# Polish messages for GNU cflow
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cflow package.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005-2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cflow 1.6.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-02 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/c.l:153
msgid "unterminated string?"
msgstr "niezakończony łańcuch?"

#: src/c.l:341
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Linia poleceń: %s\n"

#: src/c.l:344
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "uruchomienie `%s' jest niemożliwe"

#: src/c.l:399
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "otwarcie `%s' jest niemożliwe"

#: src/c.l:480
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Nowa pozycja: %s:%d\n"

#: src/main.c:147
#, c-format
msgid "%s: no symbol type supplied"
msgstr "%s: brak typu symbolu"

#: src/main.c:157
#, c-format
msgid "cyclic alias: %s -> %s"
msgstr ""

#: src/main.c:163
#, c-format
msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s"
msgstr ""

#: src/main.c:181
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "nieznany typ symbolu: %s"

#: src/main.c:310 src/main.c:317
#, c-format
msgid "level indent string is too long"
msgstr "za długa linia wcięcia"

#: src/main.c:343
#, c-format
msgid "level-indent syntax"
msgstr "błąd składni linii wcięcia"

#: src/main.c:365
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "nieznana opcja linii wcięcia: %s"

#: src/main.c:395
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Nieznana klasa symbolu: %c"

#: src/main.c:407
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Nie ma takiego sterownika wyjścia"

#: src/main.c:511
msgid "General options:"
msgstr "Opcje ogólne:"

#: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/main.c:516
msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgstr "ustala głębokość na której nastąpi odcięcie wykresu"

#: src/main.c:527
msgid "CLASSES"
msgstr "KLASY"

#: src/main.c:528
msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
msgstr "dołącza do wykresu podane klasy symboli (patrz niżej); by wyłączyć je, wpisz ^ albo - na początku argumentu"

#: src/main.c:540
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "wszystkie symbole oznaczające dane, tak zewnętrzne jak statyczne"

#: src/main.c:545
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "symbole których nazwy poczynają się od podkreślenia"

#: src/main.c:550
msgid "static symbols"
msgstr "symbole statyczne"

#: src/main.c:555
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "typedef-y (tylko dla tabeli odwołań skrośnych)"

#: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. TRANSLATORS: Don't translate quoted names.
#: src/main.c:562
#, fuzzy
#| msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'"
msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'"
msgstr "ustawia format o podanej NAZWIE; prawidłowe nazwy to `gnu' (domyślna) i `posix'"

#: src/main.c:573
msgid "print reverse call tree"
msgstr "wyświetla odwrócone drzewo wywołań"

#: src/main.c:584
msgid "produce cross-reference listing only"
msgstr "wyświetla tylko listę odwołań skrośnych"

#: src/main.c:594 src/main.c:610
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/main.c:595
msgid "set output file name (default -, meaning stdout)"
msgstr "podaje nazwę pliku wyjściowego (domyślnie -, tzn. wyjście standardowe)"

#: src/main.c:606
msgid "Program initialization:"
msgstr ""

#: src/main.c:611
msgid "read options from FILE"
msgstr ""

#: src/main.c:616 src/main.c:712
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/main.c:617
msgid "prepend DIR to the profile search path"
msgstr ""

#: src/main.c:628
msgid "don't load default profile"
msgstr ""

#: src/main.c:636
msgid "Parser control:"
msgstr "Zarządzanie działaniem analizatora:"

#: src/main.c:640
msgid "rely on indentation"
msgstr "uwzględnienie wcięcia podczas analizy"

#: src/main.c:651
msgid "accept only sources in ANSI C"
msgstr "akceptuje tylko pliki wejściowe w ANSI C"

#: src/main.c:663
msgid "set initial token stack size to NUMBER"
msgstr "ustawia początkowy rozmiar stosu tokenów leksykalnych"

#: src/main.c:674
msgid "SYMBOL:[=]TYPE"
msgstr "SYMBOL:[=]TYP"

#. TRANSLATORS: Don't translate type names.
#: src/main.c:677
msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof"
msgstr "przypisuje symbolowi podany typ lub stwarza alias (przy użyciu :=); prawidłowe typy to: keyword (albo kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, lub dowolny jednoznaczny skrót"

#: src/main.c:690
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "NAZWA[=DEFINICJA]"

#: src/main.c:691
msgid "predefine NAME as a macro"
msgstr "definiuje makro z podaną nazwą"

#: src/main.c:702
msgid "cancel any previous definition of NAME"
msgstr "kasuje poprzednią definicję makra z podaną nazwą"

#: src/main.c:713
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
msgstr "dodaje podany katalog do ścieżki przeszukiwania plików nagłówkowych"

#: src/main.c:724
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:726
msgid "run the specified preprocessor command"
msgstr "używa podanego programu jako preprocesora"

#: src/main.c:736
msgid "disable preprocessor"
msgstr "wyłącza użycie preprocesora"

#: src/main.c:747
msgid "Output control:"
msgstr "Kontrola wyjścia:"

#: src/main.c:751
msgid "show all functions, not only those reachable from main"
msgstr "wyświetla wszystkie funkcje - nie tylko te osiągalne z funkcji głównych"

#: src/main.c:763
msgid "print line numbers"
msgstr "wyświetla numery linii"

#: src/main.c:774
msgid "print nesting level along with the call tree"
msgstr "wyświetla poziom zagnieżdżania wraz z drzewem wywołań"

#: src/main.c:785
msgid "ELEMENT"
msgstr ""

#: src/main.c:786
msgid "control graph appearance; see [1] for details"
msgstr "zarządzanie wyglądem wykresu; patrz [1]"

#: src/main.c:792
msgid "draw ASCII art tree"
msgstr "wykres w postaci drzewa wywołań"

#: src/main.c:803
msgid "brief output"
msgstr "zwięzła postać wyjścia"

#: src/main.c:814
msgid "additionally format output for use with GNU Emacs"
msgstr "formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa"

#: src/main.c:821
msgid "don't print argument lists in function declarations"
msgstr "wyłącza wyświetlanie list argumentów w deklaracjach funkcji"

#: src/main.c:828
msgid "don't print symbol names in declaration strings"
msgstr "wyłącza wyświetlanie nazw symboli w deklaracjach"

#: src/main.c:836
#, fuzzy
#| msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed"
msgid "start graph at this function; multiple options are allowed"
msgstr "wyświetla tylko części wykresu prowadzące od funkcji głównych to tej funkcji; dopuszcza się wielokrotne wystąpienie"

#: src/main.c:851
msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program"
msgstr "nie ma funkcji głównej; wyświetla wykres dla wszystkich funkcji w programie"

#: src/main.c:859
#, fuzzy
#| msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed"
msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed"
msgstr "wyświetla tylko części wykresu prowadzące od funkcji głównych to tej funkcji; dopuszcza się wielokrotne wystąpienie"

#: src/main.c:866
msgid "Informational options:"
msgstr "Opcje informacyjne:"

#: src/main.c:870
msgid "verbose error diagnostics"
msgstr "szczegółowa diagnostyka błędów"

#: src/main.c:883
msgid "set debugging level"
msgstr "ustawia poziom odpluskwiania"

#: src/main.c:892
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <%s>.\n"
"To jest wolne oprogramowanie: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"

#: src/main.c:906
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: src/main.c:909
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Written by %s.\n"
msgid "Written by %s."
msgstr "Autor: %s.\n"

#: src/main.c:916
msgid "References:"
msgstr "Odnośniki:"

#: src/main.c:919
#, c-format
msgid "Profile search path: %s\n"
msgstr ""

#: src/main.c:925
#, fuzzy
#| msgid "generate a program flowgraph"
msgid "generate program flowgraph"
msgstr "generuje wykres przebiegu sterowania w programie"

#: src/main.c:931
#, fuzzy
#| msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>\n"

#: src/main.c:976 src/main.c:1434
#, c-format
msgid "parseopt_getopt failed"
msgstr ""

#: src/main.c:1043
#, c-format
msgid "error splitting line: %s"
msgstr ""

#: src/main.c:1064
#, c-format
msgid "file read error: %s"
msgstr ""

#: src/main.c:1158 src/main.c:1264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open file `%s'"
msgid "can't open option file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: src/main.c:1180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open file `%s'"
msgid "can't open directory %s"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: src/main.c:1186
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open file `%s'"
msgid "can't open file %s/%s"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: src/main.c:1202
#, c-format
msgid "can't stat %s/%s"
msgstr ""

#: src/main.c:1234
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no input files"
msgid "no such profile: %s"
msgstr "nie podano nazw plików wejściowych"

#: src/main.c:1302
#, c-format
msgid "warning: processing obsolete %s file"
msgstr ""

#: src/main.c:1308
#, c-format
msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s"
msgstr ""

#: src/main.c:1383
#, c-format
msgid "Exiting"
msgstr "Wyjście"

#: src/main.c:1423
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s: Nie ma takiego sterownika wyjścia"

#: src/main.c:1438
#, c-format
msgid "argument to -p cannot be 0"
msgstr ""

#: src/main.c:1466
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "nie podano nazw plików wejściowych"

#: src/parser.c:210
#, c-format
msgid " near "
msgstr " przy "

#: src/parser.c:313
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zwrócić symbolu do strumienia"

#: src/parser.c:404
msgid "unrecognized definition"
msgstr "nierozpoznana definicja"

#: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911
#: src/parser.c:1127
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyrażeniu"

#: src/parser.c:771 src/parser.c:874
msgid "expected `;'"
msgstr "oczekiwano `;'"

#: src/parser.c:823
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "brak `;' po deklaracji struktury"

#: src/parser.c:896
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of file in expression"
msgid "expected expression"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyrażeniu"

#: src/parser.c:933
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście wartości początkowych"

#: src/parser.c:963 src/parser.c:970
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze"

#: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji"

#: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066
#, fuzzy
#| msgid "unexpected end of file in struct"
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze"

#: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134
msgid "expected `)'"
msgstr "oczekiwano `)'"

#: src/parser.c:1206
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany element w liście parametrów"

#: src/parser.c:1222
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście parametrów"

#: src/parser.c:1260
msgid "forced function body close"
msgstr "wymuszone zakończenie ciała funkcji"

#: src/parser.c:1274
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w ciele funkcji"

#: src/parser.c:1374
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "ponowna definicja %s/%d"

#: src/parser.c:1378
#, c-format
msgid "%s redefined"
msgstr "ponowna definicja %s"

#: src/parser.c:1381
#, c-format
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "to jest miejsce poprzedniej definicji"

#: src/parser.c:1395
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d zdefiniowano jako %s\n"

#: src/parser.c:1420
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: typ %s\n"

#: src/output.c:432
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: src/posix.c:59
#, c-format
msgid "--format=posix is not compatible with --emacs"
msgstr "--format=posix nie można używać razem z --emacs"

#: gnu/error.c:196
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36
#: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:132
msgid "memory exhausted while trying to store error context"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:873
msgid "Restarting"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:1599
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:1629
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2130
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2595
msgid "WS trimming"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2597
msgid "command substitution"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607
msgid "coalesce list"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2601
msgid "tilde expansion"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2603
msgid "variable expansion"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2605
msgid "quote removal"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2609
msgid "path expansion"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2634
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2660
msgid "Initial list:"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2675
msgid "Coalesced list:"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2849
msgid "no error"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2850
msgid "missing closing quote"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2852
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2853
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2854
msgid "undefined variable"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2855
#, fuzzy
#| msgid "memory exhausted"
msgid "input exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2856
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2857
msgid "globbing error"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2858
#, fuzzy
#| msgid "%s redefined"
msgid "user-defined error"
msgstr "ponowna definicja %s"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2859
msgid "invalid parameter number in assignment"
msgstr ""

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2871
#, fuzzy
#| msgid "Unknown system error"
msgid "unknown error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2880
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr ""

#: src/parseopt/help.c:91
#, c-format
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s"
msgstr ""

#: src/parseopt/help.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza niż albo równa %s"

#: src/parseopt/help.c:110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza niż albo równa %s"

#: src/parseopt/help.c:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"

#: src/parseopt/help.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"

#: src/parseopt/help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s"
msgstr ""

#: src/parseopt/help.c:300
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: src/parseopt/help.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid " [OPTION...]"
msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n"
msgstr " [OPCJA...]"

#: src/parseopt/help.c:582
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również \n"
"obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: src/parseopt/help.c:584
msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form."
msgstr ""

#: src/parseopt/help.c:740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage:"
msgid "usage: %s"
msgstr "Składnia:"

#: src/parseopt/help.c:746
#, fuzzy
#| msgid " [OPTION...]"
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr " [OPCJA...]"

#: src/parseopt/help.c:757
#, c-format
msgid "or: %s %s\n"
msgstr ""

#: src/parseopt/help.c:802
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n"
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy w %s na adres %s\n"

#: src/parseopt/help.c:806
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"

#: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136
msgid "memory allocation error"
msgstr ""

#: src/parseopt/parseopt.c:71
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgid "unrecognized option '-%c'"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%s%s'\n"

#: src/parseopt/parseopt.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe warianty:"

#: src/parseopt/parseopt.c:174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgid "unrecognized option '%s%*.*s'"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%s%s'\n"

#: src/parseopt/parseopt.c:337
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgid "option '%s%s' requires argument"
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"

#: src/parseopt/parseopt.c:351
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "option '%s%s' does not take argument"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentu\n"

#: src/parseopt/parseopt.c:369
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgid "bad value for option '%s%s'"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%s%s'\n"

#: src/parseopt/parseopt.c:395
#, c-format
msgid "invalid argument '%s'"
msgstr ""

#: src/parseopt/parseopt.c:580
#, fuzzy
#| msgid "Informational options:"
msgid "Informative options"
msgstr "Opcje informacyjne:"

#: src/parseopt/parseopt.c:585
#, fuzzy
#| msgid "give this help list"
msgid "produce this help text"
msgstr "wyświetla ten tekst pomocy"

#: src/parseopt/parseopt.c:594
msgid "give a short usage message"
msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia"

#: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613
msgid "print program version"
msgstr "wyświetla wersję programu"

#~ msgid "Symbol classes for --include argument"
#~ msgstr "Klasy symboli do użycia z --include"

#~ msgid "don't rely on indentation (default)"
#~ msgstr "wyłączenie uwzględnienie wcięcia podczas analizy (domyślnie)"

#~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)"
#~ msgstr "akceptuje pliki wejściowe ANSI i K&R (domyślnie)"

#~ msgid "don't print line numbers (default)"
#~ msgstr "nie wyświetla numerów linii (domyślnie)"

#~ msgid "don't print nesting levels (default)"
#~ msgstr "nie wyświetla poziomu zagnieżdżania wraz z drzewem wywołań (domyślnie)"

#~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)"
#~ msgstr "zwykłe drzewo wywołań (domyślnie)"

#~ msgid "full output (default)"
#~ msgstr "pełne wyjście (domyślnie)"

#~ msgid "don't format output for Emacs (default)"
#~ msgstr "nie formatować wykresu dla trybu cflow GNU Emacsa (domyślnie)"

#~ msgid "print argument lists in function declarations (default)"
#~ msgstr "wyświetla listy argumentów w deklaracjach funkcji (domyślmnie)"

#~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)"
#~ msgstr "wyświetla nazwy symboli w deklaracjach (domyślnie)"

#~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed"
#~ msgstr "ustawia nazwę głównej funkcji; dopuszcza się wielokrotne wystąpienie"

#~ msgid "disable verbose diagnostics (default)"
#~ msgstr "wyłącza szczegółowa diagnostyka błędów (domyślnie)"

#~ msgid "[FILE]..."
#~ msgstr "[PLIK...]"

#, c-format
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  lub: "

#, c-format
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Napisz '%s --help' lub '%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n"

#, c-format
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "określa nazwę programu"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SEK"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"

#, c-format
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Pakietujący %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Pakietujący %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s\n"
#~ "i %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s i %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s i %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s i %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "i %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s i %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s i inni.\n"

#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s\n"
#~ "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
