# Polish messages for GNU cflow
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cflow 0.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 14:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/c.l:137
msgid "unterminated string?"
msgstr "niezakończony łańcuch?"

#: src/c.l:296
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Linia poleceń: %s\n"

#: src/c.l:299
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "uruchomienie `%s' jest niemożliwe"

#: src/c.l:342 src/rc.c:60
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "otwarcie `%s' jest niemożliwe"

#: src/c.l:422
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Nowa pozycja: %s:%d\n"

#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: src/main.c:28
msgid "generate a program flowgraph* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp."
msgstr "generuje wykres przebiegu sterowania w programie* Każda opcja, zaznaczona przez gwiazdkę, wykazuje działanie odwrotne gdy jest użyta z przyrostkiem `no-'. Na przykład, --no-cpp wyłącza preprocesor."

#: src/main.c:51
msgid "General options:"
msgstr "Opcje ogólne:"

#: src/main.c:52 src/main.c:93
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/main.c:53
msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgstr "Ustala maksymalną głębokość wykresu"

#: src/main.c:54
msgid "CLASSES"
msgstr "KLASY"

#: src/main.c:55
msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
msgstr "Dołącza do wykresu podane klasy symboli (patrz niżej). By wyłączyć je, wpisz ^ albo - na początek argumentu."

#: src/main.c:56 src/main.c:97 src/main.c:101
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/main.c:57
msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
msgstr "Ustawia format o podanej NAZWIE. Poprawnymi nazwami są `gnu' (domyślnie) i `posix'"

#: src/main.c:60
msgid "* Print reverse call tree"
msgstr "Wyświetla odwrócone drzewo wywołań"

#: src/main.c:62
msgid "Produce cross-reference listing only"
msgstr "Wyświetla tylko listę odwołań skrośnych"

#: src/main.c:63
msgid "OPT"
msgstr "OPCJA"

#: src/main.c:64
msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr "Ustala opcje wyświetlania. Poprawnymi wartościami są: xref albo cross-ref (tablica odwołań skrośnych) i tree (drzewo wywołań). Można także używać dowolnych jednoznacznych skrótów."

#: src/main.c:66
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/main.c:67
msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
msgstr "Podaje nazwę pliku wyjściowego (domyślnie -, tzn. wyjście standardowe)"

#: src/main.c:70
msgid "Symbols classes for --include argument"
msgstr "Klasy symboli do użycia z --include"

#: src/main.c:72
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "wszystkie symbole oznaczające dane, tak zewnętrzne jak statyczne"

#: src/main.c:74
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "symbole których nazwy poczynają się od pokreślenia"

#: src/main.c:76
msgid "static symbols"
msgstr "symbole statyczne"

#: src/main.c:78
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "typedef-y (tylko dla tabeli odwołań skrośnych)"

#: src/main.c:84
msgid "Parser control:"
msgstr "Zarządzanie działaniem analizatora:"

#: src/main.c:86
msgid "* Rely on indentation"
msgstr "Uwzględnienie wcięcia podczas analizy"

#: src/main.c:90
msgid "* Accept only sources in ANSI C"
msgstr "Akcepuje tylko pliki wejściowe w ANSI C"

#: src/main.c:94
msgid "Set initial token stack size to NUMBER"
msgstr "Ustawia początkowy rozmiar stosu"

#: src/main.c:95
msgid "SYMBOL:TYPE"
msgstr "SYMBOL:TYP"

#: src/main.c:96
msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr "Rejestruje SYMBOL z typem TYP. Poprawnymi typami są: keyword (albo kw), modifier, identifier, type, wrapper. Można także używać dowolnych jednoznacznych skrótów."

#: src/main.c:98
msgid "Assume main function to be called NAME"
msgstr "Ustawia nazwę głównej funkcji (domyślnie `main')"

#: src/main.c:99
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "NAZWA[=DEFINICJA]"

#: src/main.c:100
msgid "Predefine NAME as a macro"
msgstr "Definiuje makro z podaną nazwą"

#: src/main.c:102
msgid "Cancel any previous definition of NAME"
msgstr "Kasuje poprzednią definicję makra z podaną nazwą"

#: src/main.c:103
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/main.c:104
msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files."
msgstr "Dodaje podany katalog do ścieżki przeszukiwania nagłówków"

#: src/main.c:105
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:106
msgid "* Run the specified preprocessor command"
msgstr "Używa podanego programu jako preprocesora"

#: src/main.c:114
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyjścia:"

#: src/main.c:116
msgid "* Print line numbers"
msgstr "Wyświetla numery linii"

#: src/main.c:120
msgid "* Print nesting level along with the call tree"
msgstr "Wyświetla poziom zagnieżdżania"

#: src/main.c:124
msgid "Control graph appearance"
msgstr "Zażądzanie wyglądem wykresu"

#: src/main.c:126
msgid "* Draw ASCII art tree"
msgstr "Wykres w postaci drzewa wywołań"

#: src/main.c:130
msgid "* Brief output"
msgstr "Zwięzła postać wyjścia"

#: src/main.c:134
msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
msgstr "Formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa"

#: src/main.c:140
msgid "Informational options:"
msgstr "Opcje informacyjne:"

#: src/main.c:142
msgid "* Verbose error diagnostics"
msgstr "Szczegółowa diagnostyka błędów"

#: src/main.c:146
msgid "Print license and exit"
msgstr "Wyświetla licencję"

#: src/main.c:148
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania"

#: src/main.c:154
msgid ""
"   GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU cflow jest wolnym oprogramowaniem; możesz go\n"
"   rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
"   Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
"   Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś\n"
"   z późniejszych wersji.\n"
"   \n"
"   GNU cflow rozpowszechniany jest z nadzieja, iż będzie on\n"
"   użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
"   gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
"   ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n"
"   Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n"
"   \n"
"   Z pewnością wraz z GNU cflow otrzymałeś też egzemplarz\n"
"   Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"   jeśli zaś nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n"
"   51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"

#: src/main.c:266
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "nieznany typ symbolu: %s"

#: src/main.c:295
#, c-format
msgid "unknown print option: %s"
msgstr "nieznana opcja drukowania %s"

#: src/main.c:418 src/main.c:427
msgid "level indent string is too long"
msgstr "za długa linia wcięcia"

#: src/main.c:455
msgid "level-indent syntax"
msgstr "błąd składni linii wcięcia"

#: src/main.c:479
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "nieznana opcja linii wcięcia: %s"

#: src/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja dla %s:\n"
"\n"

#: src/main.c:560 src/main.c:733
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Nie ma takiego sterownika wejścia"

#: src/main.c:587
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Nieznana klasa symbolu: %c"

#: src/main.c:655
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK...]"

#: src/main.c:698
msgid "Exiting"
msgstr "Wyjście"

#: src/main.c:765
msgid "no input files"
msgstr "nie podano nazw plików wejściowych"

#: src/parser.c:119
#, c-format
msgid " near "
msgstr " przy "

#: src/parser.c:199
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można powrócić symbolu do strumienia"

#: src/parser.c:373
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyrażeniu"

#: src/parser.c:428 src/parser.c:525
msgid "expected `;'"
msgstr "spodziewane `;'"

#: src/parser.c:443 src/parser.c:550
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:475
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "brak `;' po deklaracji struktury"

#: src/parser.c:572
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liscie wartości początkowych"

#: src/parser.c:656
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze"

#: src/parser.c:749 src/parser.c:772
msgid "expected `)'"
msgstr "spodziewane `)'"

#: src/parser.c:785
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:854
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany element w liscie parametrów"

#: src/parser.c:869
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liscie parametrów"

#: src/parser.c:906
msgid "forced function body close"
msgstr "wymuszone zakończenie ciała funkcji"

#: src/parser.c:920
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w ciele funkcji"

#: src/parser.c:952
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "ponowna definicja %s/%d"

#: src/parser.c:955
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "to miejsce poprzedniej definicji"

#: src/parser.c:967
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d zdefiniowano jako %s\n"

#: src/parser.c:992
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: typ %s\n"

#: src/rc.c:55
msgid "not enough memory to process rc file"
msgstr "brak pamięci do przetworzenia pliku konfiguracyjnego"

#: src/symbol.c:270
msgid "not enough core"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/argp-help.c:195
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: lib/argp-help.c:204
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:216
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1195
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również \n"
"obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/argp-help.c:1582
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: lib/argp-help.c:1586
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: lib/argp-help.c:1598
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: lib/argp-help.c:1625
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: lib/argp-help.c:1653
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "Set the program name"
msgstr "Określa nazwę programu"

#: lib/argp-parse.c:87
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: lib/argp-parse.c:148
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#: lib/argp-parse.c:164
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/argp-parse.c:620
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: lib/argp-parse.c:763
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"

#: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:668 lib/getopt.c:690 lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1043
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:731
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:797 lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:864 lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1117
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:979 lib/getopt.c:1000
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/obstack.c:439 lib/obstack.c:442
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
