# Polish messages for GNU Anubis -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-2; default-input-method: latin-2-prefix -*-
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2003, 2004.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
#
# Local Variables:
# Local IspellDict: polish
# End:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anubis 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/authmode.c:469
msgid "Entering XDB loop..."
msgstr "Początek pętli XDB..."

#: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503
msgid "Exiting XDB loop..."
msgstr "Wyjście z pętli XDB..."

#: src/authmode.c:526
msgid "Database not specified"
msgstr "Nie podano bazy danych"

#: src/authmode.c:534
#, c-format
msgid "Cannot open database %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s: %s"

#: src/authmode.c:541
#, c-format
msgid "Found record for `%s'."
msgstr "Znaleziono wpis dla %s."

#: src/authmode.c:546
#, c-format
msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s"
msgstr "Nie można pobrać dane z bazy SASL: %s"

#: src/authmode.c:551
#, c-format
msgid "Record for `%s' not found."
msgstr "Brak wpisu dla %s."

#: src/authmode.c:606
msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
msgstr "Nie podano MTA. Ustaw w pliku konfiguracyjnym REMOTE-MTA lub LOCAL-MTA."

#: src/authmode.c:637 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217
#: src/transmode.c:98
#, c-format
msgid "Illegal address length received for host %s"
msgstr "Otrzymano niepoprawną długość adresu od hosta %s"

#: src/authmode.c:651 src/transmode.c:112
msgid "Loop not allowed. Connection rejected."
msgstr "Pętla nie jest dozwolona. Połączenie odrzucono."

#: src/authmode.c:683 src/transmode.c:143
msgid "Connection closed successfully."
msgstr "Połączenie zamknięto poprawnie."

#: src/authmode.c:690 src/transmode.c:149
msgid "PAM: Session closed."
msgstr "PAM: Sesja zamknięta."

#: src/authmode.c:694 src/transmode.c:153
msgid "PAM: failed to release authenticator."
msgstr "PAM: zwolnienie wartości uwierzytelniającej nie powiodło się."

#: src/daemon.c:49
msgid "daemon() failed"
msgstr "daemon() nie powiodła się"

#: src/daemon.c:56
msgid "Cannot fork."
msgstr "fork() nie powiodła się."

#: src/daemon.c:64
msgid "setsid() failed"
msgstr "setsid() nie powiodła się"

#: src/daemon.c:76
#, c-format
msgid "%s daemon startup succeeded."
msgstr "Program %s pomyślnie rozpoczął pracę w trybie demona."

#: src/daemon.c:88
#, c-format
msgid "Exited successfully"
msgstr "Połączenie zamknięto poprawnie"

#: src/daemon.c:90
#, c-format
msgid "Failed with status %d"
msgstr "Nieudane zakończenie ze stanem %d"

#: src/daemon.c:95
#, c-format
msgid "Terminated on signal %d"
msgstr "Zakończony na sygnał %d"

#: src/daemon.c:98
#, c-format
msgid "Stopped on signal %d"
msgstr "Zatrzymany przez sygnał %d"

#: src/daemon.c:101
#, c-format
msgid "Dumped core"
msgstr "Proces zrzucił rdzeń"

#: src/daemon.c:104
#, c-format
msgid "Terminated"
msgstr "Proces zakończony z niewiadomym stanem"

#: src/daemon.c:121
#, c-format
msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left."
msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left."
msgstr[0] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostał %d proces potomny."
msgstr[1] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostały %d procesy potomne."
msgstr[2] "Proces potomny [%lu] zakończył pracę. %s. Pozostało %d procesów potomnych."

#: src/daemon.c:169
msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Brak nazwy użytkownika nieuprzywilejowanego!"

#: src/daemon.c:214
msgid "GNU Anubis is running..."
msgstr "GNU Anubis został uruchomiony..."

#: src/daemon.c:226 src/exec.c:122
msgid "accept() failed"
msgstr "accept() nie powiodła się"

#: src/daemon.c:244
#, c-format
msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected."
msgstr "osłona TCP: odrzucono próbę połączenia się z %s:%u"

#: src/daemon.c:269
#, c-format
msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected."
msgstr "Zbyt dużo klientów. Odrzucono połączenie z %s:%u"

#: src/daemon.c:276
#, c-format
msgid "Connection from %s:%u"
msgstr "Połączenie z %s:%u"

#: src/daemon.c:281
msgid "daemon: cannot fork"
msgstr "demon: fork nie powiódł się"

#: src/daemon.c:362 src/transmode.c:68
msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
msgstr "Nie podano MTA. Ustaw w pliku konfiguracyjnym REMOTE-MTA lub LOCAL-MTA."

#: src/env.c:172
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Napisz `%s --help' by uzyskać więcej informacji."

#: src/env.c:273
#, c-format
msgid "setgroups(1, %lu) failed"
msgstr "setgroups(1, %lu) nie powiodła się"

#: src/env.c:283
#, c-format
msgid "setegid(%lu) failed"
msgstr "setegid(%lu) nie powiodła się"

#: src/env.c:286
#, c-format
msgid "setregid(%lu,%lu) failed"
msgstr "setregid(%lu, %lu) nie powiodła się"

#: src/env.c:290
#, c-format
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed"
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) nie powiodła się"

#: src/env.c:299
#, c-format
msgid "setgid(%lu) failed"
msgstr "setgid(%lu) nie powiodła się"

#: src/env.c:302
#, c-format
msgid "cannot set effective gid to %lu"
msgstr "nie można ustalić gid-u efektywnego %lu"

#: src/env.c:324
#, c-format
msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
msgstr "setreuid(%lu, -1) nie powiodła się"

#: src/env.c:330
#, c-format
msgid "second setuid(%lu) failed"
msgstr "powtórne wywołanie setuid(%lu) nie powiodło się"

#: src/env.c:338
#, c-format
msgid "setuid(%lu) failed"
msgstr "setuid(%lu) nie powiodła się"

#: src/env.c:347
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno było"

#: src/env.c:352
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
msgstr "nie można porzucić uprawnień setuid użytkownika"

#: src/env.c:379
msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)."
msgstr "PAM: Sesję otwarto (nałożono ograniczenia)."

#: src/env.c:382
msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis."
msgstr "PAM: Użytkownik nie ma uprawnień do użycia GNU Anubis."

#: src/env.c:394 src/main.c:156
#, c-format
msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"
msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"

#: src/env.c:429
#, c-format
msgid "Invalid user ID: %s"
msgstr "Niepoprawny ID użytkownika: %s"

#: src/env.c:435
#, c-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"

#: src/env.c:458
#, c-format
msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600."
msgstr "Błędne uprawnienia na %s. Ustaw 0600."

#: src/env.c:484
#, c-format
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem symbolicznym."

#: src/env.c:507
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "Nieznany tryb %s."

#: src/env.c:522
#, c-format
msgid "Cannot open pid file '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych `%s'"

#: src/errs.c:88
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: src/errs.c:96
#, c-format
msgid "Could not write to socket: %s"
msgstr "Nie można zapisać do gniazda: %s"

#: src/errs.c:98
msgid "Could not write to socket"
msgstr "Nie można zapisać do gniazda"

#: src/errs.c:108
#, c-format
msgid "Unknown host %s."
msgstr "Nieznany host %s."

#: src/errs.c:111
#, c-format
msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address."
msgstr "%s: host ma poprawną nazwę, ale nie ma adresu IP."

#: src/errs.c:115
#, c-format
msgid "%s: unrecoverable name server error occured."
msgstr "%s: wystąpił nienaprawialny błąd serwera nazw."

#: src/errs.c:118
#, c-format
msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later."
msgstr "%s: wystąpił tymczasowy błąd serwera nazw. Spróbuj ponownie później."

#: src/errs.c:121
#, c-format
msgid "%s: unknown DNS error %d."
msgstr "%s: nieznany błąd DNS: %d."

#: src/esmtp.c:165
msgid "Malformed or unexpected reply"
msgstr "Błędnie sformatowana lub nieoczekiwana odpowiedź"

#: src/esmtp.c:189
#, c-format
msgid "SASL gsasl_client_start: %s"
msgstr "SASL gsasl_client_start: %s"

#: src/esmtp.c:198 src/esmtp.c:216
#, c-format
msgid "GSASL handshake aborted: %d %s"
msgstr "Przerwany proces negocjacji GSASL: %d %s"

#: src/esmtp.c:227
#, c-format
msgid "GSASL error: %s"
msgstr "Błąd GSASL: %s"

#: src/esmtp.c:241
#, c-format
msgid "Authentication failed: %d %s"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło: %d %s"

#: src/esmtp.c:244
msgid "Authentication successful."
msgstr "Uwierzytelniono pomyślnie."

#: src/esmtp.c:263
msgid "Got empty list of authentication methods"
msgstr "Otrzymano pustą listę metod uwierzytelnienia"

#: src/esmtp.c:288
msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism"
msgstr "Serwer nie zaoferował żadnego używalnego mechanizmu uwierzytelniania"

#: src/esmtp.c:298
msgid "INTERNAL ERROR"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY"

#: src/esmtp.c:306
#, c-format
msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication"
msgstr "Wybrany mechanizm uwierzytelniania %s wymaga szyfrowania TLS. Uwierzytelnianie ESMTP nie będzie używane."

#: src/esmtp.c:313
#, c-format
msgid "Selected authentication mechanism %s"
msgstr "Wybrany mechanizm uwierzytelnienia %s"

#: src/esmtp.c:319
#, c-format
msgid "Cannot initialize libgsasl: %s"
msgstr "Nie można zainicjalizować libgsasl: %s"

#: src/esmtp.c:340
msgid "ESMTP AUTH is not supported"
msgstr "ESMTP AUTH nie jest wspierane"

#: src/exec.c:82
msgid "#1 socket() failed."
msgstr "Utworzenie gniazda #1 nie powiodło się."

#: src/exec.c:87
msgid "#2 socket() failed."
msgstr "Utworzenie gniazda #2 nie powiodło się."

#: src/exec.c:97
msgid "#1 bind() failed"
msgstr "bind() nad gniazdem #1 nie powiodła się"

#: src/exec.c:102
msgid "#2 bind() failed"
msgstr "bind() nad gniazdem #2 nie powiodła się"

#: src/exec.c:107 src/net.c:237
msgid "listen() failed"
msgstr "listen() nie powiodła się"

#: src/exec.c:112
#, c-format
msgid "getsockname() failed: %s."
msgstr "getsockname() nie powiodła się: %s."

#: src/exec.c:117
msgid "connect() failed"
msgstr "connect() nie powiodła się"

#: src/exec.c:129
msgid "socketpair() failed"
msgstr "socketpair() nie powiodła się"

#: src/exec.c:143
#, c-format
msgid "Local program [%lu] finished."
msgstr "Program lokalny [%lu] zakończył się."

#: src/exec.c:179
#, c-format
msgid "Executing %s %s..."
msgstr "Uruchomienie %s %s..."

#: src/exec.c:187
msgid "fork() failed"
msgstr "fork() nie powiodła się"

#: src/exec.c:201
msgid "execvp() failed"
msgstr "execvp() nie powiodła się"

#: src/gpg.c:54
#, c-format
msgid "GPGME: %s."
msgstr "GPGME: %s."

#: src/gpg.c:100
#, c-format
msgid "Install GPGME version %s or later."
msgstr "Zainstaluj GPGME w wersji %s lub nowszej."

#: src/gpg.c:107
#, c-format
msgid "GPGME: failed. %s."
msgstr "GPGME nie powiodła się. %s."

#: src/gpg.c:159 src/gpg.c:407
#, c-format
msgid "GPGME: Cannot list keys: %s"
msgstr "GPGME: Nie można wydrukować kluczy: %s"

#: src/gpg.c:288 src/gpg.c:430
#, c-format
msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s"
msgstr "GPGME: Odnaleziono niepoprawnego adresata: %s"

#: src/gpg.c:333
#, c-format
msgid "GPGME: Invalid signer found: %s"
msgstr "GPGME: Odnaleziono niepoprawnego sygnatariusza: %s"

#: src/gpg.c:340
msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created"
msgstr "GPGME: Utworzono nieoczekiwaną ilość podpisów"

#: src/gpg.c:347
msgid "GPGME: Wrong type of signature created"
msgstr "GPGME: Utworzono podpis błędnego typu"

#: src/gpg.c:352
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i"
msgstr "GPGME: Podano błędny algorytm klucza publicznego: %i"

#: src/gpg.c:359
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i"
msgstr "GPGME: Podano błędny algorytm mieszający: %i"

#: src/gpg.c:366
#, c-format
msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u"
msgstr "GPGME: Podano błędny klas podpisy: %u"

#: src/guile.c:79
#, c-format
msgid "cannot open guile output file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla Guile"

#: src/guile.c:266
msgid "missing procedure name"
msgstr "brak nazwy procedury"

#: src/guile.c:281
#, c-format
msgid "%s not a procedure object"
msgstr "%s nie jest obiektem-procedurą"

#: src/guile.c:323
#, c-format
msgid "Bad car type in return from %s"
msgstr "Błędny typ komórki car w powrocie z %s"

#: src/guile.c:342
#, c-format
msgid "Bad cdr type in return from %s"
msgstr "Błędny typ komórki cdr w powrocie z %s"

#: src/guile.c:345
#, c-format
msgid "Bad return type from %s"
msgstr "Błędny typ danych w powrocie z %s"

#: src/help.c:85
msgid ""
"\n"
"GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"\n"
"GNU Anubis jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n"
"z pózniejszych wersji."

#: src/help.c:89
msgid ""
"\n"
"GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"\n"
"GNU Anubis rozpowszechniany jest z nadzieja, iż będzie on\n"
"użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"Powszechną Licencję Publiczną GNU."

#: src/help.c:93
msgid ""
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"jeśli zaś nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA"

#: src/help.c:96
msgid ""
"\n"
"GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n"
"compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU Anubis rozpowszechnia się pod warunkami GPL z dodatkowym zezwoleniem na\n"
"kompilację, łączenie i/lub użycie z OpenSSL.\n"

#: src/help.c:104
msgid "Usage: anubis [options]\n"
msgstr "Składnia: anubis [opcje]\n"

#: src/help.c:105
msgid ""
" -b, --bind [HOST:]PORT       Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n"
"                              for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n"
"                              and default PORT is 24 (private mail system)."
msgstr ""
" -b, --bind [HOST:]PORT       Ustala port TCP na którym GNU Anubis nasłuchuje.\n"
"                              Domniemany HOST INADDR_ANY, port -- 24 (prywatny\n"
"                              system pocztowy)."

#: src/help.c:108
msgid ""
" -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n"
"                              The default PORT number is 25."
msgstr ""
" -r, --remote-mta HOST[:PORT] Podaje nazwę lub IP zdalnego hostu SMTP.\n"
"                              Domniemany numer portu 25."

#: src/help.c:110
msgid ""
" -l, --local-mta FILE         Execute a local SMTP server, which works on\n"
"                              standard input and output (inetd-type program).\n"
"                              This option excludes the '--remote-mta' option."
msgstr ""
" -l, --local-mta FILE         Włącza użycie lokalnego serweru SMTP który\n"
"                              pracuje ze standardowymi wejściem i wyjściem\n"
"                              (program typu inetd).\n"
"                              Użycie tej opcji wyłącza użycie opcji\n"
"                              --remote-mta"

#: src/help.c:113
msgid " -m, --mode=MODE              Select operation mode."
msgstr " -m, --mode=TRYB              Ustawia tryb działania."

#: src/help.c:114
msgid "                              MODE is either \"transparent\" or \"auth\""
msgstr "                              Wartością TRYB jest \"transparent\" bądź \"auth\""

#: src/help.c:115
msgid " -f, --foreground             Foreground mode."
msgstr " -f, --foreground             Tryb pierwszoplanowy."

#: src/help.c:116
msgid ""
" -i, --stdio                  Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n"
"                              in RFC 821 on standard input and output."
msgstr ""
" -i, --stdio                  Użyj protokołu SMTP (OMP/Tunnel, RFC 821) na\n"
"                              standardowym wejściu/wyjściu."

#: src/help.c:118
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opcje kontrolujące wyjście:\n"

#: src/help.c:119
msgid " -s, --silent                 Work silently."
msgstr " -s, --silent                 Wyłączenie komunikatów o błędach."

#: src/help.c:120
msgid " -v, --verbose                Work noisily."
msgstr " -v, --verbose                Wyświetla dużo informacji diagnostycznej."

#: src/help.c:121
msgid " -D, --debug                  Debug mode."
msgstr " -D, --debug                  Tryb odpluskwiania."

#: src/help.c:122
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Różne opcje:\n"

#: src/help.c:123
msgid " -c, --check-config           Run the configuration file syntax checker."
msgstr ""
" -c, --check-config           Uruchomienie kontroli składni pliku\n"
"                              konfiguracyjnego."

#: src/help.c:124
msgid ""
" --show-config-options        Print a list of configuration options used\n"
"                              to build GNU Anubis."
msgstr ""
" --show-config-options        Wypisanie wartości domyślnych, użytych podczas\n"
"                              budowy GNU Anubisa."

#: src/help.c:126
msgid " --relax-perm-check           Do not check user configuration file permissions."
msgstr ""
" --relax-perm-check           Wyłącza sprawdzanie uprawnień do pliku\n"
"                              konfiguracyjnego użytkownika."

#: src/help.c:127
msgid " --altrc FILE                 Specify alternate system configuration file."
msgstr " --altrc PLIK                 Podaje nazwę alternatywnego pliku konfiguracyjnego."

#: src/help.c:128
msgid " --norc                       Ignore system configuration file."
msgstr " --norc                       Ignorowanie systemowego pliku konfiguracyjnego."

#: src/help.c:129
msgid " --version                    Print version number and copyright."
msgstr " --version                    Wyświetla numer wersji i copyright."

#: src/help.c:130
msgid " --help                       It's obvious..."
msgstr " --help                       Samo przez się rozumie..."

#: src/help.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"

#: src/ident.c:105
msgid "IDENT: socket() failed"
msgstr "IDENT: socket() nie powiodła się"

#: src/ident.c:117
msgid "IDENT: connect() failed"
msgstr "IDENT: connect() nie powiodła się"

#: src/ident.c:123
#, c-format
msgid "IDENT: connected to %s:%u"
msgstr "IDENT: połączono się z %s:%u"

#: src/ident.c:132
#, c-format
msgid "IDENT: stream_write() failed: %s."
msgstr "IDENT: stream_write() nie powiodła się: %s"

#: src/ident.c:140
#, c-format
msgid "IDENT: recvline() failed: %s."
msgstr "IDENT: recvline() nie powiodła się: %s"

#: src/ident.c:151
msgid "IDENT: incorrect data."
msgstr "IDENT: niepoprawne dane."

#: src/ident.c:162
msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..."
msgstr "IDENT: dane podobno są szyfrowane (DES)..."

#: src/ident.c:170
msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)."
msgstr "IDENT: niepoprawne dane (odszyfrowane z DES)."

#: src/ident.c:188
#, c-format
msgid "IDENT: resolved remote user to %s."
msgstr "IDENT: użytkownika określono jako %s."

#: src/map.c:71
#, c-format
msgid "%s remapped to %s@localhost."
msgstr "%s został zaakceptowany jako %s@localhost."

#: src/map.c:123
msgid "Translation map: incorrect syntax."
msgstr "Mapa translacji: niepoprawna składnia."

#: src/mem.c:37
msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory."
msgstr "malloc() nie powiodła się. Brak pamięci."

#: src/mem.c:52
msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory."
msgstr "ralloc() nie powiodła się. Brak pamięci dla powtórnego przydzielenia."

#: src/misc.c:332
msgid "Can't find out my own hostname"
msgstr "Nie można rozpoznać własnej nazwy hosta"

#: src/net.c:50
msgid "SERVER"
msgstr "SERWER"

#: src/net.c:53
msgid "CLIENT"
msgstr "KLIENT"

#: src/net.c:131
msgid "Getting remote host information..."
msgstr "Otrzymanie informacji o zdalnym hoscie..."

#: src/net.c:168
msgid "Cannot create stream socket."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda potoku."

#: src/net.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s."
msgstr "Nie można podłączyć się do %s:%u. %s."

#: src/net.c:178
#, c-format
msgid "Connected to %s:%u"
msgstr "Ustalono połączenie z %s:%u "

#: src/net.c:200
msgid "Cannot create stream socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda potoku."

#: src/net.c:233
msgid "bind() failed"
msgstr "bind() nie powiodła się"

#: src/net.c:234
#, c-format
msgid "GNU Anubis bound to %s:%u"
msgstr "GNU Anubis został przywiązany do %s:%u"

#: src/net.c:261
msgid "Short write"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/net.c:339
msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report."
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY (get_response_smtp): przekroczony rozmiar bufora. Proszę zgłosić."

#: src/socks.c:53
msgid "Using SOCKS Proxy..."
msgstr "Użycie serwera SOCKS..."

#: src/socks.c:71
#, c-format
msgid "SOCKS proxy: %s"
msgstr "serwer SOCKS: %s"

#: src/socks.c:143
msgid "Address must be an IP, not a domain name."
msgstr "Adres musi być adresem IP, nie nazwą domeny."

#: src/socks.c:180 src/socks.c:399
msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded."
msgstr "Połączenie się do serwera SOCKS powiodło się."

#: src/socks.c:183
msgid "Request rejected or failed."
msgstr "Żądanie nie powiodło się lub zostało odrzucone."

#: src/socks.c:186
msgid "Request rejected."
msgstr "Żądanie odrzucono."

#: src/socks.c:189
msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs."
msgstr "Żądanie odrzucono, ponieważ program klienta a identd podały różne identyfikatory użytkownika."

#: src/socks.c:193 src/socks.c:426
msgid "Server reply is not valid."
msgstr "Odpowiedź serwera nie jest poprawna."

#: src/socks.c:234
msgid "Possibly not a SOCKS proxy service."
msgstr "Nie wygląda to na usługę serwera SOCKS."

#: src/socks.c:246
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia serwera SOCKS: UWIERZYTELNIENIE NIE JEST WYMAGANE"

#: src/socks.c:249
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD"
msgstr "Metoda uwierzytelnienia serwera SOCKS: NAZWA UŻYTKOWNIKA/HASŁO"

#: src/socks.c:253
msgid "Cannot send null user name or password."
msgstr "Nie można wysłać pustej nazwy użytkownika lub hasła."

#: src/socks.c:295
msgid "Bad user name or password."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."

#: src/socks.c:299
msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded."
msgstr "serwer SOCKS, AUTH: powodzenie."

#: src/socks.c:302
msgid "Server does not accept any method."
msgstr "Serwer nie przyjmuje żadnej metody."

#: src/socks.c:305
msgid "Server does not accept an AUTH method."
msgstr "Serwer nie przyjmuje metody uwierzytelnienia."

#: src/socks.c:402
msgid "General SOCKS server failure."
msgstr "Ogólny błąd serwera SOCKS"

#: src/socks.c:405
msgid "Connection not allowed by a ruleset."
msgstr "Podłączenie nie dozwolone zestawem reguł."

#: src/socks.c:408
msgid "Network unreachable."
msgstr "Sieć jest niedostępna."

#: src/socks.c:411
msgid "Host unreachable."
msgstr "Host jest niedostępny."

#: src/socks.c:414
msgid "Connection refused."
msgstr "Połączenie odrzucono."

#: src/socks.c:417
msgid "TTL expired."
msgstr "TTL wyczerpany."

#: src/socks.c:420
msgid "Command not supported."
msgstr "Polecenie nie jest obsługiwane."

#: src/socks.c:423
msgid "Address type not supported."
msgstr "Typ adresu nie jest obsługiwany."

#: src/quit.c:31
msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..."
msgstr "Otrzymano sygnał. Poprawne zakończenie..."

#: src/quit.c:38
msgid "Timeout! Exiting..."
msgstr "Czas wyczerpany! Zakończenie..."

#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "cannot stat file `%s'"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się"

#: src/rcfile.c:131
#, c-format
msgid "File `%s' has already been read.\n"
msgstr "Plik `%s' już został odczytany.\n"

#: src/rcfile.c:149
#, c-format
msgid "Welcome user %s !"
msgstr "Witaj, użytkowniku %s !"

#: src/rcfile.c:185
#, c-format
msgid "Reading system configuration file %s..."
msgstr "Odczytanie systemowego pliku konfiguracyjnego %s..."

#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Reading user configuration file %s..."
msgstr "Odczytanie pliku konfiguracyjnego użytkownika %s..."

#: src/rcfile.c:341
msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file"
msgstr "Dyrektywa `logfile' jest ignorowana w głównym pliku konfiguracyjnym"

#: src/rcfile.c:789
#, c-format
msgid "No such section: %s"
msgstr "Brak takiej sekcji: %s"

#: src/rcfile.l:181
#, c-format
msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string"
msgstr "Zabłąkany znak w pliku konfiguracyjnym: \\%03o. Możliwie brakuje cudzysłowów wokoło łańcucha."

#: src/rcfile.l:385
msgid "Anubis RC file error"
msgstr "Błąd pliku RC"

#: src/rcfile.y:170 src/rcfile.y:178
#, c-format
msgid "Section %s already defined"
msgstr "Sekcja %s już jest zdefiniowana"

#: src/rcfile.y:230
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: src/rcfile.y:532
msgid "missing replacement value"
msgstr "brak wartości zastąpienia"

#: src/rcfile.y:629
#, c-format
msgid "Not a valid debugging level: %s"
msgstr "Niepoprawny poziom odpluskwiania: %s"

#: src/rcfile.y:1179
msgid "Unknown regexp modifier"
msgstr "Nieznany modyfikator wyrażenia regularnego"

#: src/rcfile.y:1277
msgid "STOP"
msgstr "ZATRZYMANIE"

#: src/rcfile.y:1282
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Wywołanie %s"

#: src/rcfile.y:1288
#, c-format
msgid "ADD %s [%s] %s"
msgstr "ADD %s [%s] %s"

#: src/rcfile.y:1298
#, c-format
msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s"
msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s"

#: src/rcfile.y:1311
#, c-format
msgid "REMOVE HEADER [%s]"
msgstr "REMOVE HEADER [%s]"

#: src/rcfile.y:1334
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Uruchomienie %s"

#: src/rcfile.y:1414
#, c-format
msgid "Matched trigger \"%s\""
msgstr "Reguła wyzwalania \"%s\" dopasowała"

#: src/rcfile.y:1418
#, c-format
msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\""
msgstr "Warunek %s[%s] \"%s\" dopasował"

#: src/rcfile.y:1528
#, c-format
msgid "Section %s"
msgstr "Sekcja %s"

#: src/rcfile.y:1552
#, c-format
msgid "Unknown section: %s"
msgstr "Nieznana sekcja: %s"

#: src/rcfile.y:1599
msgid "program is not allowed in this section"
msgstr "użycie programu w tej sekcji nie jest dozwolone"

#: src/regex.c:113
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY w %s:%d: brakujące bądź niepoprawne wyrażenie regularne"

#: src/regex.c:332
#, c-format
msgid "regcomp() failed at %s: %s."
msgstr "regcomp() nie powiodła się przy '%s': %s"

#: src/regex.c:408
#, c-format
msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s."
msgstr "pcre_compile() nie powiodła się przy pozycji %d: %s."

#: src/regex.c:433
#, c-format
msgid "pcre_fullinfo() failed: %d."
msgstr "pcre_fullinfo() nie powiodła się: %d."

#: src/regex.c:445
msgid "Matched, but too many substrings."
msgstr "Łańcuch dopasowany, ale za dużo podłańcuchów."

#: src/regex.c:458
#, c-format
msgid "Get substring %d failed (%d)."
msgstr "Otrzymanie podłańcucha %d nie powiodło się (%d)."

#: src/ssl.c:59
msgid "Seeding random number generator..."
msgstr "Inicjalizacja generatora liczb losowych..."

#: src/ssl.c:63
msgid "Unable to seed random number generator."
msgstr "Nie można zainicjować generatora liczb losowych..."

#: src/ssl.c:80
#, c-format
msgid "Write error: %s"
msgstr "Błąd zapisu: %s"

#: src/ssl.c:98
#, c-format
msgid "Read error: %s"
msgstr "Błąd odczytu: %s"

#: src/ssl.c:277
msgid "SSLv23_client_method() failed."
msgstr "SSLv23_client_method() nie powiodła się."

#: src/ssl.c:282 src/ssl.c:363
msgid "Can't create SSL_CTX object."
msgstr "Nie można utworzyć obiektu SSL_CTX."

#: src/ssl.c:288 src/ssl.c:383
msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed."
msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() nie powiodła się."

#: src/ssl.c:309 src/tls.c:168
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..."
msgstr "Inicjalizacja podłączenia do MTA przez TLS/SSL..."

#: src/ssl.c:313 src/ssl.c:404
msgid "Can't create a new SSL structure for a connection."
msgstr "Nie mogę utworzyć nowej struktury SSL dla podłączenia."

#: src/ssl.c:329 src/tls.c:202
#, c-format
msgid "TLS/SSL handshake failed: %s"
msgstr "Proces negocjacji TLS/SSL nie powiódł się: %s"

#: src/ssl.c:358
msgid "SSLv23_server_method() failed."
msgstr "SSLv23_server_method() nie powiodła się."

#: src/ssl.c:368
msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed."
msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() nie powiodła się."

#: src/ssl.c:373
msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed."
msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() nie powiodła się."

#: src/ssl.c:378
msgid "Private key does not match the certificate public key."
msgstr "Klucz prywatny nie pasuje do klucza publicznego."

#: src/ssl.c:400 src/tls.c:252
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..."
msgstr "Inicjalizacja podłączenia do MUA przez TLS/SSL..."

#: src/ssl.c:417 src/tls.c:284
msgid "TLS/SSL handshake failed!"
msgstr "Proces negocjacji TLS/SSL nie powiódł się!"

#: src/ssl.c:450
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%u bit)"
msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)"
msgstr[0] "Podłączenie %s z użyciem %s (%u bit)"
msgstr[1] "Podłączenie %s z użyciem %s (%u bity)"
msgstr[2] "Podłączenie %s z użyciem %s (%u bitów)"

#: src/ssl.c:462
#, c-format
msgid "Server public key is %d bit"
msgid_plural "Server public key is %d bits"
msgstr[0] "Publiczny klucz serwera ma rozmiar %d bit"
msgstr[1] "Publiczny klucz serwera ma rozmiar %d bity"
msgstr[2] "Publiczny klucz serwera ma rozmiar %d bitów"

#: src/ssl.c:467
msgid "Certificate:"
msgstr "Certyfikat:"

#: src/ssl.c:472
msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!"
msgstr "X509_NAME_oneline [temat] nie powiodła się!"

#: src/ssl.c:475
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: src/ssl.c:479
msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!"
msgstr "X509_NAME_oneline [wydawca] nie powiodła się!"

#: src/ssl.c:482
#, c-format
msgid "Issuer:  %s"
msgstr "Wydawca: %s"

#: src/tls.c:185 src/tls.c:263
#, c-format
msgid "TLS error reading `%s': %s"
msgstr "Błąd TLS przy odczycie `%s': %s"

#: src/tls.c:305
msgid "No certificate was sent."
msgstr "Certyfikat nie został wysłany."

#: src/tls.c:310
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat nie jest zaufany."

#: src/tls.c:315
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certyfikat przekroczył termin ważności."

#: src/tls.c:320
msgid "The certificate is not yet activated."
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze zaktywizowany."

#: src/tls.c:330
msgid "No certificate was found!"
msgstr "Nie odnaleziono żadnego certyfikatu!"

#: src/tls.c:335
msgid "The certificate is trusted."
msgstr "Certyfikat jest zaufany."

#: src/tls.c:365
#, c-format
msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n"
msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n"
msgstr[0] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bita.\n"
msgstr[1] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"
msgstr[2] "DH anonimowy używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"

#: src/tls.c:373
#, c-format
msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n"
msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n"
msgstr[0] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bita.\n"
msgstr[1] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"
msgstr[2] "DH efemeralny używa liczby pierwszej z %d bitów.\n"

#: src/tls.c:384
#, c-format
msgid "- Protocol: %s\n"
msgstr "- Protokół: %s\n"

#: src/tls.c:388
#, c-format
msgid "- Certificate Type: %s\n"
msgstr "- Typ certyfikatu: %s\n"

#: src/tls.c:391
#, c-format
msgid "- Compression: %s\n"
msgstr "- Kompresja: %s\n"

#: src/tls.c:394
#, c-format
msgid "- Cipher: %s\n"
msgstr "- Szyfr: %s\n"

#: src/tls.c:397
#, c-format
msgid "- MAC: %s\n"
msgstr "- MAC: %s\n"

#: src/tls.c:425
#, c-format
msgid "- Certificate info:\n"
msgstr " - Informacje o certyfikacie:\n"

#: src/tls.c:429
#, c-format
msgid "- Certificate is valid since: %s"
msgstr " - Certyfikat jest poprawny od %s"

#: src/tls.c:431
#, c-format
msgid "- Certificate expires: %s"
msgstr " - Certyfikat wygaśnie %s"

#: src/tls.c:436
#, c-format
msgid "- Certificate fingerprint: "
msgstr " - Odcisk certyfikatu: "

#: src/tls.c:446
#, c-format
msgid "- Certificate serial number: "
msgstr " - Numer seryjny certyfikatu: "

#: src/tls.c:455
#, c-format
msgid "- Certificate public key: "
msgstr "Klucz publiczny certyfikatu: "

#: src/tls.c:458
#, c-format
msgid "RSA\n"
msgstr "RSA\n"

#: src/tls.c:459
#, c-format
msgid "- Modulus: %d bit\n"
msgid_plural "- Modulus: %d bits\n"
msgstr[0] " Współczynnik: %d bit\n"
msgstr[1] " Współczynnik: %d bity\n"
msgstr[2] " Współczynnik: %d bitów\n"

#: src/tls.c:464
#, c-format
msgid "DSA\n"
msgstr "DSA\n"

#: src/tls.c:465
#, c-format
msgid "- Exponent: %d bit\n"
msgid_plural "- Exponent: %d bits\n"
msgstr[0] " Wykładnik: %d bit\n"
msgstr[1] " Wykładnik: %d bity\n"
msgstr[2] " Wykładnik: %d bitów\n"

#: src/tls.c:469
#, c-format
msgid "UNKNOWN\n"
msgstr "NIEZNANY\n"

#: src/tls.c:471
#, c-format
msgid "- Certificate version: #%d\n"
msgstr " - Wersja certyfikatu: #%d\n"

#: src/tls.c:478
#, c-format
msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n"
msgstr " - Informacje o wydawcy certyfikatu: %s\n"

#: src/tunnel.c:318 src/tunnel.c:387
msgid "Transferring message(s)..."
msgstr "Przekazywanie wiadomości..."

#: src/tunnel.c:385
msgid "Starting SMTP session..."
msgstr "Uruchamianie sesji SMTP..."

#: src/tunnel.c:468
msgid "Using the TLS/SSL encryption..."
msgstr "Użycie szyfrowania TLS/SSL..."

#: src/tunnel.c:482 src/tunnel.c:626
#, c-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s"

#: src/tunnel.c:483
msgid "STARTTLS command failed."
msgstr "Polecenie STARTTLS nie powiodło się."

#: src/tunnel.c:617
msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..."
msgstr "Użycie jednokierunkowego szyfrowania TLS/SSL tylko między Anubisem i zdalnym MTA..."

#: src/tunnel.c:627
msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed."
msgstr "Polecenie STARTTLS (jednokierunkowe) nie powiodło się."

#: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"

#: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:436
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
