# Polish messages for GNU cflow
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cflow package.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005-2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cflow 1.6.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-01 11:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-02 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/c.l:152
msgid "unterminated string?"
msgstr "niezakończony łańcuch?"

#: src/c.l:338
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Linia poleceń: %s\n"

#: src/c.l:341
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "uruchomienie `%s' jest niemożliwe"

#: src/c.l:396 src/rc.c:58
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "otwarcie `%s' jest niemożliwe"

#: src/c.l:477
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Nowa pozycja: %s:%d\n"

#: src/main.c:25
msgid "generate a program flowgraph"
msgstr "generuje wykres przebiegu sterowania w programie"

#: src/main.c:57
msgid "General options:"
msgstr "Opcje ogólne:"

#: src/main.c:58 src/main.c:96
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/main.c:59
msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgstr "ustala głębokość na której nastąpi odcięcie wykresu"

#: src/main.c:60
msgid "CLASSES"
msgstr "KLASY"

#: src/main.c:61
msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
msgstr "dołącza do wykresu podane klasy symboli (patrz niżej); by wyłączyć je, wpisz ^ albo - na początku argumentu"

#: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:155
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: src/main.c:63
msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'"
msgstr "ustawia format o podanej NAZWIE; prawidłowe nazwy to `gnu' (domyślna) i `posix'"

#: src/main.c:66
msgid "print reverse call tree"
msgstr "wyświetla odwrócone drzewo wywołań"

#: src/main.c:68
msgid "produce cross-reference listing only"
msgstr "wyświetla tylko listę odwołań skrośnych"

#: src/main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/main.c:70
msgid "set output file name (default -, meaning stdout)"
msgstr "podaje nazwę pliku wyjściowego (domyślnie -, tzn. wyjście standardowe)"

#: src/main.c:73
msgid "Symbol classes for --include argument"
msgstr "Klasy symboli do użycia z --include"

#: src/main.c:75
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "wszystkie symbole oznaczające dane, tak zewnętrzne jak statyczne"

#: src/main.c:77
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "symbole których nazwy poczynają się od podkreślenia"

#: src/main.c:79
msgid "static symbols"
msgstr "symbole statyczne"

#: src/main.c:81
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "typedef-y (tylko dla tabeli odwołań skrośnych)"

#: src/main.c:87
msgid "Parser control:"
msgstr "Zarządzanie działaniem analizatora:"

#: src/main.c:89
msgid "rely on indentation"
msgstr "uwzględnienie wcięcia podczas analizy"

#: src/main.c:91
msgid "don't rely on indentation (default)"
msgstr "wyłączenie uwzględnienie wcięcia podczas analizy (domyślnie)"

#: src/main.c:93
msgid "accept only sources in ANSI C"
msgstr "akceptuje tylko pliki wejściowe w ANSI C"

#: src/main.c:95
msgid "accept both ANSI and K&R C (default)"
msgstr "akceptuje pliki wejściowe ANSI i K&R (domyślnie)"

#: src/main.c:97
msgid "set initial token stack size to NUMBER"
msgstr "ustawia początkowy rozmiar stosu tokenów leksykalnych"

#: src/main.c:98
msgid "SYMBOL:[=]TYPE"
msgstr "SYMBOL:[=]TYP"

#. TRANSLATORS: Don't translate type names.
#: src/main.c:100
msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof"
msgstr "przypisuje symbolowi podany typ lub stwarza alias (przy użyciu :=); prawidłowe typy to: keyword (albo kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, lub dowolny jednoznaczny skrót"

#: src/main.c:101
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "NAZWA[=DEFINICJA]"

#: src/main.c:102
msgid "predefine NAME as a macro"
msgstr "definiuje makro z podaną nazwą"

#: src/main.c:104
msgid "cancel any previous definition of NAME"
msgstr "kasuje poprzednią definicję makra z podaną nazwą"

#: src/main.c:105
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/main.c:106
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
msgstr "dodaje podany katalog do ścieżki przeszukiwania plików nagłówkowych"

#: src/main.c:107
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:108
msgid "run the specified preprocessor command"
msgstr "używa podanego programu jako preprocesora"

#: src/main.c:111
msgid "disable preprocessor"
msgstr "wyłącza użycie preprocesora"

#: src/main.c:116
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyjścia:"

#: src/main.c:118
msgid "show all functions, not only those reachable from main"
msgstr "wyświetla wszystkie funkcje - nie tylko te osiągalne z funkcji głównych"

#: src/main.c:121
msgid "print line numbers"
msgstr "wyświetla numery linii"

#: src/main.c:123
msgid "don't print line numbers (default)"
msgstr "nie wyświetla numerów linii (domyślnie)"

#: src/main.c:125
msgid "print nesting level along with the call tree"
msgstr "wyświetla poziom zagnieżdżania wraz z drzewem wywołań"

#: src/main.c:127
msgid "don't print nesting levels (default)"
msgstr "nie wyświetla poziomu zagnieżdżania wraz z drzewem wywołań (domyślnie)"

#: src/main.c:129
msgid "control graph appearance; see [1] for details"
msgstr "zarządzanie wyglądem wykresu; patrz [1]"

#: src/main.c:131
msgid "draw ASCII art tree"
msgstr "wykres w postaci drzewa wywołań"

#: src/main.c:133
msgid "don't draw ASCII art tree (default)"
msgstr "zwykłe drzewo wywołań (domyślnie)"

#: src/main.c:135
msgid "brief output"
msgstr "zwięzła postać wyjścia"

#: src/main.c:137
msgid "full output (default)"
msgstr "pełne wyjście (domyślnie)"

#: src/main.c:139
msgid "additionally format output for use with GNU Emacs"
msgstr "formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa"

#: src/main.c:141
msgid "don't format output for Emacs (default)"
msgstr "nie formatować wykresu dla trybu cflow GNU Emacsa (domyślnie)"

#: src/main.c:143
msgid "don't print argument lists in function declarations"
msgstr "wyłącza wyświetlanie list argumentów w deklaracjach funkcji"

#: src/main.c:145
msgid "print argument lists in function declarations (default)"
msgstr "wyświetla listy argumentów w deklaracjach funkcji (domyślmnie)"

#: src/main.c:147
msgid "don't print symbol names in declaration strings"
msgstr "wyłącza wyświetlanie nazw symboli w deklaracjach"

#: src/main.c:149
msgid "print symbol names in declaration strings (default)"
msgstr "wyświetla nazwy symboli w deklaracjach (domyślnie)"

#: src/main.c:151
msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed"
msgstr "ustawia nazwę głównej funkcji; dopuszcza się wielokrotne wystąpienie"

#: src/main.c:154
msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program"
msgstr "nie ma funkcji głównej; wyświetla wykres dla wszystkich funkcji w programie"

#: src/main.c:156
msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed"
msgstr "wyświetla tylko części wykresu prowadzące od funkcji głównych to tej funkcji; dopuszcza się wielokrotne wystąpienie"

#: src/main.c:161
msgid "Informational options:"
msgstr "Opcje informacyjne:"

#: src/main.c:163
msgid "verbose error diagnostics"
msgstr "szczegółowa diagnostyka błędów"

#: src/main.c:165
msgid "disable verbose diagnostics (default)"
msgstr "wyłącza szczegółowa diagnostyka błędów (domyślnie)"

#: src/main.c:167
msgid "set debugging level"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania"

#: src/main.c:169 gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: src/main.c:272
#, c-format
msgid "%s: no symbol type supplied"
msgstr "%s: brak typu symbolu"

#: src/main.c:292
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "nieznany typ symbolu: %s"

#: src/main.c:421 src/main.c:428
#, c-format
msgid "level indent string is too long"
msgstr "za długa linia wcięcia"

#: src/main.c:454
#, c-format
msgid "level-indent syntax"
msgstr "błąd składni linii wcięcia"

#: src/main.c:476
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "nieznana opcja linii wcięcia: %s"

#: src/main.c:524
msgid "References:"
msgstr "Odnośniki:"

#: src/main.c:587
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Nie ma takiego sterownika wyjścia"

#: src/main.c:615
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Nieznana klasa symbolu: %c"

#: src/main.c:706
msgid "[FILE]..."
msgstr "[PLIK...]"

#: src/main.c:756
#, c-format
msgid "Exiting"
msgstr "Wyjście"

#: src/main.c:802
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s: Nie ma takiego sterownika wyjścia"

#: src/main.c:852
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "nie podano nazw plików wejściowych"

#: src/parser.c:209
#, c-format
msgid " near "
msgstr " przy "

#: src/parser.c:312
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zwrócić symbolu do strumienia"

#: src/parser.c:403
msgid "unrecognized definition"
msgstr "nierozpoznana definicja"

#: src/parser.c:558 src/parser.c:696 src/parser.c:786
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:609
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyrażeniu"

#: src/parser.c:676 src/parser.c:762
msgid "expected `;'"
msgstr "oczekiwano `;'"

#: src/parser.c:715
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "brak `;' po deklaracji struktury"

#: src/parser.c:808
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście wartości początkowych"

#: src/parser.c:838 src/parser.c:845
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze"

#: src/parser.c:894 src/parser.c:959
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:926 src/parser.c:949
msgid "expected `)'"
msgstr "oczekiwano `)'"

#: src/parser.c:1021
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany element w liście parametrów"

#: src/parser.c:1037
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście parametrów"

#: src/parser.c:1075
msgid "forced function body close"
msgstr "wymuszone zakończenie ciała funkcji"

#: src/parser.c:1089
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w ciele funkcji"

#: src/parser.c:1189
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "ponowna definicja %s/%d"

#: src/parser.c:1193
#, c-format
msgid "%s redefined"
msgstr "ponowna definicja %s"

#: src/parser.c:1196
#, c-format
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "to jest miejsce poprzedniej definicji"

#: src/parser.c:1210
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d zdefiniowano jako %s\n"

#: src/parser.c:1235
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: typ %s\n"

#: src/output.c:432
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: src/posix.c:59
#, c-format
msgid "--format=posix is not compatible with --emacs"
msgstr "--format=posix nie można używać razem z --emacs"

#: gnu/argp-help.c:153
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza niż albo równa %s"

#: gnu/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: gnu/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1365
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również \n"
"obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: gnu/argp-help.c:1731
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: gnu/argp-help.c:1735
msgid "  or: "
msgstr "  lub: "

#: gnu/argp-help.c:1747
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: gnu/argp-help.c:1774
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Napisz '%s --help' lub '%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: gnu/argp-help.c:1802
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "set the program name"
msgstr "określa nazwę programu"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:88
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:145
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#: gnu/argp-parse.c:162
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#: gnu/argp-parse.c:615
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#: gnu/argp-parse.c:761
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"

#: gnu/getopt.c:280
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:286
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe warianty:"

#: gnu/getopt.c:321
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%s%s'\n"

#: gnu/getopt.c:347
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:362
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"

#: gnu/getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: gnu/version-etc.c:75
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakietujący %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:78
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakietujący %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:85
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:90
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <%s>.\n"
"To jest wolne oprogramowanie: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:107
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:111
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:115
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:122
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:129
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:136
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:144
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:152
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:161
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:172
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Prosimy zgłaszać błędy na adres %s\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy w %s na adres %s\n"

#: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:262
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>\n"
