# Polish messages for GNU cflow
# Copyright (C) 2007, 2009, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cflow package.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2007, 2009, 2011, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 12:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-23 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/c.l:152
msgid "unterminated string?"
msgstr "niezakończony łańcuch?"

#: src/c.l:336
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Linia poleceń: %s\n"

#: src/c.l:339
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "uruchomienie `%s' jest niemożliwe"

#: src/c.l:394 src/rc.c:58
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "otwarcie `%s' jest niemożliwe"

#: src/c.l:475
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Nowa pozycja: %s:%d\n"

#: src/main.c:26
msgid "generate a program flowgraph"
msgstr "generuje wykres przebiegu sterowania w programie"

#: src/main.c:58
msgid "General options:"
msgstr "Opcje ogólne:"

#: src/main.c:59 src/main.c:100
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/main.c:60
#, fuzzy
#| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgstr "Ustala maksymalną głębokość wykresu"

#: src/main.c:61
msgid "CLASSES"
msgstr "KLASY"

#: src/main.c:62
#, fuzzy
#| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
msgid "include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
msgstr "Dołącza do wykresu podane klasy symboli (patrz niżej). By wyłączyć je, wpisz ^ albo - na początku argumentu."

#: src/main.c:63 src/main.c:104 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/main.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
msgid "use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
msgstr "Ustawia format o podanej NAZWIE. Poprawnymi nazwami są `gnu' (domyślna) i `posix'"

#: src/main.c:67
#, fuzzy
#| msgid "* Print reverse call tree"
msgid "print reverse call tree"
msgstr "* Wyświetla odwrócone drzewo wywołań"

#: src/main.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Produce cross-reference listing only"
msgid "produce cross-reference listing only"
msgstr "Wyświetla tylko listę odwołań skrośnych"

#: src/main.c:70
msgid "OPT"
msgstr "OPCJA"

#: src/main.c:71
#, fuzzy
#| msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgid "set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr "Ustala opcje wyświetlania. Poprawnymi wartościami są: xref albo cross-ref (tablica odwołań skrośnych) i tree (drzewo wywołań). Dozwala się użycie dowolnych jednoznacznych skrótów."

#: src/main.c:73
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/main.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
msgid "set output file name (default -, meaning stdout)"
msgstr "Podaje nazwę pliku wyjściowego (domyślnie -, tzn. wyjście standardowe)"

#: src/main.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Symbols classes for --include argument"
msgid "Symbol classes for --include argument"
msgstr "Klasy symboli do użycia z --include"

#: src/main.c:79
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "wszystkie symbole oznaczające dane, tak zewnętrzne jak statyczne"

#: src/main.c:81
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "symbole których nazwy poczynają się od podkreślenia"

#: src/main.c:83
msgid "static symbols"
msgstr "symbole statyczne"

#: src/main.c:85
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "typedef-y (tylko dla tabeli odwołań skrośnych)"

#: src/main.c:91
msgid "Parser control:"
msgstr "Zarządzanie działaniem analizatora:"

#: src/main.c:93
#, fuzzy
#| msgid "* Rely on indentation"
msgid "rely on indentation"
msgstr "* Uwzględnienie wcięcia podczas analizy"

#: src/main.c:95
#, fuzzy
#| msgid "* Rely on indentation"
msgid "don't rely on intentation (default)"
msgstr "* Uwzględnienie wcięcia podczas analizy"

#: src/main.c:97
#, fuzzy
#| msgid "* Accept only sources in ANSI C"
msgid "accept only sources in ANSI C"
msgstr "* Akceptuje tylko pliki wejściowe w ANSI C"

#: src/main.c:99
msgid "accept both ANSI and K&R C (default)"
msgstr ""

#: src/main.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Set initial token stack size to NUMBER"
msgid "set initial token stack size to NUMBER"
msgstr "Ustawia początkowy rozmiar stosu"

#: src/main.c:102
msgid "SYMBOL:[=]TYPE"
msgstr "SYMBOL:[=]TYP"

#: src/main.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr "Przypisuje symbolowi podany typ lub stwarza alias (przy użyciu :=). Poprawnymi typami są: keyword (albo kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Można także używać dowolnych jednoznacznych skrótów."

#: src/main.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Assume main function to be called NAME"
msgid "assume main function to be called NAME"
msgstr "Ustawia nazwę głównej funkcji (domyślnie `main')"

#: src/main.c:107
msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program"
msgstr ""

#: src/main.c:108
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "NAZWA[=DEFINICJA]"

#: src/main.c:109
#, fuzzy
#| msgid "Predefine NAME as a macro"
msgid "predefine NAME as a macro"
msgstr "Definiuje makro z podaną nazwą"

#: src/main.c:111
#, fuzzy
#| msgid "Cancel any previous definition of NAME"
msgid "cancel any previous definition of NAME"
msgstr "Kasuje poprzednią definicję makra z podaną nazwą"

#: src/main.c:112
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/main.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files."
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files."
msgstr "Dodaje podany katalog do ścieżki przeszukiwania nagłówków"

#: src/main.c:114
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:115
#, fuzzy
#| msgid "* Run the specified preprocessor command"
msgid "run the specified preprocessor command"
msgstr "* Używa podanego programu jako preprocesora"

#: src/main.c:118
msgid "disable preprocessor"
msgstr ""

#: src/main.c:123
#, fuzzy
#| msgid "Output control:"
msgid "output control:"
msgstr "Kontrola wyjścia:"

#: src/main.c:125
msgid "show all functions, not only those reachable from main"
msgstr ""

#: src/main.c:128
#, fuzzy
#| msgid "* Print line numbers"
msgid "print line numbers"
msgstr "* Wyświetla numery linii"

#: src/main.c:130
#, fuzzy
#| msgid "* Print line numbers"
msgid "don't print line numbers (default)"
msgstr "* Wyświetla numery linii"

#: src/main.c:132
#, fuzzy
#| msgid "* Print nesting level along with the call tree"
msgid "print nesting level along with the call tree"
msgstr "* Wyświetla poziom zagnieżdżania"

#: src/main.c:134
msgid "don't print nesting levels (default)"
msgstr ""

#: src/main.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Control graph appearance"
msgid "control graph appearance"
msgstr "Zarządzanie wyglądem wykresu"

#: src/main.c:138
#, fuzzy
#| msgid "* Draw ASCII art tree"
msgid "draw ASCII art tree"
msgstr "* Wykres w postaci drzewa wywołań"

#: src/main.c:140
#, fuzzy
#| msgid "* Draw ASCII art tree"
msgid "don't draw ASCII art tree (default)"
msgstr "* Wykres w postaci drzewa wywołań"

#: src/main.c:142
#, fuzzy
#| msgid "* Brief output"
msgid "brief output"
msgstr "* Zwięzła postać wyjścia"

#: src/main.c:144
msgid "full output (default)"
msgstr ""

#: src/main.c:146
#, fuzzy
#| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
msgid "additionally format output for use with GNU Emacs"
msgstr "* Formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
#| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
msgid "don't format output for Emacs (default)"
msgstr "* Formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa"

#: src/main.c:150
#, fuzzy
#| msgid "* Do not print argument lists in function declarations"
msgid "don't print argument lists in function declarations"
msgstr "* Wyłącza wyświetlanie list argumentów w deklaracjach funkcji"

#: src/main.c:152
#, fuzzy
#| msgid "* Do not print argument lists in function declarations"
msgid "print argument lists in function declarations (default)"
msgstr "* Wyłącza wyświetlanie list argumentów w deklaracjach funkcji"

#: src/main.c:154
#, fuzzy
#| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings"
msgid "don't print symbol names in declaration strings"
msgstr "* Wyłącza wyświetlanie nazw symboli w deklaracjach"

#: src/main.c:156
#, fuzzy
#| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings"
msgid "print symbol names in declaration strings (default)"
msgstr "* Wyłącza wyświetlanie nazw symboli w deklaracjach"

#: src/main.c:160
msgid "Informational options:"
msgstr "Opcje informacyjne:"

#: src/main.c:162
#, fuzzy
#| msgid "* Verbose error diagnostics"
msgid "verbose error diagnostics"
msgstr "* Szczegółowa diagnostyka błędów"

#: src/main.c:164
msgid "disable verbose diagnostics (default)"
msgstr ""

#: src/main.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Set debugging level"
msgid "set debugging level"
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania"

#: src/main.c:268
#, c-format
msgid "%s: no symbol type supplied"
msgstr "%s: brak typu symbolu"

#: src/main.c:288
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "nieznany typ symbolu: %s"

#: src/main.c:314
#, c-format
msgid "unknown print option: %s"
msgstr "nieznana opcja drukowania %s"

#: src/main.c:438 src/main.c:445
#, c-format
msgid "level indent string is too long"
msgstr "za długa linia wcięcia"

#: src/main.c:471
#, c-format
msgid "level-indent syntax"
msgstr "błąd składni linii wcięcia"

#: src/main.c:493
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "nieznana opcja linii wcięcia: %s"

#: src/main.c:573
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Nie ma takiego sterownika wyjścia"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Nieznana klasa symbolu: %c"

#: src/main.c:685
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK...]"

#: src/main.c:732
#, c-format
msgid "Exiting"
msgstr "Wyjście"

#: src/main.c:778
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s: Nie ma takiego sterownika wyjścia"

#: src/main.c:825
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "nie podano nazw plików wejściowych"

#: src/parser.c:209
#, c-format
msgid " near "
msgstr " przy "

#: src/parser.c:312
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zwrócić symbolu do strumienia"

#: src/parser.c:403
msgid "unrecognized definition"
msgstr "nierozpoznana definicja"

#: src/parser.c:558 src/parser.c:695 src/parser.c:785
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:609
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyrażeniu"

#: src/parser.c:676 src/parser.c:761
msgid "expected `;'"
msgstr "oczekiwano `;'"

#: src/parser.c:714
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "brak `;' po deklaracji struktury"

#: src/parser.c:807
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście wartości początkowych"

#: src/parser.c:837 src/parser.c:844
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze"

#: src/parser.c:893 src/parser.c:958
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:925 src/parser.c:948
msgid "expected `)'"
msgstr "oczekiwano `)'"

#: src/parser.c:1020
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany element w liście parametrów"

#: src/parser.c:1036
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście parametrów"

#: src/parser.c:1074
msgid "forced function body close"
msgstr "wymuszone zakończenie ciała funkcji"

#: src/parser.c:1088
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w ciele funkcji"

#: src/parser.c:1188
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "ponowna definicja %s/%d"

#: src/parser.c:1192
#, c-format
msgid "%s redefined"
msgstr "ponowna definicja %s"

#: src/parser.c:1195
#, c-format
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "to jest miejsce poprzedniej definicji"

#: src/parser.c:1209
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d zdefiniowano jako %s\n"

#: src/parser.c:1234
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: typ %s\n"

#: gnu/argp-help.c:153
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza niż albo równa %s"

#: gnu/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1365
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również \n"
"obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: gnu/argp-help.c:1731
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1735
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: gnu/argp-help.c:1747
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: gnu/argp-help.c:1774
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz '%s --help' lub '%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: gnu/argp-help.c:1802
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "set the program name"
msgstr "określa nazwę programu"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:88
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:145
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: gnu/argp-parse.c:162
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:615
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:761
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"

#: gnu/getopt.c:280
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwe warianty:"

#: gnu/getopt.c:321
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:347
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp."
#~ msgstr "* Każda zaznaczona przez gwiazdkę opcja wykazuje działanie odwrotne gdy jest użyta z przyrostkiem `no-'. Na przykład, --no-cpp wyłącza preprocesor."

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT powinien być dodatni"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
