of every file"
msgstr "prosta kopia zapasowa każdego pliku"

#: src/main.c:471
msgid ""
"numbered backups of files already numbered,\n"
"                            and simple of others"
msgstr ""
"kopie numerowane plików ponumerowanych,\n"
"                            i proste innych"

#: src/main.c:476
msgid "numbered backups of every file"
msgstr "kopie numerowane każdego pliku"

#: src/main.c:480 src/main.c:775
msgid "Output:\n"
msgstr "Wyjście:\n"

#: src/main.c:481
#, c-format
msgid ""
"  destination     = %s\n"
"  version control = %s\n"
"  backup suffix   = %s\n"
msgstr ""
"  cel                              = %s\n"
"  kontrola wersji                  = %s\n"
"  rozszerzenie kopii zapasowych    = %s\n"

#: src/main.c:494 src/main.c:786
msgid "PostScript:\n"
msgstr "PostScript:\n"

#: src/main.c:495
#, c-format
msgid ""
"  magic number              = %s\n"
"  Printer Description (PPD) = %s\n"
"  default PPD               = %s\n"
"  page label format         = %s\n"
"  number of copies          = %d\n"
"  sides per sheet           = %s\n"
"  page device definitions   = "
msgstr ""
"  magic number              = %s\n"
"  Opis drukarki (PPD)       = %s\n"
"  domyślny PPD              = %s\n"
"  format numeracji stron    = %s\n"
"  liczba kopii              = %d\n"
"  stron na kartkę           = %s\n"
"  definicje `page device'   = "

#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "  statusdict definitions    = "
msgstr "  definicje `statusdict' = "

#: src/main.c:518
#, c-format
msgid "  page prefeed              = %s\n"
msgstr "  page prefeed              = %s\n"

#: src/main.c:527
msgid "Internals:\n"
msgstr "Stan wewnętrzny:\n"

#: src/main.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  verbosity level     = %d\n"
"  file command        = %s\n"
"  library path        = \n"
msgstr ""
"  poziom `verbosity'    = %d\n"
"  komenda `file'        = %s\n"
"  pliki tymczasowe      = %s\n"
"  ścieżka do biblioteki = \n"

#: src/main.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Convert FILE(s) or standard input to PostScript.  By default, the output\n"
"is sent to the default printer.  An output file may be specified with -o.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n"
"short options stand for `yes'.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPCJE]... PLIKI...\n"
"  lub: %s [OPCJE]...\n"
"Drukuje PLIKI lub standartowe wejście.\n"
"Obowiązkowe argumenty do długich opcji są też obowiązkowe przy krótkich opcjach.\n"
"Długie opcje zaznaczone * wymagają argumentu typu tak/nie; odpowiednie\n"
"krótkie opcje znaczą `tak'.\n"

#: src/main.c:668
msgid "Tasks:\n"
msgstr ""

#: src/main.c:669
#, fuzzy
msgid ""
"  --version        display version\n"
"  --help           display this help\n"
"  --guess          report guessed types of FILES\n"
"  --which          report the full path of library files named FILES\n"
"  --glob           report the full path of library files matching FILES\n"
"  --list=defaults  display default settings and parameters\n"
"  --list=TOPIC     detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n"
"                   variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n"
"                   user-options)\n"
msgstr ""
"  -V, --version              pokaż wersję\n"
"  --help                     pokaż tę pomoc\n"
"  --guess                    pokazuj domyślne typy PLIKÓW\n"
"  --list=TEMAT               opisz dany TEMAT\n"
"\n"
"TEMAT może być dowolnym skrótem jednego z:\n"
" * `defaults': domyślnie ustawione parametry\n"
" * `features': krótka lista znanych mediów, systemów kodowania, styli itp.\n"
" * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n"
"   `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n"
"   dokładna lista.\n"

#: src/main.c:680
msgid ""
"After having performed the task, exit successfully.  Detailed lists may\n"
"provide additional help on specific features.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:688
msgid "Global:\n"
msgstr "Zachowanie globalne:\n"

#: src/main.c:689
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -v, --verbose[=LEVEL]      set verbosity on, or to LEVEL\n"
"  -=, --user-option=OPTION   use the user defined shortcut OPTION\n"
"      --debug                enable debugging features\n"
"  -D, --define=KEY[:VALUE]   unset variable KEY or set to VALUE\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent        nic nie mów\n"
"  -v, --verbose[=STOPIEŃ]      mów co robisz, w danym STOPNIU\n"
"  -=, --user-option=OPCJA      użyj skrótu użytkownika OPCJA\n"
"      --debug                  włącz `debugging'\n"
"  -D, --define=KLUCZ[:WARTOŚĆ] ustaw makro KLUCZ na podaną WARTOŚĆ\n"

#: src/main.c:698
#, fuzzy
msgid ""
"  -M, --medium=NAME      use output medium NAME\n"
"  -r, --landscape        print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait         print in portrait mode\n"
"      --columns=NUM      number of columns per sheet\n"
"      --rows=NUM         number of rows per sheet\n"
"      --major=DIRECTION  first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
"  -1, -2, ..., -9        predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n"
"  -A, --file-align=MODE  align separate files according to MODE (fill, rank\n"
"                         page, sheet, or a number)\n"
"  -j, --borders*         print borders around columns\n"
"      --margin[=NUM]     define an interior margin of size NUM\n"
msgstr ""
"  -M, --medium=NAZWA         użyj medium NAZWA\n"
"  -r, --landscape            papier poziomy\n"
"  -R, --portrait             papier pionowy\n"
"      --columns=ILE          liczba kolumn na stronę (ILE > 0)\n"
"      --rows=ILE             liczba wierszy na stronę (ILE > 0)\n"
"      --major=KIERUNEK       wypełniaj najpierw wiersze (rows) lub\n"
"                             kolumny (columns)\n"
"  -1, -2, ..., -9            predefiniowane rozmieszczenia dla 1...9 stron wirtualnych\n"
"  -A, --file-align=TRYB      sposób rozmieszczenia plików (fill, rank\n"
"                             page, sheet albo liczba)\n"
"  -j, --borders*             drukuj ramki wokół kolumn\n"
"      --margin[=ROZMIAR]     wewnętrzny margines danego ROZMIARU\n"

#: src/main.c:711
msgid ""
"The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n"
"layouts with 80 columns.  Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n"
"equivalent to `-2'.  To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n"
"options (`--columns', `--font-size' etc.).\n"
msgstr ""

#: src/main.c:719
msgid ""
"      --line-numbers=NUM     precede each NUM lines with its line number\n"
"  -C                         alias for --line-numbers=5\n"
"  -f, --font-size=SIZE       use font SIZE (float) for the body text\n"
"  -L, --lines-per-page=NUM   scale the font to print NUM lines per virtual\n"
"  -l, --chars-per-line=NUM   scale the font to print NUM columns per virtual\n"
"  -m, --catman               process FILE as a man page (same as -L66)\n"
"  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"      --line-numbers=ILE     drukuj numer linii co ILE linii\n"
"  -C                         to samo co --line-numbers=5\n"
"  -f, --fontsize=ROZMIAR     użyj czcionki danego ROZMIARU do tekstu\n"
"  -L, --lines-per-page=ILE   liczba linii na stronę wirtualną\n"
"  -l, --chars-per-page=ILE   liczba kolumn na stronę wirtualną\n"
"  -m, --catman               potraktuj plik jako stronę manuala (to samo co -L66)\n"
"  -T, --tabsize=ILE          ustaw rozmiar tabulacji na ILE znaków\n"
"  --non-printable-format=FMT ustaw sposób drukowania niedrukowalnych znaków\n"

#: src/main.c:730
msgid "Headings:\n"
msgstr "Nagłówki:\n"

#: src/main.c:732
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-header        no page headers at all\n"
"  -b, --header[=TEXT]    set page header\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]  print TEXT under every page\n"
"  --center-title[=TEXT]  set page title to TITLE\n"
"  --left-title[=TEXT]    set left and right page title to TEXT\n"
"  --right-title[=TEXT]\n"
"  --left-footer[=TEXT]   set sheet footers to TEXT\n"
"  --footer[=TEXT]\n"
"  --right-footer[=TEXT]\n"
msgstr ""
"  -B, --no-header            bez nagłówków\n"
"  -b, --header[=TEKST]       ustaw nagłówek każdej strony\n"
"  -u, --underlay[=TEKST]     wydrukuj TEKST jako tło każdej strony\n"
"  --center-title[=TEKST]     ustaw tytuł strony\n"
"  --left-title[=TEKST]       ustaw lewy oraz prawy tytuł strony\n"
"  --right-title[=TEKST]\n"
"  --left-footer[=TEKST]      ustaw stopkę\n"
"  --footer[=TEKST]           TEKST może używać dyrektyw $ i %\n"
"  --right-footer[=TEKST]\n"

#: src/main.c:743
msgid "The TEXTs may use special escapes.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:748
msgid ""
"  -a, --pages[=RANGE]        select the pages to print\n"
"  -c, --truncate-lines*      cut long lines\n"
"  -i, --interpret*           interpret tab, bs and ff chars\n"
"      --end-of-line=TYPE     specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
"  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
"  -t, --title=NAME           set the name of the job\n"
"      --stdin=NAME           set the name of the input file stdin\n"
"      --print-anyway*        force binary printing\n"
"  -Z, --delegate*            delegate files to another application\n"
"      --toc[=TEXT]           generate a table of content\n"
msgstr ""
"  -a, --pages[=ZAKRES]       lista stron do drukowania\n"
"  -c, --truncate-lines*      przycinaj długie linie\n"
"  -i, --interpret*           interpretuj znaki tab, bs i ff\n"
"      --end-of-line=TYP      znak końca linii (TYP: r, n, nr, rn, any)\n"
"  -X, --encoding=NAZWA       użyj systemu kodowania wejściowego NAZWA\n"
"  -t, --title=NAZWA          ustaw nazwę zadania\n"
"      --stdin=NAZWA          ustaw nazwę wejścia standartowego\n"
"      --print-anyway*        drukuj również pliki binarne\n"
"  -Z, --delegate*            deleguj pliki innym aplikacjom\n"
"      --toc[=TEKST]          wygeneruj spis treści\n"

#: src/main.c:760
msgid ""
"When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n"
"processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n"
"PostScript, PDF etc.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:767
msgid ""
"  -E, --pretty-print[=LANG]  enable pretty-printing (set style to LANG)\n"
"  --highlight-level=LEVEL    set pretty printing highlight LEVEL\n"
"                             LEVEL can be none, normal or heavy\n"
"  -g                         alias for --highlight-level=heavy\n"
"  --strip-level=NUM          level of comments stripping\n"
msgstr ""
"  -E, --pretty-print[=JĘZYK] drukuj z dekoracją (użyj stylu JĘZYK)\n"
"  --highlight-level=POZIOM   ustaw POZIOM dekoracji\n"
"                             POZIOM jest jednym z none, normal lub heavy\n"
"  -g                         to samo co --highlight-level=heavy\n"
"  --strip-level=ILE          poziom eliminacji komentarzy\n"

#: src/main.c:776
#, fuzzy
msgid ""
"  -o, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  --version-control=WORD     override the usual version control\n"
"  --suffix=SUFFIX            override the usual backup suffix\n"
"  -P, --printer=NAME         send output to printer NAME\n"
"  -d                         send output to the default printer\n"
"                             (this is the default behavior)\n"
msgstr ""
"  -o, --output=PLIK          drukuj do pliku PLIK. Jeśli PLIK jest `-',\n"
"                             drukuj na standardowege wyjście.\n"
"  --version-control=WORD     nastaw kontrolę wersji\n"
"  --suffix=SUFFIX            nastaw rozszerzenie plików zapasowych\n"
"  -P, --printer=NAZWA        drukuj na drukarce NAZWA\n"
"  -d                         drukuj na domyślnej drukarce\n"

#: src/main.c:787
msgid ""
"      --prologue=FILE        include FILE.pro as PostScript prologue\n"
"      --ppd[=KEY]            automatic PPD selection or set to KEY\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -s, --sides=MODE           set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
"                             `2' or `duplex', `tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]  pass a page device definition to output\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]  pass a statusdict definition to the output\n"
"  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
msgstr ""
"      --prologue=PLIK        użyj PLIK.pro jako prologu PostScript\n"
"      --ppd[=KLUCZ]          wybór PPD: automatyczna lub KLUCZ\n"
"  -n, --copies=ILE           drukuj ILE kopii każdej strony\n"
"  -s, --sides=ILE            liczba stron papieru (recto/recto-verso)\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]  prześlij definicję `pagedevice'\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]  prześlij definicję w `statusdict'\n"
"  -k, --page-prefeed         włącz `page prefeed'\n"
"  -K, --no-page-prefeed      wyłącz `page prefeed'\n"

#: src/main.c:801
msgid ""
"By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it.  To pretty\n"
"print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n"
"result to the printer `lw',\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"To process a mailbox in 4 up,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n"
msgstr ""

#: src/main.c:822
#, fuzzy
msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n"
msgstr "Nowości, nowe wersje i dokumentacja są dostępne na http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n"

#: src/main.c:824
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
msgstr "Informacje o błędach i uwagi należy kierować do <bug-a2ps@gnu.org>\n"

#: src/main.c:942
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n"

#: src/main.c:1173
msgid "Table of Content"
msgstr "Spis treści"

#: src/parsessh.y:236
#, c-format
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
msgstr "nie mogę przetworzyć `%s' które wymaga a2ps w wersji %s"

#: src/sheets-map.l:111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected character `%c'"
msgstr "nieznana opcja `%c' (%d)"

#: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211
msgid "too many includes"
msgstr ""

#: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303
#, fuzzy, c-format
msgid "no key defined for `%s'"
msgstr "nie mogę znaleźć pliku `%s'"

#: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842
#: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414
#, c-format
msgid "cannot find file `%s'"
msgstr "nie mogę znaleźć pliku `%s'"

#: src/select.c:124
msgid "automatic style selection cancelled"
msgstr "automatyczny wybór stylu anulowany"

#: src/ssheet.c:295
#, c-format
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
msgstr "nie mogłem skompilować wyrażenie regularnego `%s': %s"

#: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995
msgid "Known Style Sheets"
msgstr "Znane style"

#: src/ssheet.c:1461
#, c-format
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
msgstr "nie mogłem znaleźć stylu `%s': użyto stylu prostego"

#: src/sshread.c:453
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s', ignored"
msgstr "nieznane kodowanie `%s', zignorowane"

#: src/version-etc.c:38
msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#: src/version-etc.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Wydrukował %s"

#: src/version-etc.c:66
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ten program jest wolny (`Free'); warunki kopiowania są w źródłach.\n"
"Program udostępniony bez ŻADNEJ gwarancji.\n"

#: src/versions.c:133
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "niedozwolona wersja `%s'"

#: lib/caret.c:43
msgid "space (i.e., ` ')"
msgstr "spacja (` ')"

#: lib/caret.c:45
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
msgstr "ósemkowo (`\\001' itd.)"

#: lib/caret.c:47
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
msgstr "szesnastkowo (`\\x0a' itd.)"

#: lib/caret.c:49
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
msgstr "daszek (`^C', `M-^C' itd.)"

#: lib/caret.c:51
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c' itd.)"

#: lib/caret.c:53
msgid "question-mark (i.e., `?')"
msgstr "znak zapytania (`?')"

#: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73
msgid "write error"
msgstr ""

#: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "błędna opcja `%s'"

#: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238
#, c-format
msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
msgstr "niepoprawna definicja drukarki `%s': %s"

#: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47
msgid "Unknown Printer"
msgstr "Nieznana drukarka"

#: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46
msgid "Default Printer"
msgstr "Domyślna drukarka"

#: confg.gperf:292 lib/options.c:697
#, c-format
msgid "invalid variable identifier `%s'"
msgstr "niepoprawny identyfikator zmiennej `%s'"

#: confg.gperf:321
#, c-format
msgid "obsolete `%s' entry.  Ignored"
msgstr "linia `%s' przestarzała.  Zignorowana"

#: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135
msgid "Known Encodings"
msgstr "Znane systemy kodowania"

#: lib/faces.c:156
msgid "incomplete knowledge of faces"
msgstr "niekompletna znajomość styli czcionek"

#: lib/filtdir.c:113
#, c-format
msgid "cannot close directory `%s'"
msgstr "nie mogłem zamknąć katalogu `%s'"

#: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "niepoprawny argument `%s' dla opcji `%s'"

#: lib/getnum.c:123
#, c-format
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby całkowite n, dla których: %s\n"

#: lib/getnum.c:223
#, c-format
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby rzeczywiste f, dla których: %s\n"

#: lib/jobs.c:308
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s'"
msgstr "nieznane kodowanie `%s'"

#: lib/madir.c:59
msgid "rows first"
msgstr "wiersze najpierw"

#: lib/madir.c:62
msgid "columns first"
msgstr "kolumny najpierw"

#: lib/media.c:173
#, c-format
msgid "unknown medium `%s'"
msgstr "nieznane medium `%s'"

#: lib/media.c:208 lib/media.c:237
msgid "Known Media"
msgstr "Znane media"

#: lib/media.c:211
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: lib/media.c:212
msgid "dimensions"
msgstr "wymiary"

#: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113
#, c-format
msgid "Known Variables"
msgstr "Znane zmienne"

#: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608
#: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972
#, c-format
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
msgstr "%s: brak '%c' do dyrektywy %s%c"

#: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300
#, c-format
msgid "Printed by %s"
msgstr "Wydrukował %s"

#: lib/metaseq.c:298
#, c-format
msgid "Printed by %s from %s"
msgstr "Wydrukował %s z %s"

#: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327
msgid "cannot get current working directory"
msgstr "nie mogłem otrzymać katalogu bieżącego"

#: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652
#: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987
#, c-format
msgid "%s: too long argument for %s escape"
msgstr "%s: za długi argument dla dyrektywy %s"

#: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675
msgid "%b %d, %y"
msgstr "%e.%m.%y"

#: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724
#: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099
#: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289
#, c-format
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: w `%s' nieznana dyrektywa `%c' (%d)"

#: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"

#: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826
#, c-format
msgid "Page %d/%c"
msgstr "Strona %d/%c"

#: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021
#, c-format
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
msgstr "%s: niepoprawny separator `%s%c' do dyrektywy %s"

#: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
msgstr "%s: za długi argument do dyrektywy %s%c"

#: lib/metaseq.c:822
#, c-format
msgid "Page %d/%d"
msgstr "Strona %d/%d"

#: lib/metaseq.c:1266
msgid "output command"
msgstr "rozkaz wyjściowy"

#: lib/options.c:302
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n"

#: lib/output.c:466
#, c-format
msgid "invalid face `%s'"
msgstr "błędny styl czcionki `%s'"

#: lib/output.c:538
#, c-format
msgid "`%s' with no matching `%s'"
msgstr "`%s' bez odpowiadającego mu `%s'"

#: lib/ppd.c:108
msgid "Known Fonts"
msgstr "Znane fonty"

#: lib/ppd.c:111
msgid ""
"\n"
"  None.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Brak.\n"

#: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
msgstr "Znane opisy drukarek (PPD)"

#: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323
#, c-format
msgid "invalid interval `%s'"
msgstr "niedozwolony przedział `%s'"

#: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "no command for the `%s' (%s%s)"
msgstr "brak domyślnej komendy dla nieznanej drukarki `%s'"

#: lib/printers.c:429
msgid "sent to the standard output"
msgstr "wysłano na standardowe wyjście"

#: lib/printers.c:430
msgid "sent to the default printer"
msgstr "wysłano na domyślną drukarkę"

#: lib/printers.c:435
#, c-format
msgid "saved into the file `%s'"
msgstr "zapisano w pliku `%s'"

#: lib/printers.c:436
#, c-format
msgid "sent to the printer `%s'"
msgstr "wysłano do drukarki `%s'"

#: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
msgstr "Znane cele wyjściowe (drukarki itp.)"

#: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181
msgid "Known Prologues"
msgstr "Znane prologi"

#: lib/prolog.c:579
#, c-format
msgid "font %f too big"
msgstr "czcionka %f za duża"

#: lib/psgen.c:662
#, c-format
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
msgstr "`%s' jest plikiem binarnym, drukowanie anulowane"

#: lib/quotearg.c:200
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:203
msgid "'"
msgstr ""

#: lib/userdata.c:129
msgid "user"
msgstr "użytkownik"

#: lib/userdata.c:130
msgid "Unknown User"
msgstr "Nieznany użytkownik"

#: lib/useropt.c:75
#, c-format
msgid "unknown user option `%s'"
msgstr "nieznana opcja użytkownika `%s'"

#: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97
msgid "Known User Options"
msgstr "Znane opcje użytkownika"

#: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpana"

#: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252
#, c-format
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
msgstr "nie mogłem przemianować pliku `%s' na `%s'"

#: lib/xbackupfile.c:255
#, c-format
msgid "restored file `%s'"
msgstr "odtworzony plik `%s'"

#: lib/argmatch.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for `%s'"
msgstr "niepoprawny argument `%s' dla opcji `%s'"

#: lib/argmatch.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
msgstr "dwuznaczny argument `%s' dla opcji `%s'"

#: lib/argmatch.c:178
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Poprawne argumenty:"

#: lib/error.c:102
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest dwuznaczna\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja: `-W %s' jest dwuznaczna\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#, fuzzy
#~ msgid "end of line in a %s"
#~ msgstr "koniec linii w wyrażeniu regularnym"

#~ msgid "end-of-line in regular expression"
#~ msgstr "koniec linii w wyrażeniu regularnym"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n"
#~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n"
#~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n"

#~ msgid "Tasks (exit successfully):\n"
#~ msgstr "Zadań (wynik pomyślny):\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować zachowując\n"
#~ "warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence),\n"
#~ "opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub wyższej.\n"
#~ "\n"
#~ "program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n"
#~ "lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n"
#~ "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n"
#~ "z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#~ msgid "Written by <Akim.Demaille@inf.enst.fr> and <Miguel.Santana@st.com>.\n"
#~ msgstr "Autorstwa <Akim.Demaille@inf.enst.fr> oraz <Miguel.Santana@st.com>\n"

#~ msgid "no default command for option `-d'"
#~ msgstr "brak domyślnej komendy dla opcji `-d'"

#~ msgid "pipe in %s\n"
#~ msgstr "potok w %s\n"

#~ msgid "save in %s\n"
#~ msgstr "zapisuj w %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n"
#~ msgstr "niepoprawny argument `%s' dla opcji `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid interval: %s"
#~ msgstr "niedozwolony przedział całkowity `%s'"

#~ msgid "illegal integer interval: %s"
#~ msgstr "niedozwolony przedział całkowity `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot find file %s"
#~ msgstr "nie mogłem znaleźć pliku `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized font `%s'"
#~ msgstr "nieznana czcionka `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized face `%s'"
#~ msgstr "nieznany styl czcionki `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "missing argument for %s"
#~ msgstr "brakujący argument dla dyrektywy `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid variable identifier %s"
#~ msgstr "niepoprawny identyfikator makra `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create file %s"
#~ msgstr "nie mogłem utworzyć pliku wyjściowego `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open a pipe on %s"
#~ msgstr "nie mogłem otworzyć rury na `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open file %s"
#~ msgstr "nie mogłem otwożyć pliku `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open configuration file %s"
#~ msgstr "nie mogłem otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s'"

#~ msgid "encoding %s unknown"
#~ msgstr "nieznane kodowanie %s"

#~ msgid "  library path        = \n"
#~ msgstr "  ścieżka do bibliotek = \n"

#~ msgid "user option `%s' not defined"
#~ msgstr "niezdefiniowana opcja użytkownika `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "illegal option: %s"
#~ msgstr "niedozwolona opcja `%s'"

#~ msgid "illegal option: `%s'"
#~ msgstr "niedozwolona opcja `%s'"

#~ msgid ""
#~ "syntax error in option string `%s':\n"
#~ "missing end of quotation: %c"
#~ msgstr ""
#~ "błąd składniowy w opcji `%s':\n"
#~ "brak końca cudzysłowa: %c"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot backup and create file `%s'"
#~ msgstr "nie mogłem utworzyć pliku wyjściowego `%s'"

#~ msgid "wrong value for option %s: `%s'"
#~ msgstr "zła wartośc opcji %s: `%s'"

#~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n"
#~ msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby całkowite w przedziale %d-%d\n"

#~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n"
#~ msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby całkowite powyżej %d\n"

#~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n"
#~ msgstr "Poprawnymi argumentami są długosci pomiędzy %gpt a %gpt\n"

#~ msgid "cannot find configuration file `%s'"
#~ msgstr "nie mogłem znaleźć pliku konfiguracyjnego `%s'"

#~ msgid "Dynamic array `%s':\n"
#~ msgstr "Tabela dynamiczna `%s':\n"

#~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n"
#~ msgstr "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n"

#~ msgid "Dynamic string:\n"
#~ msgstr "Dynamiczny ciąg znaków:\n"

#~ msgid "steady"
#~ msgstr "stały"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "liniowy"

#~ msgid "geometrical"
#~ msgstr "geometryczny"

#~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n"
#~ msgstr "\twzrost: %s, inkrementacja: %d\n"

#~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
#~ msgstr "nie można zarezerwować %ld znaków na tablicę rozproszoną: pamięć wyczerpana"

#~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
#~ msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "

#~ msgid "Rehash=%d, "
#~ msgstr "Rehash=%d, "

#~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
#~ msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%"

#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "tytuł dokumentu"

#~ msgid "Page label"
#~ msgstr "Numer strony"

#~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n"
#~ msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby powyżej %.1f\n"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "wolne"

#~ msgid "  %-10s = save in %s\n"
#~ msgstr "  %-10s = zachowaj w %s\n"

#~ msgid "water mark"
#~ msgstr "tło"

#~ msgid "right header"
#~ msgstr "prawy nagłówek"

#~ msgid "center footer"
#~ msgstr "stopka centralna"

#~ msgid "right footer"
#~ msgstr "prawa stopka"

#~ msgid "left footer"
#~ msgstr "lewa stopka"

#~ msgid "center title"
#~ msgstr "tytuł centralny"

#~ msgid "right title"
#~ msgstr "prawy tytuł"

#~ msgid "left title"
#~ msgstr "lewy tytuł"

#~ msgid "General information on %s:\n"
#~ msgstr "Informacja generalna o %s:\n"

#~ msgid ""
#~ "  version             = %s\n"
#~ "  verbosity level     = %d\n"
#~ "  library path        = \n"
#~ msgstr ""
#~ "Informacja generalna o %s:\n"
#~ "  wersja               = %s\n"
#~ "  stopień `verbosity'  = %d\n"
#~ "  ścieżka do bibliotek = \n"

#~ msgid "found following options (argc=%d):\n"
#~ msgstr "były następujące opcje (argc=%d):\n"

#~ msgid "failure\n"
#~ msgstr "niepowodzenie\n"

#~ msgid "Walk through path\n"
#~ msgstr "Eksploracja ścieżki\n"

#~ msgid "Unkown Printer"
#~ msgstr "Nieznana drukarka"

#~ msgid "[%s (%s): 1 sheet]\n"
#~ msgstr "[%s (%s): 1 strona]\n"

#~ msgid "[%s (%s): %d sheets]\n"
#~ msgstr "[%s (%s): %d stron na %d kartkach]\n"

#~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape"
#~ msgstr "%s: brak zamykającego `%s' do dyrektywy %s"

#~ msgid "%s: too long variable name for %s escape"
#~ msgstr "%s: nazwa zmiennej za długa w dyrektywie %s"

#~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = "
#~ msgstr "file_lookup(): (%s%c%s%s)"

#~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n"
#~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n"

#~ msgid ""
#~ "  -P, --printer=NAME         send output to printer NAME\n"
#~ "  -d                         send output to the  default printer\n"
#~ "  -s, --sides=NUM            number of sheet sides (recto/recto-verso)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P, --printer=NAME         drukuj na drukarce NAME\n"
#~ "  -d                         drukuj na drukarce domyślnej\n"
#~ "  -s  --sides=NUM            ustaw ilość stron papieru (recto/recto-verso)\n"

#~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars"
#~ msgstr "W stylu %s słowo kluczowe `%s' używa wielkich liter"

#~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars"
#~ msgstr "W stylu %s ciąg `%s-%s' używa wielkich liter"

#~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice"
#~ msgstr "W stylu %s słowo kluczowe `%s' jest zdefiniowane dwa razy"

#~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice"
#~ msgstr "W stylu %s słowo kluczowe `%s' jest zdefiniowane dwa razy"

#~ msgid "can't get current working directory"
#~ msgstr "nie mogłem otrzymać katalogu domyślnego"

#~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n"
#~ msgstr "rozwinięcie ciągu użytkownika %s (\"%s\") jest \"%s\"\n"

#~ msgid "cannot open `%s'"
#~ msgstr "nie mogłem otwożyć pliku \"%s\""

#~ msgid "error opening `%s'"
#~ msgstr "błąd przy otwieraniu pliku '%s' "

#~ msgid "error getting file `%s' modification time"
#~ msgstr "błąd przy otrzymywaniu czasu ostatniej zmiany pliku \"%s\""

#~ msgid "cannot find file \"%s%s\""
#~ msgstr "nie mogłem znaleźć pliku \"%s%s\""

#~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'"
#~ msgstr "nie mogłem otworzyć systemowego pliku konfiguracyjnego `%s%c%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork"
#~ msgstr "nie mogłem otworzyć rury"

#~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'"
#~ msgstr "błąd przy startowaniu `/bin/sh -c %s'"

#~ msgid "[Total: %d page on "
#~ msgstr "[Wszystkich: %d strona na "

#~ msgid "sheet"
#~ msgstr "strona"

#~ msgid "space"
#~ msgstr "odstęp"

#~ msgid "caret"
#~ msgstr "daszek"

#~ msgid "Known Media\n"
#~ msgstr "Znane media\n"

#~ msgid "Known languages (%d)"
#~ msgstr "Znane języki (%d)"

#~ msgid ""
#~ "  In %s:\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "  W %s:\n"
#~ "\t"

#~ msgid "rows"
#~ msgstr "linii"

#~ msgid "columns"
#~ msgstr "kolumn"

#~ msgid "path_walk() on path %s\n"
#~ msgstr "path_walk() na ścieżce %s\n"

#~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars"
#~ msgstr "W stylu %s symbol `%s' używa wielkich liter"

#~ msgid "in style %s, symbol `%s' is defined twice"
#~ msgstr "W stylu %s symbol `%s' jest zdefiniowane dwa razy"

#~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice"
#~ msgstr "W stylu %s symbol zykły `%s' jest zdefiniowane dwa razy"

#~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice"
#~ msgstr "W stylu %s symbol specjalny `%s' jest zdefiniowane dwa razy"

#~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s"
#~ msgstr "za mało znaków ograniczających \\verb (%s) przy drukowaniu %s"

#~ msgid "couldn't find prolog \"%s\""
#~ msgstr "nie mogłem znaleźć prologu \"%s\""

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznane"
