# Polish messages for GNU cflow
# Copyright (C) 2007, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cflow package.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2007, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cflow 1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-11 23:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 10:33+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/c.l:154
msgid "unterminated string?"
msgstr "niezakończony łańcuch?"

#: src/c.l:338
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Linia poleceń: %s\n"

#: src/c.l:341
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "uruchomienie `%s' jest niemożliwe"

#: src/c.l:396 src/rc.c:60
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "otwarcie `%s' jest niemożliwe"

#: src/c.l:477
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Nowa pozycja: %s:%d\n"

#: src/main.c:28
msgid "generate a program flowgraph"
msgstr "generuje wykres przebiegu sterowania w programie"

#: src/main.c:30
msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp."
msgstr "* Każda zaznaczona przez gwiazdkę opcja wykazuje działanie odwrotne gdy jest użyta z przyrostkiem `no-'. Na przykład, --no-cpp wyłącza preprocesor."

#: src/main.c:61
msgid "General options:"
msgstr "Opcje ogólne:"

#: src/main.c:62 src/main.c:103
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/main.c:63
msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgstr "Ustala maksymalną głębokość wykresu"

#: src/main.c:64
msgid "CLASSES"
msgstr "KLASY"

#: src/main.c:65
msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
msgstr "Dołącza do wykresu podane klasy symboli (patrz niżej). By wyłączyć je, wpisz ^ albo - na początku argumentu."

#: src/main.c:66 src/main.c:107 src/main.c:111 gnu/argp-parse.c:85
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/main.c:67
msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
msgstr "Ustawia format o podanej NAZWIE. Poprawnymi nazwami są `gnu' (domyślna) i `posix'"

#: src/main.c:70
msgid "* Print reverse call tree"
msgstr "* Wyświetla odwrócone drzewo wywołań"

#: src/main.c:72
msgid "Produce cross-reference listing only"
msgstr "Wyświetla tylko listę odwołań skrośnych"

#: src/main.c:73
msgid "OPT"
msgstr "OPCJA"

#: src/main.c:74
msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr "Ustala opcje wyświetlania. Poprawnymi wartościami są: xref albo cross-ref (tablica odwołań skrośnych) i tree (drzewo wywołań). Dozwala się użycie dowolnych jednoznacznych skrótów."

#: src/main.c:76
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/main.c:77
msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
msgstr "Podaje nazwę pliku wyjściowego (domyślnie -, tzn. wyjście standardowe)"

#: src/main.c:80
msgid "Symbols classes for --include argument"
msgstr "Klasy symboli do użycia z --include"

#: src/main.c:82
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "wszystkie symbole oznaczające dane, tak zewnętrzne jak statyczne"

#: src/main.c:84
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "symbole których nazwy poczynają się od podkreślenia"

#: src/main.c:86
msgid "static symbols"
msgstr "symbole statyczne"

#: src/main.c:88
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "typedef-y (tylko dla tabeli odwołań skrośnych)"

#: src/main.c:94
msgid "Parser control:"
msgstr "Zarządzanie działaniem analizatora:"

#: src/main.c:96
msgid "* Rely on indentation"
msgstr "* Uwzględnienie wcięcia podczas analizy"

#: src/main.c:100
msgid "* Accept only sources in ANSI C"
msgstr "* Akceptuje tylko pliki wejściowe w ANSI C"

#: src/main.c:104
msgid "Set initial token stack size to NUMBER"
msgstr "Ustawia początkowy rozmiar stosu"

#: src/main.c:105
msgid "SYMBOL:[=]TYPE"
msgstr "SYMBOL:[=]TYP"

#: src/main.c:106
msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr "Przypisuje symbolowi podany typ lub stwarza alias (przy użyciu :=). Poprawnymi typami są: keyword (albo kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Można także używać dowolnych jednoznacznych skrótów."

#: src/main.c:108
msgid "Assume main function to be called NAME"
msgstr "Ustawia nazwę głównej funkcji (domyślnie `main')"

#: src/main.c:109
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "NAZWA[=DEFINICJA]"

#: src/main.c:110
msgid "Predefine NAME as a macro"
msgstr "Definiuje makro z podaną nazwą"

#: src/main.c:112
msgid "Cancel any previous definition of NAME"
msgstr "Kasuje poprzednią definicję makra z podaną nazwą"

#: src/main.c:113
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/main.c:114
msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files."
msgstr "Dodaje podany katalog do ścieżki przeszukiwania nagłówków"

#: src/main.c:115
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:116
msgid "* Run the specified preprocessor command"
msgstr "* Używa podanego programu jako preprocesora"

#: src/main.c:124
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyjścia:"

#: src/main.c:126
msgid "* Print line numbers"
msgstr "* Wyświetla numery linii"

#: src/main.c:130
msgid "* Print nesting level along with the call tree"
msgstr "* Wyświetla poziom zagnieżdżania"

#: src/main.c:134
msgid "Control graph appearance"
msgstr "Zarządzanie wyglądem wykresu"

#: src/main.c:136
msgid "* Draw ASCII art tree"
msgstr "* Wykres w postaci drzewa wywołań"

#: src/main.c:140
msgid "* Brief output"
msgstr "* Zwięzła postać wyjścia"

#: src/main.c:144
msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
msgstr "* Formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa"

#: src/main.c:148
msgid "* Do not print argument lists in function declarations"
msgstr "* Wyłącza wyświetlanie list argumentów w deklaracjach funkcji"

#: src/main.c:152
msgid "* Do not print symbol names in declaration strings"
msgstr "* Wyłącza wyświetlanie nazw symboli w deklaracjach"

#: src/main.c:158
msgid "Informational options:"
msgstr "Opcje informacyjne:"

#: src/main.c:160
msgid "* Verbose error diagnostics"
msgstr "* Szczegółowa diagnostyka błędów"

#: src/main.c:164
msgid "Set debugging level"
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania"

#: src/main.c:266
#, c-format
msgid "%s: no symbol type supplied"
msgstr "%s: brak typu symbolu"

#: src/main.c:287
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "nieznany typ symbolu: %s"

#: src/main.c:315
#, c-format
msgid "unknown print option: %s"
msgstr "nieznana opcja drukowania %s"

#: src/main.c:438 src/main.c:447
#, c-format
msgid "level indent string is too long"
msgstr "za długa linia wcięcia"

#: src/main.c:475
#, c-format
msgid "level-indent syntax"
msgstr "błąd składni linii wcięcia"

#: src/main.c:499
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "nieznana opcja linii wcięcia: %s"

#: src/main.c:576 src/main.c:775
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Nie ma takiego sterownika wyjścia"

#: src/main.c:604
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Nieznana klasa symbolu: %c"

#: src/main.c:684
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK...]"

#: src/main.c:731
#, c-format
msgid "Exiting"
msgstr "Wyjście"

#: src/main.c:809
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "nie podano nazw plików wejściowych"

#: src/parser.c:122
#, c-format
msgid " near "
msgstr " przy "

#: src/parser.c:191
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zwrócić symbolu do strumienia"

#: src/parser.c:266
msgid "unrecognized definition"
msgstr "nierozpoznana definicja"

#: src/parser.c:412 src/parser.c:536 src/parser.c:645
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:463
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyrażeniu"

#: src/parser.c:519 src/parser.c:620
msgid "expected `;'"
msgstr "oczekiwano `;'"

#: src/parser.c:569
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "brak `;' po deklaracji struktury"

#: src/parser.c:667
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście wartości początkowych"

#: src/parser.c:697 src/parser.c:704
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze"

#: src/parser.c:751 src/parser.c:816
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:783 src/parser.c:806
msgid "expected `)'"
msgstr "oczekiwano `)'"

#: src/parser.c:878
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany element w liście parametrów"

#: src/parser.c:894
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście parametrów"

#: src/parser.c:932
msgid "forced function body close"
msgstr "wymuszone zakończenie ciała funkcji"

#: src/parser.c:946
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w ciele funkcji"

#: src/parser.c:1043
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "ponowna definicja %s/%d"

#: src/parser.c:1047
#, c-format
msgid "%s redefined"
msgstr "ponowna definicja %s"

#: src/parser.c:1050
#, c-format
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "to jest miejsce poprzedniej definicji"

#: src/parser.c:1064
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d zdefiniowano jako %s\n"

#: src/parser.c:1089
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: typ %s\n"

#: src/rc.c:55
#, c-format
msgid "not enough memory to process rc file"
msgstr "brak pamięci do przetwarzania pliku konfiguracyjnego"

#: gnu/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza niż albo równa %s"

#: gnu/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT powinien być dodatni"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również \n"
"obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: gnu/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: gnu/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: gnu/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: gnu/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:129
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "set the program name"
msgstr "określa nazwę programu"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:144
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: gnu/argp-parse.c:160
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:613
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:756
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"

#: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:993
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:762 gnu/getopt.c:765
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:771 gnu/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:826 gnu/getopt.c:842 gnu/getopt.c:1046 gnu/getopt.c:1064
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:895 gnu/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:935 gnu/getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
