# Polish messages for GNU cflow
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cflow 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-07 10:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:06+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/c.l:137
msgid "unterminated string?"
msgstr "niezakoñczony ³añcuch?"

#: src/c.l:296
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Linia poleceñ: %s\n"

#: src/c.l:299
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "uruchomienie `%s' jest niemo¿liwe"

#: src/c.l:342 src/rc.c:60
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "otwarcie `%s' jest niemo¿liwe"

#: src/c.l:422
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Nowa pozycja: %s:%d\n"

#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: src/main.c:29
msgid "generate a program flowgraph* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp."
msgstr "generuje wykres przebiegu sterowania w programie* Ka¿da opcja, zaznaczona przez gwiazdkê, wykazuje dzia³anie odwrotne gdy jest u¿yta z przyrostkiem `no-'. Na przyk³ad, --no-cpp wy³±cza preprocesor."

#: src/main.c:56
msgid "General options:"
msgstr "Opcje ogólne:"

#: src/main.c:57 src/main.c:98
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/main.c:58
msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgstr "Ustala maksymaln± g³êboko¶æ wykresu"

#: src/main.c:59
msgid "CLASSES"
msgstr "KLASY"

#: src/main.c:60
msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
msgstr "Do³±cza do wykresu podane klasy symboli (patrz ni¿ej). By wy³±czyæ je, wpisz ^ albo - na pocz±tek argumentu."

#: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/main.c:62
msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
msgstr "Ustawia format o podanej NAZWIE. Poprawnymi nazwami s± `gnu' (domy¶lnie) i `posix'"

#: src/main.c:65
msgid "* Print reverse call tree"
msgstr "* Wy¶wietla odwrócone drzewo wywo³añ"

#: src/main.c:67
msgid "Produce cross-reference listing only"
msgstr "Wy¶wietla tylko listê odwo³añ skro¶nych"

#: src/main.c:68
msgid "OPT"
msgstr "OPCJA"

#: src/main.c:69
msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr "Ustala opcje wy¶wietlania. Poprawnymi warto¶ciami s±: xref albo cross-ref (tablica odwo³añ skro¶nych) i tree (drzewo wywo³añ). Mo¿na tak¿e u¿ywaæ dowolnych jednoznacznych skrótów."

#: src/main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/main.c:72
msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
msgstr "Podaje nazwê pliku wyj¶ciowego (domy¶lnie -, tzn. wyj¶cie standardowe)"

#: src/main.c:75
msgid "Symbols classes for --include argument"
msgstr "Klasy symboli do u¿ycia z --include"

#: src/main.c:77
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "wszystkie symbole oznaczaj±ce dane, tak zewnêtrzne jak statyczne"

#: src/main.c:79
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "symbole których nazwy poczynaj± siê od podkre¶lenia"

#: src/main.c:81
msgid "static symbols"
msgstr "symbole statyczne"

#: src/main.c:83
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "typedef-y (tylko dla tabeli odwo³añ skro¶nych)"

#: src/main.c:89
msgid "Parser control:"
msgstr "Zarz±dzanie dzia³aniem analizatora:"

#: src/main.c:91
msgid "* Rely on indentation"
msgstr "* Uwzglêdnienie wciêcia podczas analizy"

#: src/main.c:95
msgid "* Accept only sources in ANSI C"
msgstr "* Akceptuje tylko pliki wej¶ciowe w ANSI C"

#: src/main.c:99
msgid "Set initial token stack size to NUMBER"
msgstr "Ustawia pocz±tkowy rozmiar stosu"

#: src/main.c:100
msgid "SYMBOL:TYPE"
msgstr "SYMBOL:TYP"

#: src/main.c:101
msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr "Rejestruje SYMBOL z typem TYP. Poprawnymi typami s±: keyword (albo kw), modifier, identifier, type, wrapper. Mo¿na tak¿e u¿ywaæ dowolnych jednoznacznych skrótów."

#: src/main.c:103
msgid "Assume main function to be called NAME"
msgstr "Ustawia nazwê g³ównej funkcji (domy¶lnie `main')"

#: src/main.c:104
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "NAZWA[=DEFINICJA]"

#: src/main.c:105
msgid "Predefine NAME as a macro"
msgstr "Definiuje makro z podan± nazw±"

#: src/main.c:107
msgid "Cancel any previous definition of NAME"
msgstr "Kasuje poprzedni± definicjê makra z podan± nazw±"

#: src/main.c:108
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/main.c:109
msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files."
msgstr "Dodaje podany katalog do ¶cie¿ki przeszukiwania nag³ówków"

#: src/main.c:110
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:111
msgid "* Run the specified preprocessor command"
msgstr "* U¿ywa podanego programu jako preprocesora"

#: src/main.c:119
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyj¶cia:"

#: src/main.c:121
msgid "* Print line numbers"
msgstr "* Wy¶wietla numery linii"

#: src/main.c:125
msgid "* Print nesting level along with the call tree"
msgstr "* Wy¶wietla poziom zagnie¿d¿ania"

#: src/main.c:129
msgid "Control graph appearance"
msgstr "Zarz±dzanie wygl±dem wykresu"

#: src/main.c:131
msgid "* Draw ASCII art tree"
msgstr "* Wykres w postaci drzewa wywo³añ"

#: src/main.c:135
msgid "* Brief output"
msgstr "* Zwiêz³a postaæ wyj¶cia"

#: src/main.c:139
msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
msgstr "* Formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa"

#: src/main.c:143
msgid "* Do not print argument lists in function declarations"
msgstr "* Wy³±cza wy¶wietlanie list argumentów w deklaracjach funkcji"

#: src/main.c:147
msgid "* Do not print symbol names in declaration strings"
msgstr "* Wy³±cza wy¶wietlanie nazw symboli w deklaracjach"

#: src/main.c:153
msgid "Informational options:"
msgstr "Opcje informacyjne:"

#: src/main.c:155
msgid "* Verbose error diagnostics"
msgstr "* Szczegó³owa diagnostyka b³êdów"

#: src/main.c:159
msgid "Print license and exit"
msgstr "Wy¶wietla licencjê"

#: src/main.c:161
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania"

#: src/main.c:167
msgid ""
"   GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU cflow jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go\n"
"   rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n"
"   Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n"
"   Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n"
"   z pó¼niejszych wersji.\n"
"   \n"
"   GNU cflow rozpowszechniany jest z nadzieja, i¿ bêdzie on\n"
"   u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej\n"
"   gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH\n"
"   ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji przeczytaj\n"
"   Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU.\n"
"   \n"
"   Z pewno¶ci± wraz z GNU cflow otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz\n"
"   Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
"   je¶li za¶ nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n"
"   51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"

#: src/main.c:281
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "nieznany typ symbolu: %s"

#: src/main.c:310
#, c-format
msgid "unknown print option: %s"
msgstr "nieznana opcja drukowania %s"

#: src/main.c:433 src/main.c:442
msgid "level indent string is too long"
msgstr "za d³uga linia wciêcia"

#: src/main.c:470
msgid "level-indent syntax"
msgstr "b³±d sk³adni linii wciêcia"

#: src/main.c:494
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "nieznana opcja linii wciêcia: %s"

#: src/main.c:529
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja dla %s:\n"
"\n"

#: src/main.c:575 src/main.c:760
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Nie ma takiego sterownika wyj¶cia"

#: src/main.c:602
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Nieznana klasa symbolu: %c"

#: src/main.c:682
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK...]"

#: src/main.c:725
msgid "Exiting"
msgstr "Wyj¶cie"

#: src/main.c:792
msgid "no input files"
msgstr "nie podano nazw plików wej¶ciowych"

#: src/parser.c:119
#, c-format
msgid " near "
msgstr " przy "

#: src/parser.c:188
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "B£¡D WEWNÊTRZNY: nie mo¿na zwróciæ symbolu do strumienia"

#: src/parser.c:398
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyra¿eniu"

#: src/parser.c:453 src/parser.c:552
msgid "expected `;'"
msgstr "spodziewane `;'"

#: src/parser.c:470 src/parser.c:577
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:502
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "brak `;' po deklaracji struktury"

#: src/parser.c:599
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w li¶cie warto¶ci pocz±tkowych"

#: src/parser.c:683
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze"

#: src/parser.c:769 src/parser.c:792
msgid "expected `)'"
msgstr "spodziewane `)'"

#: src/parser.c:805
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:877
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany element w li¶cie parametrów"

#: src/parser.c:892
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w li¶cie parametrów"

#: src/parser.c:930
msgid "forced function body close"
msgstr "wymuszone zakoñczenie cia³a funkcji"

#: src/parser.c:944
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w ciele funkcji"

#: src/parser.c:979
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "ponowna definicja %s/%d"

#: src/parser.c:982
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "to miejsce poprzedniej definicji"

#: src/parser.c:994
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d zdefiniowano jako %s\n"

#: src/parser.c:1019
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: typ %s\n"

#: src/rc.c:55
msgid "not enough memory to process rc file"
msgstr "brak pamiêci do przetworzenia pliku konfiguracyjnego"

#: src/symbol.c:317
msgid "not enough core"
msgstr "brak pamiêci"

#: lib/argp-help.c:195
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"

#: lib/argp-help.c:204
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:216
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1195
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ \n"
"obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: lib/argp-help.c:1582
msgid "Usage:"
msgstr "Sk³adnia:"

#: lib/argp-help.c:1586
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: lib/argp-help.c:1598
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: lib/argp-help.c:1625
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"

#: lib/argp-help.c:1653
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemowy"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "Give this help list"
msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wy¶wietla krótkie informacje o sk³adni polecenia"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "Set the program name"
msgstr "Okre¶la nazwê programu"

#: lib/argp-parse.c:87
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Czeka przez SEK sekund (domy¶lnie 3600)"

#: lib/argp-parse.c:148
msgid "Print program version"
msgstr "Wy¶wietla wersjê programu"

#: lib/argp-parse.c:164
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: lib/argp-parse.c:620
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"

#: lib/argp-parse.c:763
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"

#: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"

#: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"

#: lib/getopt.c:668 lib/getopt.c:690 lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1043
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:731
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:797 lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:864 lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1117
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:979 lib/getopt.c:1000
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"

#: lib/obstack.c:439 lib/obstack.c:442
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
