# Polish messages for GNU Anubis -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-2; default-input-method: latin-2-prefix -*-
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003.
#
# Local Variables:
# Local IspellDict: polish
# End:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anubis 3.6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-15 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-25 13:39+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <gray@mirddin.farlep.net>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/auth.c:31
#, c-format
msgid "Welcome user %s !"
msgstr "Witaj, użytkowniku %s !"

#: src/auth.c:37 src/rc.c:152 src/rc.c:174 src/rc.c:209
#, c-format
msgid "The %s section has been found. Processing..."
msgstr "Odnaleziono sekcję %s. Przetwarzanie..."

#: src/auth.c:54
#, c-format
msgid "IDENT: socket() failed: %s."
msgstr "IDENT: socket() nie powiódł się: %s"

#: src/auth.c:65
#, c-format
msgid "IDENT: connect() failed: %s."
msgstr "IDENT: connect() nie powiódł się: %s."

#: src/auth.c:69
#, c-format
msgid "IDENT: connected to %s:%u"
msgstr "IDENT: połączono się z %s:%u"

#: src/auth.c:80
#, c-format
msgid "IDENT: send() failed: %s."
msgstr "IDENT: send() nie powiódł się: %s"

#: src/auth.c:85
#, c-format
msgid "IDENT: recvline() failed: %s."
msgstr "IDENT: recvline() nie powiódł się: %s"

#: src/auth.c:93
msgid "IDENT: incorrect data."
msgstr "IDENT: niepoprawne dane."

#: src/auth.c:103
msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..."
msgstr "IDENT: dane podobno są szyfrowane (DES)..."

#: src/auth.c:109
msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)."
msgstr "IDENT: niepoprawne dane (odszyfrowane z DES)."

#: src/auth.c:125
#, c-format
msgid "IDENT: resolved remote user to %s."
msgstr "IDENT: użytkownika określono jako %s."

#: src/daemon.c:50
#, c-format
msgid "daemon() failed. %s."
msgstr "daemon() nie powiódł się. %s"

#: src/daemon.c:57
#, c-format
msgid "Can't fork. %s."
msgstr "fork() nie powiódł się. %s"

#: src/daemon.c:65
msgid "setsid() failed."
msgstr "setsid() nie powiódł się."

#: src/daemon.c:77
#, c-format
msgid "%s daemon startup succeeded."
msgstr "Program %s pomyślnie rozpoczął pracę w trybie demona."

#: src/daemon.c:92
#, c-format
msgid "Child [%d] finished. Exit status: %s. %d client(s) left."
msgstr "Proces potomny [%d] zakończył się. Kod zakończenia: %s. Pozostały %d procesy potomne."

#: src/daemon.c:93
msgid "OK"
msgstr "DOBRZE"

#: src/daemon.c:93
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"

#: src/daemon.c:162
msgid "GNU Anubis is running..."
msgstr "GNU Anubis został uruchomiony..."

#: src/daemon.c:171 src/exec.c:114
#, c-format
msgid "accept() failed: %s."
msgstr "accept() nie powiódł się: %s"

#: src/daemon.c:184
#, c-format
msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected."
msgstr "osłona TCP: odrzucono próbę połączenia się z %s:%u"

#: src/daemon.c:203
#, c-format
msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected."
msgstr "Zbyt dużo klientów. Odrzucono połączenie z %s:%u"

#: src/daemon.c:209
#, c-format
msgid "Connection from %s:%u"
msgstr "Połączenie z %s:%u"

#: src/daemon.c:214
#, c-format
msgid "daemon: Can't fork. %s."
msgstr "demon: fork nie powiódł się. %s."

#: src/daemon.c:263
msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
msgstr "Nie podano MTA. Ustaw w pliku konfiguracyjnym REMOTE-MTA lub LOCAL-MTA."

#: src/daemon.c:292 src/map.c:105 src/net.c:84 src/net.c:145
#, c-format
msgid "Illegal address length received for host %s"
msgstr "Otrzymano niepoprawną długość adresu od hosta %s"

#: src/daemon.c:304
msgid "Loop not allowed. Connection rejected."
msgstr "Pętla nie jest dozwolona. Połączenie odrzucono."

#: src/daemon.c:353
msgid "Connection terminated."
msgstr "Połączenie zakończono."

#: src/daemon.c:355
msgid "Connection closed successfully."
msgstr "Połączenie zamknięto poprawnie."

#: src/daemon.c:360
msgid "PAM: Session closed."
msgstr "PAM: Sesja zamknięta."

#: src/daemon.c:363
msgid "PAM: failed to release authenticator."
msgstr "PAM: zwolnienie wartości uwierzytelniającej nie powiodło się."

#: src/env.c:107
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Napisz `%s --help' by uzyskać więcej informacji."

#: src/env.c:209
msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)."
msgstr "PAM: Sesję otwarto (nałożono ograniczenia)."

#: src/env.c:211
msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis."
msgstr "PAM: Użytkownik nie ma uprawnień do użycia GNU Anubis."

#: src/env.c:221 src/main.c:93
#, c-format
msgid "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"
msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"

#: src/env.c:252
#, c-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Niepoprawny ID użytkownika: %s"

#: src/env.c:257
#, c-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"

#: src/env.c:279
#, c-format
msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600."
msgstr "Błędne uprawnienia na %s. Ustaw 0600."

#: src/env.c:303
#, c-format
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym."

#: src/errs.c:75
#, c-format
msgid "Couldn't write on socket! %s."
msgstr "Nie można zapisać do gniazda! %s."

#: src/errs.c:82
#, c-format
msgid "SOCKS proxy: %s"
msgstr "serwer SOCKS: %s"

#: src/errs.c:93
#, c-format
msgid "Unknown host %s."
msgstr "Nieznany host %s."

#: src/errs.c:96
#, c-format
msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address."
msgstr "%s: host ma poprawną nazwę, ale nie ma adresu IP."

#: src/errs.c:99
#, c-format
msgid "%s: unrecoverable name server error occured."
msgstr "%s: wystąpił nienaprawialny błąd serwera nazw."

#: src/errs.c:102
#, c-format
msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later."
msgstr "%s: wystąpił tymczasowy błąd serwera nazw. Spróbuj ponownie później."

#: src/errs.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown DNS error %d."
msgstr "%s: nieznany błąd DNS: %d."

#: src/esmtp.c:57
msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..."
msgstr "Użycie uwierzytelnienia ESMTP CRAM-MD5..."

#: src/esmtp.c:63 src/esmtp.c:111
msgid "Server rejected the AUTH command."
msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH."

#: src/esmtp.c:71 src/esmtp.c:119 src/esmtp.c:135
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s"
msgstr "Zdekodowano wezwanie: %s"

#: src/esmtp.c:99 src/esmtp.c:150
#, c-format
msgid "ESMTP AUTH: %s."
msgstr "ESMTP AUTH: %s."

#: src/esmtp.c:105
msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..."
msgstr "Użycie uwierzytelnienia ESMTP LOGIN..."

#: src/exec.c:81
msgid "#1 socket() failed."
msgstr "Utworzenie gniazda #1 nie powiodło się."

#: src/exec.c:85
msgid "#2 socket() failed."
msgstr "Utworzenie gniazda #2 nie powiodło się."

#: src/exec.c:94
#, c-format
msgid "#1 bind() failed: %s."
msgstr "bind() nad gniazdem #1 nie powiódł się: %s."

#: src/exec.c:98
#, c-format
msgid "#2 bind() failed: %s."
msgstr "bind() nad gniazdem #2 nie powiódł się: %s."

#: src/exec.c:102 src/net.c:161
#, c-format
msgid "listen() failed: %s."
msgstr "listen() nie powiódł się: %s."

#: src/exec.c:106
#, c-format
msgid "getsockname() failed: %s."
msgstr "getsockname() nie powiódł się: %s."

#: src/exec.c:110
#, c-format
msgid "connect() failed: %s."
msgstr "connect() nie powiódł się: %s."

#: src/exec.c:120
#, c-format
msgid "socketpair() failed: %s."
msgstr "socketpair() nie powiódł się: %s."

#: src/exec.c:134
#, c-format
msgid "Local program [%d] finished."
msgstr "Program lokalny [%d] zakończył się."

#: src/exec.c:157
#, c-format
msgid "Executing %s %s..."
msgstr "Uruchomienie %s %s..."

#: src/exec.c:165
msgid "fork() failed."
msgstr "fork() nie powiódł się."

#: src/exec.c:175
#, c-format
msgid "execvp() failed: %s"
msgstr "execvp() nie powiódł się: %s"

#: src/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:706
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: src/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: src/getopt.c:729 src/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: src/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: src/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: src/getopt.c:788
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: src/getopt.c:821 src/getopt.c:951
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: src/getopt.c:868
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: src/getopt.c:886
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: src/gpg.c:40
#, c-format
msgid "GPGME: %s."
msgstr "GPGME: %s."

#: src/gpg.c:64
#, c-format
msgid "Install GPGME version %s or later."
msgstr "Zainstaluj GPGME w wersji %s lub nowszej."

#: src/gpg.c:69
#, c-format
msgid "GPGME: failed. %s."
msgstr "GPGME nie powiódł się. %s."

#: src/help.c:33
msgid "Built-in support for: "
msgstr "Wbudowana obsługa: "

#: src/help.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"GNU Anubis jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n"
"z pózniejszych wersji."

#: src/help.c:63
msgid ""
"\n"
"GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"\n"
"GNU Anubis rozpowszechniany jest z nadzieja, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"Powszechną Licencję Publiczną GNU."

#: src/help.c:67
msgid ""
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli zaś nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA"

#: src/help.c:70
msgid ""
"\n"
"GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n"
"compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU Anubis rozpowszechnia się pod warunkami GPL z dodatkowym zezwoleniem na\n"
"kompilację, łączenie i/lub użycie z OpenSSL.\n"

#: src/help.c:78
msgid "Usage: anubis [options]\n"
msgstr "Składnia: anubis [opcje]\n"

#: src/help.c:79
msgid ""
" -b, --bind [HOST:]PORT       Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n"
"                              for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n"
"                              and default PORT is 24 (private mail system)."
msgstr ""
" -b, --bind [HOST:]PORT       Ustala port TCP na którym GNU Anubis nasłuchuje.\n"
"                              Domniemany HOST INADDR_ANY, port -- 24 (prywatny\n"
"                              system pocztowy)."

#: src/help.c:82
msgid ""
" -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n"
"                              The default PORT number is 25."
msgstr ""
" -r, --remote-mta HOST[:PORT] Podaje nazwę lub IP zdalnego hostu SMTP.\n"
"                              Domniemany numer portu 25."

#: src/help.c:84
msgid ""
" -l, --local-mta FILE         Execute a local SMTP server, which works on\n"
"                              standard input and output (inetd-type program).\n"
"                              This option excludes the '--remote-mta' option."
msgstr ""
" -l, --local-mta FILE         Włącza użycie lokalnego serweru SMTP który\n"
"                              pracuje ze standardowymi wejściem i wyjściem\n"
"                              (program typu inetd).\n"
"                              Użycie tej opcji wyłącza użycie opcji\n"
"                              --remote-mta"

#: src/help.c:87
msgid " -f, --foreground             Foreground mode."
msgstr " -f, --foreground             Tryb pierwszoplanowy."

#: src/help.c:88
msgid ""
" -i, --stdio                  Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n"
"                              in RFC 821 on standard input and output."
msgstr ""
" -i, --stdio                  Użyj protokołu SMTP (OMP/Tunnel, RFC 821) na\n"
"                              standardowym wejściu/wyjściu."

#: src/help.c:90
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opcje kontrolujące wyjście:\n"

#: src/help.c:91
msgid " -s, --silent     Work silently."
msgstr " -s, --silent     Wyłączenie komunikatów o błędach."

#: src/help.c:92
msgid " -v, --verbose    Work noisily."
msgstr " -v, --verbose    Wyświetla dużo informacji diagnostycznej."

#: src/help.c:93
msgid " -D, --debug      Debug mode."
msgstr " -D, --debug      Tryb odpluskwiania."

#: src/help.c:94
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Różne opcje:\n"

#: src/help.c:95
msgid " --altrc FILE     Specify alternate system configuration file."
msgstr " --altrc PLIK     Podaje nazwę alternatywnego pliku konfiguracyjnego."

#: src/help.c:96
msgid " --norc           Ignore system configuration file."
msgstr " --norc           Ignorowanie systemowego pliku konfiguracyjnego."

#: src/help.c:97
msgid " --version        Print version number and copyright."
msgstr " --version        Wyświetla numer wersji i copyright."

#: src/help.c:98
msgid " --help           It's obvious..."
msgstr " --help           Samo przez się rozumie..."

#: src/help.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"

#: src/map.c:69
msgid "Translation map: incorrect syntax."
msgstr "Mapa translacji: niepoprawna składnia."

#: src/map.c:150
#, c-format
msgid "%s remapped to %s@localhost."
msgstr "%s został zaakceptowany jako %s@localhost."

#: src/mem.c:35
msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory."
msgstr "malloc() nie powiódł się. Brak pamięci."

#: src/mem.c:52
msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory."
msgstr "ralloc() nie powiódł się. Brak pamięci dla powtórnego przydzielenia."

#: src/net.c:69
msgid "Getting remote host information..."
msgstr "Otrzymanie informacji o zdalnym hoscie..."

#: src/net.c:98
msgid "Initializing socket..."
msgstr "Inicjalizacja gniazda..."

#: src/net.c:100 src/net.c:131
msgid "Can't create stream socket."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda potoku."

#: src/net.c:103
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%u..."
msgstr "Połączenie z %s:%u..."

#: src/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s."
msgstr "Nie można podłączyć się do %s:%u. %s."

#: src/net.c:110
#, c-format
msgid "Connected to %s:%u"
msgstr "Ustalono połączenie z %s:%u "

#: src/net.c:157
#, c-format
msgid "bind() failed: %s."
msgstr "bind() nie powiódł się: %s."

#: src/net.c:158
#, c-format
msgid "GNU Anubis bound to %s:%u"
msgstr "GNU Anubis został przywiązany do %s:%u"

#: src/net.c:211
#, c-format
msgid "(%ld)SERVER >>> %s"
msgstr "(%ld)SERWER >>> %s"

#: src/net.c:246
#, c-format
msgid "(%ld)CLIENT >>> %s"
msgstr "(%ld)KLIENT <<< %s"

#: src/net.c:366
#, c-format
msgid "(%d)SERVER <<< %s"
msgstr "(%d)SERWER <<< %s"

#: src/net.c:368
#, c-format
msgid "(%d)CLIENT <<< %s"
msgstr "(%d)KLIENT <<< %s"

#: src/proxy.c:67
msgid "Using SOCKS Proxy..."
msgstr "Użycie serwera SOCKS..."

#: src/proxy.c:177
msgid "Address must be an IP, not a domain name."
msgstr "Adres musi być adresem IP, nie nazwą domeny."

#: src/proxy.c:212 src/proxy.c:452
msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded."
msgstr "Połączenie się do serwera SOCKS powiodło się."

#: src/proxy.c:215
msgid "Request rejected or failed."
msgstr "Żądanie nie powiodło się lub zostało odrzucone."

#: src/proxy.c:218
msgid "Request rejected."
msgstr "Żądanie odrzucono."

#: src/proxy.c:221
msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs."
msgstr "Żądanie odrzucono, ponieważ program klienta a identd podały różne identyfikatory użytkownika."

#: src/proxy.c:225 src/proxy.c:479
msgid "Server reply is not valid."
msgstr "Odpowiedź serwera nie jest poprawna."

#: src/proxy.c:263
msgid "Possibly not a SOCKS proxy service."
msgstr "Nie wygląda to na usługę serwera SOCKS."

#: src/proxy.c:275
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia serwera SOCKS: UWIERZYTELNIENIE NIE JEST WYMAGANE"

#: src/proxy.c:279
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia serwera SOCKS: NAZWA UŻYTKOWNIKA/HASŁO"

#: src/proxy.c:282
msgid "Cannot send null user name or password."
msgstr "Nie można wysłać pustej nazwy użytkownika lub hasła."

#: src/proxy.c:320
msgid "Bad user name or password."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."

#: src/proxy.c:324
msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded."
msgstr "serwer SOCKS, AUTH: powodzenie."

#: src/proxy.c:327
msgid "Server does not accept any method."
msgstr "Serwer nie przyjmuje żadnej metody."

#: src/proxy.c:330
msgid "Server does not accept an AUTH method."
msgstr "Serwer nie przyjmuje metody uwierzytelnienia."

#: src/proxy.c:455
msgid "General SOCKS server failure."
msgstr "Ogólny błąd serwera SOCKS"

#: src/proxy.c:458
msgid "Connection not allowed by a ruleset."
msgstr "Podłączenie nie dozwolone zestawem reguł."

#: src/proxy.c:461
msgid "Network unreachable."
msgstr "Sieć jest niedostępna."

#: src/proxy.c:464
msgid "Host unreachable."
msgstr "Host jest niedostępny."

#: src/proxy.c:467
msgid "Connection refused."
msgstr "Połączenie odrzucono."

#: src/proxy.c:470
msgid "TTL expired."
msgstr "TTL wyczerpany."

#: src/proxy.c:473
msgid "Command not supported."
msgstr "Polecenie nie jest obsługiwane."

#: src/proxy.c:476
msgid "Address type not supported."
msgstr "Typ adresu nie jest obsługiwany."

#: src/quit.c:31
msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..."
msgstr "Otrzymano sygnał. Poprawne zakończenie..."

#: src/quit.c:38
msgid "Timeout! Exiting..."
msgstr "Czas wyczerpany! Zakończenie..."

#: src/rc.c:127
#, c-format
msgid "Anubis RC file error: %s."
msgstr "Błąd pliku RC: %s."

#: src/rc.c:131
#, c-format
msgid "Reading system configuration file %s..."
msgstr "Odczytanie systemowego pliku konfiguracyjnego %s..."

#: src/rc.c:133
#, c-format
msgid "Reading user configuration file %s..."
msgstr "Odczytanie pliku konfiguracyjnego użytkownika %s..."

#: src/rc.c:233
#, c-format
msgid "Fatal fclose() error. %s."
msgstr "Błąd krytyczny podczas fclose(). %s."

#: src/regex.c:69
#, c-format
msgid "regcomp() failed. %s"
msgstr "regcomp() nie powiódł się. %s"

#: src/regex.c:115
#, c-format
msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s."
msgstr "pcre_compile() nie powiódł się przy pozycji %d: %s."

#: src/regex.c:121
msgid "Matched, but too many substrings."
msgstr "Łańcuch dopasowany, ale za dużo podłańcuchów."

#: src/regex.c:136
#, c-format
msgid "Get substring %d failed (%d)."
msgstr "Otrzymanie podłańcucha %d nie powiodło się (%d)."

#: src/ssl.c:48
msgid "Seeding random number generator..."
msgstr "Inicjalizacja generatora liczb losowych..."

#: src/ssl.c:52
msgid "Unable to seed random number generator."
msgstr "Nie można zainicjować generatora liczb losowych..."

#: src/ssl.c:83
msgid "SSLv23_client_method() failed."
msgstr "SSLv23_client_method() nie powiódł się."

#: src/ssl.c:87 src/ssl.c:142
msgid "Can't create SSL_CTX object."
msgstr "Nie można utworzyć obiektu SSL_CTX."

#: src/ssl.c:92 src/ssl.c:158
msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed."
msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() nie powiódł się."

#: src/ssl.c:104 src/tls.c:60
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..."
msgstr "Inicjalizacja podłączenia do MTA przez TLS/SSL..."

#: src/ssl.c:107 src/ssl.c:171
msgid "Can't create a new SSL structure for a connection."
msgstr "Nie mogę utworzyć nowej struktury SSL dla podłączenia."

#: src/ssl.c:111 src/ssl.c:175
msgid "SSL_set_fd() failed."
msgstr "SSL_set_fd() nie powiódł się."

#: src/ssl.c:116 src/ssl.c:180 src/tls.c:79 src/tls.c:149
msgid "TLS/SSL handshake failed!"
msgstr "Proces negocjacji TLS/SSL nie powiódł się!"

#: src/ssl.c:138
msgid "SSLv23_server_method() failed."
msgstr "SSLv23_server_method() nie powiódł się."

#: src/ssl.c:146
msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed."
msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() nie powiódł się."

#: src/ssl.c:150
msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed."
msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() nie powiódł się."

#: src/ssl.c:154
msgid "Private key does not match the certificate public key."
msgstr "Klucz prywatny nie pasuje do klucz publicznego."

#: src/ssl.c:168 src/tls.c:131
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..."
msgstr "Inicjalizacja podłączenia do MUA przez TLS/SSL..."

#: src/ssl.c:206
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%u bits)"
msgstr "Podłączenie %s z użyciem %s (%u bitów)"

#: src/ssl.c:213
#, c-format
msgid "Server public key is %d bits"
msgstr "Publiczny klucz serwera ma rozmiar %d bitów"

#: src/ssl.c:218
msgid "Certificate:"
msgstr "Certyfikat:"

#: src/ssl.c:220
msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!"
msgstr "X509_NAME_oneline [temat] nie powiódł się!"

#: src/ssl.c:223
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: src/ssl.c:225
msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!"
msgstr "X509_NAME_oneline [wydawca] nie powiódł się!"

#: src/ssl.c:228
#, c-format
msgid "Issuer:  %s"
msgstr "Wydawca: %s"

#: src/tls.c:166
msgid "No certificate was sent."
msgstr "Certyfikat nie został wysłany."

#: src/tls.c:171
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat nie jest zaufany."

#: src/tls.c:175
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certyfikat przekroczył termin ważności."

#: src/tls.c:179
msgid "The certificate is not yet activated."
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze zaktywizowany."

#: src/tls.c:187
msgid "No certificate was found!"
msgstr "Nie odnaleziono żadnego certyfikatu!"

#: src/tls.c:191
msgid "The certificate is trusted."
msgstr "Certyfikat jest zaufany."

#: src/tls.c:219
#, c-format
msgid "Anonymous DH using prime of %d bits."
msgstr "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bitów."

#: src/tls.c:224
#, c-format
msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits."
msgstr "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bitów."

#: src/tls.c:234
#, c-format
msgid "- Protocol: %s\n"
msgstr "- Protokół: %s\n"

#: src/tls.c:237
#, c-format
msgid "- Certificate Type: %s\n"
msgstr "- Typ certyfikatu: %s\n"

#: src/tls.c:240
#, c-format
msgid "- Compression: %s\n"
msgstr "- Kompresja: %s\n"

#: src/tls.c:243
#, c-format
msgid "- Cipher: %s\n"
msgstr "- Szyfr: %s\n"

#: src/tls.c:246
#, c-format
msgid "- MAC: %s\n"
msgstr "- MAC: %s\n"

#: src/tls.c:269
msgid " - Certificate info:\n"
msgstr " - Informacje o certyfikacie:\n"

#: src/tls.c:270
#, c-format
msgid " - Certificate is valid since: %s"
msgstr " - Certyfikat jest poprawny od %s"

#: src/tls.c:271
#, c-format
msgid " - Certificate expires: %s"
msgstr " - Certyfikat wygaśnie %s"

#: src/tls.c:280
#, c-format
msgid " - Certificate fingerprint: %s\n"
msgstr " - Odcisk certyfikatu: %s\n"

#: src/tls.c:290
#, c-format
msgid " - Certificate serial number: %s\n"
msgstr " - Numer seryjny certyfikatu: %s\n"

#: src/tls.c:294
msgid "Certificate public key: "
msgstr "Klucz publiczny certyfikatu: "

#: src/tls.c:296
msgid "RSA\n"
msgstr "RSA\n"

#: src/tls.c:297
#, c-format
msgid " Modulus: %d bits\n"
msgstr " Współczynnik: %d bitów\n"

#: src/tls.c:300
msgid "DSA\n"
msgstr "DSA\n"

#: src/tls.c:301
#, c-format
msgid " Exponent: %d bits\n"
msgstr " Wykładnik: %d bitów\n"

#: src/tls.c:304
msgid "UNKNOWN\n"
msgstr "NIEZNANY\n"

#: src/tls.c:306
#, c-format
msgid " - Certificate version: #%d\n"
msgstr " - Wersja certyfikatu: #%d\n"

#: src/tls.c:313
msgid " - Certificate Issuer's info:\n"
msgstr " - Informacje o wydawcy certyfikatu:\n"

#: src/tunnel.c:52
msgid "Transferring message(s)..."
msgstr "Przekazywanie wiadomości..."

#: src/tunnel.c:165
msgid "Using the TLS/SSL encryption..."
msgstr "Użycie szyfrowania TLS/SSL..."

#: src/tunnel.c:174 src/tunnel.c:296
#, c-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s"

#: src/tunnel.c:175
msgid "STARTTLS command failed."
msgstr "Polecenie STARTTLS nie powiodło się."

#: src/tunnel.c:290
msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..."
msgstr "Użycie jednokierunkowego szyfrowania TLS/SSL..."

#: src/tunnel.c:297
msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed."
msgstr "Polecenie STARTTLS (jednokierunkowe) nie powiodło się."

#: src/tunnel.c:336
#, c-format
msgid "getpeername() failed: %s."
msgstr "getpeername() nie powiódł się: %s"
