# Polish translation of GNU coreutils messages
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Contributions:
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003-2008.
# ptx: Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# sh-utils: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
# fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
# fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
# Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
# 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
# 3 corrections: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mif.pg.gda.pl>, 2006.
# 1 correction: Daniel Janus <dj189395@students.mimuw.edu.pl>, 2007.
# 2 format strings: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 6.9.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174
#: src/copy.c:695 src/copy.c:2017
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "zachowanie uprawnień %s"

#: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "błąd zamknięcia pliku"

#: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132
#: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301
#: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142
#: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781
#: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705
#: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "pusty zwykły plik"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "potok"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt z typem w pamięci"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez ten system"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Zła wartość ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nie jest obsługiwana"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Błąd przydziału pamięci"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z nazwą nie jest związany żaden adres"

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nie obsługiwany przez ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"

#: lib/gai_strerror.c:56
msgid "System error"
msgstr "błąd systemu"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Za mały bufor argumentów"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Processing request in progress"
msgstr "W trakcie przetwarzania żądania"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Request canceled"
msgstr "Żądanie skasowane"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Request not canceled"
msgstr "Żądnie nie skasowane"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania wypełnione"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "PRzerwany przez sygnał"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Źle zakodowany łańcuch parametrów"

#: lib/gai_strerror.c:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/openat-die.c:33
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:228
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:229
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/randread.c:124
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: koniec pliku"

#: lib/regcomp.c:133
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: lib/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"

#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

# ? - rzm
#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Błędny znak sortowany"

#: lib/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"

#: lib/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"

#: lib/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Błędne odwołanie"

#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niesparowany [ lub [^"

#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niesparowany ( lub \\("

#: lib/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowany \\{"

#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Błędny koniec zakresu"

#: lib/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"

#: lib/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec szukania wyrażenia regularnego"

#: lib/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Za duże wyrażenie regularne"

#: lib/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niesparowany ) lub \\)"

#: lib/regcomp.c:682
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "użyj --no-preserve-root do wyłączenia tego zabezpieczenia"

#: lib/rpmatch.c:69
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#: lib/rpmatch.c:72
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:140
msgid "iconv function not usable"
msgstr "nie można użyć funkcji iconv"

#: lib/unicodeio.c:142
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna"

#: lib/unicodeio.c:149
msgid "character out of range"
msgstr "znak spoza zakresu"

#: lib/unicodeio.c:212
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków"

#: lib/unicodeio.c:214
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"

#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "błędny użytkownik"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "błędna grupa"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "błędna specyfikacja"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:65
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji w granicach\n"
"dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:83
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:87
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:91
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:97
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:103
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#: lib/xfts.c:57
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "błędny argument: %s"

#: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków"

#: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem"

#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s."

#: lib/xmemxfrm.c:54
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "nie udało się przekształcenie łańcucha znaków"

#: lib/xmemxfrm.c:57
#, c-format
msgid "The untransformed string was %s."
msgstr "Nieprzekształcony łańcuch znaków to %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "nie można wykonać formatowanych danych wyjściowych"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "%s%s - błędny argument `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "%s%s - błędny przyrostek `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "%s%s `%s' jest za duże"

#: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360
#: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185
#: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96
#: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106
#: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104
#: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784
#: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39
#: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51
#: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172
#: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93
#: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89
#: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137
#: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158
#: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911
#: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128
#: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285
#: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116
#: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103
#: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"

#: src/base64.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
"Zakodowane lub zdekodowanie kodem 64-znakowym (base64) PLIKU albo danych\n"
"między standardowym wejściem i wyjściem.\n"

#: src/base64.c:67
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
"                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Decode data.\n"
"  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -w, --wrap=KOLUMNY    Zawijanie zakodowanych linii po KOLUMNACH (domyślnie\n"
"                        76), 0 wyłącza zawijanie.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Rozkodowanie danych.\n"
"  -i, --ignore-garbage  Zignorowanie znaków niealfabetycznych przy dekodowaniu.\n"

#: src/base64.c:75
msgid ""
"      --help            Display this help and exit.\n"
"      --version         Output version information and exit.\n"
msgstr ""
"      --help            Wyświetlenie pomocy i zakończenie.\n"
"      --version         Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n"

#: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie został podany PLIK albo podany jest jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"

#: src/base64.c:81
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dane są kodowane według opisu dla alfabetu o podstawie 64 (base64) w\n"
"RFC 3548. Przy dekodowaniu oprócz znaków formalnego alfabetu base64 można\n"
"napotkać znaki nowej linii. Program wywołany z opcją --ignore-garbage będzie\n"
"próbował opuścić jakiekolwiek inne znaki nie z alfabetu base64.\n"

#: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458
#: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "błąd czytania"

#: src/base64.c:232
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "błędna dane wejściowe"

#: src/base64.c:269
#, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "błędny rozmiar zawijania: %s"

#: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599
#: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938
#: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485
#: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160
#: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402
#: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116
#: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85
#: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "nadmiarowy argument %s"

#: src/base64.c:314 src/cat.c:783
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia"

#: src/basename.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
"    albo: %s [OPCJA]\n"

#: src/basename.c:58
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n"
"Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n"
"\n"

#: src/basename.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Wynik: \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Wynik: \"stdio\".\n"

#: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496
#: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387
#: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81
#: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107
#: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343
#: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121
#: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "brakujący argument"

#: src/cat.c:93
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"

#: src/cat.c:97
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Połączenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wejścia na wyjście.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           równoważne -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numerowanie niepustych linii na wyjściu\n"
"  -e                       równoważne -vE\n"
"  -E, --show-ends          wypisanie $ na końcu każdej linii\n"
"  -n, --number             numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n"
"  -s, --squeeze-blank      nigdy więcej niż jedna pusta linia\n"

#: src/cat.c:107
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       równoważne -vT\n"
"  -T, --show-tabs          wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
"  -u                       (ignorowane)\n"
"  -v, --show-nonprinting   użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"

#: src/cat.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s f - g  Skopiowanie zawartości f na standardowe wyjście, potem\n"
"              zawartości g.\n"
"  %s        Skopiowanie standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n"

#: src/cat.c:331
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "nie można wykonać ioctl na %s"

#: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/cat.c:718
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym"

#: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "błąd tworzenia kontekstu bezpieczeństwa: %s"

#: src/chcon.c:133
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "błąd przy ustawiania kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s"

#: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203
#: src/stat.c:467
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "nie udało się odczytać kontekstu bezpieczeństwa %s"

#: src/chcon.c:187
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "nie można zastosować częściowego kontekstu do pliku %s bez etykiety"

#: src/chcon.c:214
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "nie można zmienić konteksty %s na %s"

#: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143
#: src/du.c:489 src/ls.c:2650
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie ma dostępu do %s"

#: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można przeczytać katalogu %s"

#: src/chcon.c:305
#, c-format
msgid "changing security context of %s"
msgstr "nie można zmienić kontekstu bezpieczeństwa %s"

#: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "błąd fts_read"

#: src/chcon.c:364
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... KONTEKST PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... [-u UŻYTKOWNIK] [-r ROLA] [-l ZAKRES] [-t TYP] PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chcon.c:370
msgid ""
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems with lchown system call)\n"
msgstr ""
"Zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na KONTEKST. Z opcją --reference\n"
"zmiana kontekstu bezpieczeństwa każdego PLIKU na taki jaki ma PLIK_WZ.\n"
"\n"
"  -c, --changes          jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła zmiana\n"
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć samych dowiązań symbolicznych, a\n"
"                         nie plików przez nie wskazywanych (dostępne tylko w\n"
"                         systemach z wywołaniem systemowym lchown)\n"

#: src/chcon.c:378
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"      --reference=PLIK_WZ  użycie kontekstu bezpieczeństwa pliku PLIK_WZ\n"
"                         zamiast podanego KONTEKSTU\n"
"  -R, --recursive        zmiany też w plikach w podkatalogach\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chcon.c:384
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UŻYTKOWNIK  ustawienie UŻYTKOWNIKA w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -r, --role=ROLA        ustawienie ROLI w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -t, --type=TYP         ustawienie TYPU w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"  -l, --range=ZAKRES     ustawienie ZAKRESU w docelowym kontekscie\n"
"                         bezpieczeństwa\n"
"\n"

#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące opcje zmieniają sposób przeglądania katalogów gdy jest podana\n"
"opcja -R. Jeżeli podane jest więcej opcji, używana jest tylko ostatnia.\n"
"  -H                     jeżeli argumentem jest dowiązanie symboliczne do\n"
"                         katalogu - będzie przetworzony\n"
"  -L                     przetworzenie każdego katalogu, do którego jest\n"
"                         dowiązanie symboliczne\n"
"  -P                     bez przetwarzania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L"

#: src/chcon.c:524
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h wymagają podania -P"

#: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289
#: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83
#: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "brakujący argument po %s"

#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "błędny kontekst: %s"

#: src/chcon.c:569
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "podano sprzeczne specyfikacje kontekstów bezpieczeństwa"

#: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506
#: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485
#: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s"

#: src/chgrp.c:94
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "błędna grupa: %s"

#: src/chgrp.c:111
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chgrp.c:116
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Zmiana grupy każdego PLIKU na GRUPĘ.\n"
"Z opcją --reference zmiana grupy każdego PLIKU na taką jaką ma PLIK_WZ.\n"
"\n"
"  -c, --changes          jak verbose, ale informowanie tylko gdy zaszła zmiana\n"
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych\n"
"                         przez dowiązania symboliczne, a nie samych\n"
"                         dowiązań (domyślnie)\n"

#: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast na\n"
"                         wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
"                         umieją zmienić właściciela dowiązania symbolicznego)\n"

#: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  bez traktowania katalogu `/' w specjalny sposób\n"
"                            (domyślnie)\n"
"      --preserve-root     odmowa rekusywnego działania na `/'\n"

#: src/chgrp.c:133
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"      --reference=PLIK_WZ  użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n"
"                         nazwy GRUPY\n"
"  -R, --recursive        zmiany też w plikach w podkatalogach\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chgrp.c:155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s staff /u      Zmiana grupy /u na \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Zmiana grupy /u i zawartości na \"staff\".\n"

#: src/chmod.c:127
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"

#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"

#: src/chmod.c:159
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:162
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:165
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:224
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "operacji nie można wykonać na dowiązaniu symbolicznym %s, które nie wskazuje na istniejący plik"

#: src/chmod.c:255
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: src/chmod.c:290
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s"

#: src/chmod.c:349
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chmod.c:355
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr ""
"Zmiana uprawnień do każdego PLIKU na UPRAWN.\n"
"\n"
"  -c, --changes           jak -v, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n"

#: src/chmod.c:360
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
"                            (domyślnie)\n"
"      --preserve-root     odmowa rekusywnego działania na '/'\n"

#: src/chmod.c:364
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Zmienia uprawnienia do każdego PLIKU do UPRAWN.\n"
"  -f, --silent, --quiet   wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"  -v, --verbose           wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
"      --reference=PLIK_WZ użycie uprawnień pliku PLIK_WZ zamiast wartości UPRAWN\n"
"  -R, --recursive         zmiany też w plikach w podkatalogach\n"

#: src/chmod.c:372
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"UPRAWNIENIA mają formę `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"

#: src/chmod.c:483
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "nie można łączyć ustawiania uprawnień i opcji --reference"

#: src/chmod.c:514
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "błędne uprawnienia %s"

#: src/chown-core.c:146
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "właściciel %s zmieniony na %s\n"

#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n"

#: src/chown-core.c:151
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n"

#: src/chown-core.c:156
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n"

#: src/chown-core.c:157
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"

#: src/chown-core.c:158
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "właściciel %s zachowany\n"

#: src/chown-core.c:343
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/chown-core.c:431
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "zmiana właściciela %s"

#: src/chown-core.c:432
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "nie można zmienić grupy %s"

#: src/chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [WŁAŚCICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chown.c:97
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n"
"Z opcją --reference zmiana właściciela i grupy każdego PLIKU na taką jaką ma\n"
"PLIK_WZ.\n"
"\n"
"  -c, --changes          jak verbose, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n"
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n"
"                         dowiązania symboliczne, a nie samych dowiązań\n"
"                         (domyślnie)\n"

#: src/chown.c:110
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=BIEŻĄCY_WŁAŚCICIEL:BIEŻĄCA_GRUPA\n"
"                         zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, jeżeli\n"
"                         bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak podane.\n"
"                         Atrybut nie jest porównywany jeżeli został pominięty\n"
"                         w opcji.\n"

#: src/chown.c:121
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"      --reference=PLIK_WZ  użycie właściciela i grupy PLIK_WZ zamiast podanych\n"
"                         wartości WŁAŚCICIEL:GRUPA\n"
"  -R, --recursive        zmiany też w plikach w podkatalogach\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
"\n"

#: src/chown.c:143
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n"
"zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, jeżeli\n"
"po WŁAŚCICIELU został podany `:'. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane zarówno\n"
"numerycznie jak symbolicznie.\n"

#: src/chown.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s root /u        Zmiana właściciela /u na \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Podobnie, ale również zmiana grupy na \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Zmiana właściciela /u i zawartości na \"root\".\n"

#: src/chroot.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/chroot.c:49
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:55
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
"(domyślnie: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:88
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s"

#: src/chroot.c:91
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "nie można przejść do katalogu root"

#: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "nie można uruchomic polecenia %s"

#: src/cksum.c:216
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: za długi plik"

#: src/cksum.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [PLIK]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]\n"

#: src/cksum.c:269
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów każdego PLIKU.\n"

#: src/comm.c:72 src/join.c:133
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"

#: src/comm.c:76
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n"

#: src/comm.c:79
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n"
"występujące tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - występujące w\n"
"obu plikach.\n"

#: src/comm.c:85
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
"  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              bez pokazania linii, które są tylko w PLIKU1\n"
"  -2              bez pokazania linii, które są tylko w PLIKU2\n"
"  -3              bez pokazania linii, które są w obu plikach\n"

#: src/copy.c:212
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "kasowanie uprawnień dla %s"

#: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "nie udało się zachować własności %s"

#: src/copy.c:272
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "nie udało się znaleźć pliku %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s"

#: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850
#: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do czytania"

#: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nie można wykonać fstat na %s"

#: src/copy.c:351
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania"

#: src/copy.c:374
#, c-format
msgid "failed to get file system create context"
msgstr "nie udało się odczytać kontekstu utworzenia systemu plików"

#: src/copy.c:387
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu bezpieczeństwa %s jako %s"

#: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294
#: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125
#: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332
#: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497
#: src/remove.c:992
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "usunięty %s\n"

#: src/copy.c:446
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "bez zapisu przez dowiązanie symboliczne %s, które nie wskazuje na istniejący plik"

#: src/copy.c:459
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s"

#: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "czytanie %s"

#: src/copy.c:597 src/head.c:429
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nie można wykonać lseek na %s"

#: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "zapis %s"

#: src/copy.c:653 src/copy.c:1954
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "zachowanie czasu %s"

#: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zamykanie %s"

#: src/copy.c:945
#, c-format
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: zamazywanie %s, obejść uprawnienia %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:952
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: zamazać %s? "

#: src/copy.c:1021
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (kopia zapasowa: %s)"

#: src/copy.c:1031
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "nie udało się odtworzyć domyślnego kontekstu bezpieczeństwa tworzenia pliku"

#: src/copy.c:1085
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "katalog %s został pominięty"

#: src/copy.c:1099
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uwaga: plik źródłowy %s pojawił się więcej niż raz"

#: src/copy.c:1147 src/ln.c:232
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s to ten sam plik"

#: src/copy.c:1227
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s"

#: src/copy.c:1245 src/ln.c:200
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s"

#: src/copy.c:1263
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem"

#: src/copy.c:1277
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"

#: src/copy.c:1307
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło;  %s nie został przeniesiony"

#: src/copy.c:1308
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło;  %s nie został skopiowany"

#: src/copy.c:1327 src/ln.c:262
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:1390
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "plik %s nie będzie skopiowany poprzez właśnie utworzone dowiązanie symboliczne %s"

#: src/copy.c:1461
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s"

#: src/copy.c:1478
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s"

#: src/copy.c:1503
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s"

#: src/copy.c:1548
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s"

#: src/copy.c:1591
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "nie można przenieść %s do %s"

#: src/copy.c:1603
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się usunać pliku docelowego"

#: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118
#: src/mknod.c:170
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić domyślnego kontekstu tworzenia pliku %s"

#: src/copy.c:1674
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1775
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu"

#: src/copy.c:1782
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s"

#: src/copy.c:1807
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s"

#: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nie można utworzyć potoku %s"

#: src/copy.c:1843
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s"

#: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1880
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1915
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s to nieznany typ pliku"

#: src/copy.c:2044 src/ln.c:335
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:2048
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"

#: src/cp.c:163 src/mv.c:297
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n"
"\n"

#: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118
#: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426
#: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313
#: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242
#: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                to samo co -dpR\n"
"      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej każdego istniejącego\n"
"                               pliku docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"      --copy-contents          kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n"
"                               przypadku rekursji\n"
"  -d                           to samo co --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:183
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  kasowanie istniejących plików docelowych jeżeli\n"
"                                 nie dają się otworzyć\n"
"  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"
"  -H                           rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n"

#: src/cp.c:189
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   dowiązania zwykłe zamiast kopiowania\n"
"  -L, --dereference            rozwijanie dowiązań symbolicznych w ŹRÓDLE\n"

#: src/cp.c:193
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr "  -P, --no-dereference         bez rozwijania łącz symbolicznych w ŹRÓDLE\n"

#: src/cp.c:196
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: context, links, all\n"
msgstr ""
"  -p                           to samo co --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=LISTA_ATR]   zachowanie podanych atrybutów, domyślnie: mode\n"
"                                 (uprawnienia), ownership (właściciel, grupa),\n"
"                                 timestamps (czasy); jeżeli możliwe, to\n"
"                                 również dodatkowych atrybutów: context, links\n"
"                                 (dowiązania), all (wszystkie)\n"

#: src/cp.c:202
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=LISTA_ATR  bez zachowania podanych atrybutów\n"
"      --parents                użycie pełnej ścieżki źródłowej KATALOG\n"

#: src/cp.c:206
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
"     --remove-destination      usunięcie każdego istniejącego pliku docelowego\n"
"                                 przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n"

#: src/cp.c:211
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=GDY             sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
"      --strip-trailing-slashes  skasowanie ewentualnych końcowych ukośników z\n"
"                                 nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZENIE    zmiana domyślnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"

#: src/cp.c:222
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 kopiowanie tylko plików, dla których ŹRÓDŁO\n"
"                                 jest nowsze niż CEL albo brakuje CELU\n"
"  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"
"  -x, --one-file-system        pozostanie w jednym systemie plików\n"
"\n"

#: src/cp.c:231
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n"
"plik CEL jest tworzony też jako rzadki.  Takie zachowanie jest wybierane\n"
"przez --sparse=auto.  Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n"
"plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję zer.\n"
"Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n"
"\n"

#: src/cp.c:240
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami może być\n"
"ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska VERSION_CONTROL.\n"
"Możliwe wartości:\n"
"\n"

#: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest podana\n"
"                  opcja --backup)\n"
"  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  existing, nil   numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n"
"  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"

#: src/cp.c:252
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n"
"opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n"
"zwykłego\n"

#: src/cp.c:311
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "nie udało się zachować czasu %s"

#: src/cp.c:342
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s"

#: src/cp.c:469
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: src/cp.c:518 src/cp.c:537
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131
#: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "dostęp do %s"

#: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183
#: src/touch.c:434
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "brakujący argument plikowy"

#: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "brakujący plik docelowy po %s"

#: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "Nie można używać razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)"

#: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402
#: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411
#: src/mv.c:467
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cel %s nie jest katalogiem"

#: src/cp.c:720
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "z opcją --parents cel musi być katalogiem"

#: src/cp.c:1008 src/mv.c:397
#, c-format
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "opcja --reply jest przestarzała; używaj -i albo -f"

#: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "podano wiele katalogów docelowych"

#: src/cp.c:1071
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie"

#: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475
msgid "backup type"
msgstr "rodzaj kopii zapasowej"

#: src/cp.c:1104
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "nie można zachować kontekstu bezpieczeństwa bez jądra systemu z włączonym SELinuksem"

#: src/csplit.c:540
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "dane wejściowe zniknęły"

#: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:708
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " przy powtórzeniu %s\n"

#: src/csplit.c:754
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: nie pasuje"

#: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego"

#: src/csplit.c:983
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "błąd pisania dla %s"

#: src/csplit.c:1059
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: po ograniczniku powinna być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1075
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeń"

#: src/csplit.c:1085
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: między `{' a `}' musi być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1112
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika `%c'"

#: src/csplit.c:1129
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s"

#: src/csplit.c:1162
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: błędny wzorzec"

#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera"

#: src/csplit.c:1171
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "numer linii %s jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s"

#: src/csplit.c:1177
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzającej"

#: src/csplit.c:1230
#, c-format
msgid "invalid format width"
msgstr "błędna szerokość formatu"

#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid format precision"
msgstr "błąd specyfikacja precyzji w formacie"

#: src/csplit.c:1272
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1278
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c"

#: src/csplit.c:1281
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1304
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1319
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1363
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: błędna liczba"

#: src/csplit.c:1473
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"

#: src/csplit.c:1477
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', `xx02',\n"
"..., i podanie na standardowym wyjściu liczby bajtów w każdym kawałku.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1485
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
"  -f, --prefix=PRZEDROSTEK   użycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
"  -k, --keep-files           bez kasowania plików wyjściowych w razie błędów\n"

#: src/csplit.c:1490
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CYFRY         użycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
"  -s, --quiet, --silent      bez podawania liczby bajtów w plikach wyjściowych\n"
"  -z, --elide-empty-files    usunięcie pustych plików wyjściowych\n"

#: src/csplit.c:1497
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK jest podany jako -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"Możliwe WZORCE:\n"

#: src/csplit.c:1501
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  LICZBA_CAŁKOWITA         kopiowanie do podanej linii o numerze LICZBA_CAŁKOWITA,\n"
"                           oprócz tej linii\n"
"  /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE]   kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n"
"  %REGEXP%[PRZESUNIĘCIE]   przeskoczenie do pasującej linii, ale bez niej samej\n"
"  {LICZBA_CAŁKOWITA}       powtórzenie poprzedniego wzorca podaną liczbę razy\n"
"  {*}                      powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się da\n"
"\n"
"PRZESUNIĘCIE linii musi się składać z `+' albo `-' oraz liczby całkowitej.\n"

#: src/cut.c:60
msgid "fields and positions are numbered from 1"
msgstr "pola i pozycje są numerowane od 1"

#: src/cut.c:189
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s OPCJA... [PLIK]...\n"

#: src/cut.c:193
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n"
"\n"

#: src/cut.c:200
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTA       wypisanie tylko tych bajtów\n"
"  -c, --characters=LISTA  wypisanie tylko tych znaków\n"
"  -d, --delimiter=OGRANICZNIK  użycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako separatora\n"

#: src/cut.c:205
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTA      wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
"                            zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana jest\n"
"                            opcja -s\n"
"  -n                      (ignorowane)\n"

#: src/cut.c:211
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields.\n"
msgstr ""
"      --complement        dopełnienie zbioru wybranych bajtów, znaków albo pól\n"
"                            zamiast nich samych\n"

#: src/cut.c:215
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    bez wypisywania linii nie zawierających ogranicznika\n"
"      --output-delimiter=NAPIS  użycie NAPISU jako separatora danych\n"
"                            wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n"
"                            danych wejściowych\n"

#: src/cut.c:222
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użyć można tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Każda LISTA składa się z\n"
"jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n"
"dane wejściowe są wypisywane w tym samym porządku, w jakim są czytane i są\n"
"wypisywane tylko raz.\n"

#: src/cut.c:228
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Każdy zakres to:\n"
"\n"
"  N     N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
"  N-    od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n"
"  N-M   od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"  -M    od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"

#: src/cut.c:368 src/cut.c:488
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "błędna lista bajtów lub pól"

#: src/cut.c:384
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "błędny zakres bez podania końca: -"

#: src/cut.c:398
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "błędny zakres od większego do mniejszego"

#: src/cut.c:477
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "przesunięcie najtowe %s jest za duże"

#: src/cut.c:480
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "numer pola %s jest za duży"

#: src/cut.c:784 src/cut.c:792
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "można podać tylko jeden typ listy"

#: src/cut.c:801
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem"

#: src/cut.c:836
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól"

#: src/cut.c:839
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach"

#: src/cut.c:843
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
"\ttylko dla operacji na polach"

#: src/cut.c:859
msgid "missing list of fields"
msgstr "brakująca lista pól"

#: src/cut.c:861
msgid "missing list of positions"
msgstr "brakująca lista pozycji"

#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
"    albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Wypisanie bieżącego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu systemowego.\n"
"  -d, --date=SPECYFIKACJA   wypisanie czasu podanego przez SPECYFIKACJĘ, nie\n"
"                              bieżącego (now)\n"
"  -f, --file=PLIKDAT        jak --date, dla każdej linii PLIKUDAT\n"

#: src/date.c:141
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
"                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIK      wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
"  -R, --rfc-822             wypisuje datę i czas zgodnie z RFC 2822\n"

#: src/date.c:146
msgid ""
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
"                            date and time to the indicated precision.\n"
"                            Date and time components are separated by\n"
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=CZAS       wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n"
"                            Dla osiągnięcia żądanej dokładności należy\n"
"                            podać CZAS=`date', `seconds' albo `ns'.\n"
"                            Składniki data i czas są oddzielone przez\n"
"                            pojedynczą spację: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=SPECYFIKACJA    ustawia czas podany w SPECYFIKACJI\n"
"  -u, --utc, --universal    wyświetla lub ustawia czas uniwersalny\n"

#: src/date.c:157
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT steruje wyjściem. Jedyna prawidłowa opcja w drugiej formie to\n"
"użycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  %%   znak procenta %\n"
"  %a   lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n"

#: src/date.c:165
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (np. poniedziałek)\n"
"  %b   lokalny skrót nazwy miesiąca (np. sty)\n"
"  %B   lokalna pełna nazwa miesiąca (np. styczeń)\n"
"  %c   lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n"

#: src/date.c:171
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
"  %d   day of month (e.g, 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostantich cyfr (np. 21)\n"
"  %d   dzień miesiąca (np. 01)\n"
"  %D   data; to samo co %m/%d/%y\n"
"  %e   dzień miesiąca uzupełniony spacjami; to samo co %_d\n"

#: src/date.c:177
msgid ""
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   pałna data; to samo co %Y-%m-%d\n"
"  %g   dwie ostatnie cyfry roku odpowiadające numerowi tygodnia ISO (zobacz\n"
"       %G)\n"
"  %G   rok odpowiadający numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle użyteczne\n"
"       tylko z %V\n"

#: src/date.c:182
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   to samo co %b\n"
"  %H   godzina (00...23)\n"
"  %I   godzina (01...12)\n"
"  %j   dzień roku (001...366)\n"

#: src/date.c:188
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   godzina ( 0...23)\n"
"  %l   godzina ( 1...12)\n"
"  %m   miesiąc (01...12)\n"
"  %M   minuta (00...59)\n"

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
"  %n   znak nowej linii\n"
"  %N   nanosekundy (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżlei nieznany\n"
"  %P   jak %p, ale małymi literami\n"
"  %r   czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n"
"  %s   liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n"

#: src/date.c:203
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunda (00...60)\n"
"  %t   tabulator poziomy\n"
"  %T   czas; to samo co %H:%M:%S\n"
"  %u   dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n"

#: src/date.c:209
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n"
"  %V   numer tygodnia ISO, poniedziałek zaczyna tydzień (01...53)\n"
"  %w   numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n"
"  %W   numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n"

#: src/date.c:215
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n"
"  %X   lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n"
"  %y   dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
"  %Y   rok\n"

#: src/date.c:221
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n"
"  %:z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n"
"  %::z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n"
"  %:::z  strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dokładności (np. -04,\n"
"         +05:30)\n"
"  %Z   literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n"
"\n"
"Domyślnie numeryczne pola daty są dopełniane zerami.\n"

#: src/date.c:230
msgid ""
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Następujące opcjonalne flagi mogą być podane po `%':\n"
"\n"
"  - (myślnik) bez dopełniania\n"
"  _ (podkreślenie) dopełnienie odstępami\n"
"  0 (zero) dopełnienie zerami\n"
"  ^ używanie wielkich liter jeżeli to możliwe\n"
"  # użycie małych liter zamiast wielkich i odwotnie, jeżeli to możliwe\n"

#: src/date.c:239
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po dowolnej fladze może opcjonalnie wystąpić szerokość pola w postaci liczby\n"
"dziesiętnej, potem opcjonalny modyfikator:\n"
"E - żeby użyć alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n"
"O - żeby użyć alternatywnych symboli numerycznych, jeżeli są dostepne\n"

#: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431
#: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376
#: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125
#: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/date.c:295 src/date.c:515
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "błędna data: %s"

#: src/date.c:406 src/date.c:440
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "podano wiele formatów wyjściowych"

#: src/date.c:418
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają"

#: src/date.c:425
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "opcje wyświetlające i ustawiające czas nie mogą być używane razem"

#: src/date.c:446
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"brak znaku `+' na początku argumentu %s;\n"
"Jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n"
"opcją musi być łańcuchem formatującym i zaczynać się od `+'"

#: src/date.c:523
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ustawienie daty niemożliwe"

#: src/date.c:546 src/du.c:416
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "czas %s jest spoza zakresu"

#: src/dd.c:402
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/dd.c:407
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n"
"\n"
"  bs=BAJTÓW       ustawienie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
"  cbs=BAJTÓW      przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
"  conv=SŁOWA_KL   przekształcenie pliku wg listy słów kluczowych\n"
"                    oddzielonych przecinkami\n"
"  count=BLOKÓW    skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wejścia\n"
"  ibs=BAJTÓW      czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"

#: src/dd.c:416
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=PLIK         czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wejścia\n"
"  iflag=FLAGI     czytanie zgodnie z podaną listą\n"
"  obs=BAJTÓW      zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
"  of=PLIK         zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyjścia\n"
"  oflag=FLAGI     pisanie zgodnie z podaną listą\n"
"  seek=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyjściu\n"
"  skip=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wejściu\n"
"  status=noxfer   bez statystyki kopiowania\n"

#: src/dd.c:426
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKI i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Każde SŁOWO_KL może być:\n"
"\n"

#: src/dd.c:435
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     z EBCDIC do ASCII\n"
"  ebcdic    z ASCII do EBCDIC\n"
"  ibm       z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n"
"  block     wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n"
"              do rozmiaru cbs\n"
"  unblock   zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
"              nowej linii\n"
"  lcase     zamiana wielkich liter na małe\n"

#: src/dd.c:443
msgid ""
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
msgstr ""
"  nocreat   bez tworzenia pliku wyjściowego\n"
"  excl      zakończenie jeżeli plik wyjściowy już istnieje\n"
"  notrunc   bez skrócenia pliku wyjściowego\n"
"  ucase     zamiana małych liter na wielkie\n"
"  swab      zamiana każdej pary bajtów\n"

#: src/dd.c:450
msgid ""
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  noerror   kontynuowanie mimo błędów czytania\n"
"  sync      dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
"            jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami zamiast\n"
"            NULami\n"
"  fdatasync  wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakończeniem\n"
"  fsync     jak fdatasync, ale też dla metadanych\n"

#: src/dd.c:457
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Do FLAG należą:\n"
"\n"
"  append    tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyjścia)\n"

#: src/dd.c:464
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    dane zapisywane przez bezpośrednie I/O\n"

#: src/dd.c:466
msgid "  directory fail unless a directory\n"
msgstr "  directory błąd jeżeli nie katalog\n"

#: src/dd.c:468
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n"

#: src/dd.c:470
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      podobnie, ale też dla metadanych\n"

#: src/dd.c:472
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  użycie nie blokującego I/O\n"

#: src/dd.c:474
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   bez aktualizacji czasu dostępu\n"

#: src/dd.c:476
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    bez przyporządkowywania terminala sterującego - pliku\n"

#: src/dd.c:479
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n"

#: src/dd.c:481
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   błąd jeżeli wielokrotnie dołączony\n"

#: src/dd.c:483
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    użycie binarnego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:485
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      użycie tekstowego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wysłanie sygnału %s do działającego programu `dd' powoduje wypisanie\n"
"statystyki wejścia i wyjścia na standardowym wyjściu błędów i kontynuację\n"
"kopiowania.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"

#: src/dd.c:545
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> przeczytanych recordów\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisanych recordów\n"

#: src/dd.c:551
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> obcięty rekord\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> obcięte rekordy\n"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> obciętych rekordów\n"

#: src/dd.c:563
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "skopiowany %<PRIuMAX> bajt (%s)"
msgstr[1] "skopiowane %<PRIuMAX> bajty (%s)"
msgstr[2] "skopiowane %<PRIuMAX> bajtów (%s)"

#: src/dd.c:581
msgid "Infinity B"
msgstr "nieskończenie wiele B"

#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
#.
#. This format used to be:
#.
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
#.
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
#. confusing in English.
#: src/dd.c:594
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g s, %s/s\n"

#: src/dd.c:602
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s"

#: src/dd.c:609
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s"

#: src/dd.c:789 src/dd.c:1453
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "zapis do %s"

#: src/dd.c:884
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "nierozpoznany argument %s"

#: src/dd.c:895
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "błędna konwersja: %s"

#: src/dd.c:898
#, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "błędna flaga wejściowa: %s"

#: src/dd.c:901
#, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "błędna flaga wyjściowa: %s"

#: src/dd.c:904
#, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "błędna flaga stanu: %s"

#: src/dd.c:940
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "nierozpoznany argument %s=%s"

#: src/dd.c:946
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "błędna liczba %s"

#: src/dd.c:969
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "nie można podawać równocześnie ascii, ebcdic, ibm"

#: src/dd.c:971
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "nie można użyć block i unblock równocześnie"

#: src/dd.c:973
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "nie można użyć razem lcase i ucase"

#: src/dd.c:975
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "nie można użyć razem excl i nocreat"

#: src/dd.c:1121
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"uwaga: ominięcie błędu działania lseek w jądrze dla pliku (%s)\n"
"  o mt_type=0x%0lx - zobacz listę typów w <sys/mtio.h>"

#: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji"

#: src/dd.c:1215
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "przepełnienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s"

#: src/dd.c:1227
#, c-format
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "uwaga: błędna pozycja w pliku po nieudanym czytaniu"

#: src/dd.c:1231
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "nie udało się obejść błędu jądra"

#: src/dd.c:1374
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "ustawienie flag dla %s"

#: src/dd.c:1611
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "nieudany fdatasync dla %s"

#: src/dd.c:1621
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "nieudany fsync dla %s"

#: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "otwieranie %s"

#: src/dd.c:1707
#, c-format
msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
msgstr "za duża wartośc pozycji w pliku: nie można obciąć pliku do długości seek=%<PRIuMAX> (%lu bajtowych) bloków"

#: src/dd.c:1728
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "obcięcie pliku do %<PRIuMAX> bajtów w pliku wyjściowym %s"

#: src/df.c:147
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "System plików  Typ"

#: src/df.c:149
msgid "Filesystem        "
msgstr "System plików     "

#: src/df.c:152
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    iwęzły  użyteI  wolneI %%uż.I"

#: src/df.c:156
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    rozm. użyte dost. %%uż."

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     rozm.  użyte dost.  %%uż."

#: src/df.c:161
#, c-format
msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " bl.%s-B        użyte dostępne pojemność"

#: src/df.c:192
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " bl.%4s B        użyte dostępne %%uż."

#: src/df.c:196
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " zamont. na\n"

#: src/df.c:464
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można odczytać bieżącego katalogu"

#: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: src/df.c:494
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "nie można odczytać danych bieżącego katalogu (obecnie %s)"

#: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334
#: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58
#: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/df.c:737
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest każdy z PLIKÓW, domyślnie\n"
"o wszystkich systemach plików.\n"
"\n"

#: src/df.c:745
msgid ""
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             pokazanie specjalnych systemów plików\n"
"  -B, --block-size=ROZMIAR  użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/df.c:751
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          wypisanie informacji o i-węzłach zamiast o blokach\n"
"  -k                    jak --block-size=1K\n"
"  -l, --local           ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n"
"      --no-sync         bez wywołania sync przed pobraniem informacji o\n"
"                        systemach plików (domyślnie)\n"

#: src/df.c:757
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     użycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
"      --sync            wywołanie sync przed pobraniem informacji\n"
"  -t, --type=TYP        pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
"  -T, --print-type      wypisanie typów systemów plików\n"
"  -x, --exclude-type=TYP   pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
"  -v                    (ignorowane)\n"

#: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR może być podany jako (opcjonalnie jako liczba całkowita z\n"
"przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n"
"E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:901
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony"

#: src/df.c:942
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "

#: src/df.c:944
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "nie można przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików"

#: src/df.c:965
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "nie zostały przetworzone żadne systemy plików"

#: src/dircolors.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"

#: src/dircolors.c:101
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n"
"\n"
"Ustalenie formatu:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    w kodzie powłoki Bourne'a\n"
"  -c, --csh, --c-shell        w kodzie powłoki C\n"
"  -p, --print-database        wypisanie wartości domyślnych\n"

#: src/dircolors.c:111
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n"
"z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n"
"danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n"
"`dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:289
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: błędna linia, brakuje drugiego słowa"

#: src/dircolors.c:361
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe %s"

#: src/dircolors.c:362
msgid "<internal>"
msgstr "<wewnętrzne>"

#: src/dircolors.c:443
#, c-format
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcje włączające wyświetlanie wewnętrznej bazy dircolors i wybranie składni\n"
"powłoki wykluczają się wzajemnie"

#: src/dircolors.c:453
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr "Argumenty plikowe nie mogą być użyte razem z opcją --print-database (-p)."

#: src/dircolors.c:476
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu powłoki"

#: src/dirname.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NAZWA\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/dirname.c:52
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego /składnika; jeśli NAZWA nie zawiera znaków\n"
"`/', wyświetla `.' (co oznacza katalog bieżący).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:59
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Wynik: \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Wynik: \".\".\n"

#: src/du.c:269 src/wc.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n"

#: src/du.c:273
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podsumowuje zajętość dysku przez każdy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
"\n"

#: src/du.c:280
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -a, --all             podanie podliczenia dla plików, nie samych katalogów\n"
"      --apparent-size   podanie rozmiarów pozornych zamiast zużycia dysku;\n"
"                          chociaż rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, może\n"
"                          być też większy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
"                          sparse), wewnętrznej fragmentacji, bloków pośrednich\n"
"                          itp.\n"

#: src/du.c:287
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=ROZM  użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
"  -b, --bytes           równoważne `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           wypisanie podsumowania całości\n"
"  -D, --dereference-args  rozwijanie dowiązań symbolicznych podanych jako\n"
"                          argumenty\n"

#: src/du.c:294
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
"                          names specified in file F\n"
"  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
"                          change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F   podsumowanie zajętości dysku przez pliki podane w\n"
"                          pliku F (nazwy zakończone przez NUL)\n"
"  -H                    to samo co --si, ale wypisuje ostrzeżenie; znaczenie\n"
"                          będzie niedługo zmienione na równoważne\n"
"                          --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M\n"
"                          2G)\n"
"      --si              podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/du.c:302
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k, --kilobytes       to samo co --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n"
"                          dowiązania zwykłe\n"
"  -m                    jak dla --block-size=1M\n"

#: src/du.c:307
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than newline\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n"
"  -P, --no-dereference  bez rozwijania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n"
"  -0, --null            po każdej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
"  -S, --separate-dirs   bez uwzględniania rozmiarów podkatalogów\n"
"  -s, --summarize       wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n"

#: src/du.c:314
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  ominięcie katalogów będących w innych systemach plików\n"
"  -X PLIK, --exclude-from=PLIK  pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU\n"
"      --exclude=WZÓR    pominięcie plików pasujących do WZORU\n"
"      --max-depth=N     wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
"                          z --all) tylko jeżeli jest N lub mniej poziomów\n"
"                          poniżej podanego jako argument komendy;\n"
"                          --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"

#: src/du.c:323
msgid ""
"      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
"      --time            pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego pliku\n"
"                          w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego katalogu\n"
"      --time=SŁOWO      zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg SŁOWA:\n"
"                          atime, access, use, ctime albo status\n"
"      --time-style=STYL  pokazanie czasu w STYLU:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT jest interpretowany jak dla `date'\n"

#: src/du.c:656 src/ls.c:2443 src/wc.c:687
msgid "total"
msgstr "razem"

#: src/du.c:742
#, c-format
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"UWAGA:  używaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H niedługo zmieni się na\n"
"odpowiednik opcji --dereference-args (-D)"

#: src/du.c:766
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia %s"

#: src/du.c:775
#, c-format
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "opcja --megabytes jest przestarzała; używaj -m"

#: src/du.c:862
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"

#: src/du.c:875
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "uwaga: --summarize nie może być użyte razem z --max-depth=%lu"

#: src/du.c:940 src/wc.c:636
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr "Nie można podawać argumentów plikowych i opcji --files0-from równocześnie."

#: src/du.c:951 src/wc.c:653
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "nie można wczytać nazw plików z %s"

#: src/du.c:991 src/du.c:994
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "błędna nazwa pliku o zerowej długości"

#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [NAPIS]...\n"

#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Powtórzenie NAPISU na standardowym wyjściu.\n"
"\n"
"  -n             bez powtarzania końcowego znaku nowej linii\n"

#: src/echo.c:71
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             włączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"
"                   (domyślnie)\n"
"  -E             wyłączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"

#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
"  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli działa opcja -e, są rozpoznawane i interpretowane poniższe sekwencje:\n"
"\n"
"  \\0NNN   znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo)\n"
"  \\\\     ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n"
"  \\a     dzwonek (BEL)\n"
"  \\b     znak cofania (ang. backspace)\n"

#: src/echo.c:89
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     bez wyświetlania znaku nowej linii\n"
"  \\f     wysunięcie strony\n"
"  \\n     znak nowej linii\n"
"  \\r     znak powrotu karetki (CR)\n"
"  \\t     tabulator poziomy\n"
"  \\v     tabulator pionowy\n"

#: src/env.c:117
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:120
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n"
"POLECENIA.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   zaczęcie z pustym środowiskiem\n"
"  -u, --unset=NAZWA          usunięcie zmiennej ze środowiska\n"

#: src/env.c:128
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane środowisko.\n"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym wyjściu.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako  -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym niż odstęp\n"
"  -t, --tabs=ILE      użycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n"

#: src/expand.c:126
msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr "  -t, --tabs=LISTA    użycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"

#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "pozycja TABa %s jest za duża"

#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak(i): %s"

#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "rozmiar TABa nie może wynosić 0"

# sizes or positions? - rzm
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "kolejne pozycje TABa muszą rosnąć"

#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "za długa linia wejściowa"

#: src/expr.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s WYRAŻENIE\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/expr.c:108
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n"
"rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 jeśli nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 jeśli żaden argument nie jest pusty ani 0, inaczej 0\n"

#: src/expr.c:117
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 jest równy ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 nie jest równy ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 jest większy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 jest większy od ARG2\n"

#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n"

#: src/expr.c:133
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"

#: src/expr.c:139
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  NAPIS : WYR_REG  dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do NAPISU\n"
"\n"
"  match NAPIS WYR_REG        tak jak NAPIS : WYR_REG\n"
"  substr NAPIS POZ DŁUGOŚĆ   część NAPISU od POZYCJI liczonej od 1\n"
"  index NAPIS ZNAKI\t        położenie jednego ze ZNAKÓW w NAPISIE, lub 0\n"
"  length NAPIS               długość NAPISU\n"

#: src/expr.c:148
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SŁOWO                    SŁOWO interpretowane jako łańcuch znaków,\n"
"                               nawet jeżeli jest to słowo kluczowe, jak\n"
"                               `match' albo operator jak '/'\n"
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )              wartość WYRAŻENIA\n"

#: src/expr.c:154
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Większość operatorów musi być chroniona przed interpretacją przez powłokę\n"
"znakiem `\\' lub cudzysłowami. Porównania są arytmetyczne, jeśli obydwa\n"
"ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
"Dopasowania zwracają łańcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n"
"lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę zgodnych\n"
"znaków lub 0.\n"

#: src/expr.c:161
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status wyjściowy jest zerem jeżeli WYRAŻENIE nie ma wartości null ani 0, 1 -\n"
"jeżeli WYRAŻENIE ma wartośc null albo 0, 2 - jeżeli WYRAŻENIE ma błąd składni,\n"
"3 - jeżeli został wykryty inny błąd\n"

#: src/expr.c:175
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"

#: src/expr.c:468 src/ptx.c:291
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "błąd procedury dopasowywania wyrażeń regularnych"

#: src/expr.c:653 src/expr.c:711
#, c-format
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argument nieliczbowy"

#: src/expr.c:665
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: src/factor.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [LICZBA]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/factor.c:78
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozkłada każdą z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
"\n"

#: src/factor.c:84
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisuje rozkład każdej z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze.\n"
"Jeżeli argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n"

#: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s jest za duża"

#: src/factor.c:157
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą"

#: src/fmt.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/fmt.c:273
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jest jako `-', czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"

#: src/fmt.c:281
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n"
"  -p, --prefix=ZNAKI        przeformatowanie tylko linii mających przedrostek\n"
"                              ZNAKI, dołączenie ZNAKÓW do przeformatowych linii\n"
"  -s, --split-only          podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n"

#: src/fmt.c:288
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n"
"  -u, --uniform-spacing     jedna spacja między słowami, dwie między zdaniami\n"
"  -w, --width=ILE           maksymalna szerokość linii (domyślnie 75 kolumn)\n"

#: src/fmt.c:357
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"błędna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, użyj\n"
"-w N zamiast"

#: src/fmt.c:399
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "błędna szerokość: %s"

#: src/fold.c:73
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym (domyślnie standardowym wejściu),\n"
"wynik na standardowym wyjściu.\n"
"\n"

#: src/fold.c:81
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
"  -s, --spaces        łamanie na spacjach\n"
"  -w, --width=SZER    użycie SZER kolumn zamiast 80\n"

#: src/fold.c:290 src/pr.c:840
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "błędna liczba kolumn: %s"

#: src/head.c:112
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie 10 pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
"Dla większej liczby PLIKÓW każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jest jako -, czytane jest\n"
"standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/head.c:121
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE bajtów z każdego pliku;\n"
"                             z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich ILE\n"
"                             bajtów każdego pliku\n"
"  -n, --lines=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
"                             z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich ILE\n"
"                             linii każdego pliku\n"

#: src/head.c:129
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n"
"  -v, --verbose            zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n"

#: src/head.c:135
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"N może mieć następujące przyrostki mnożące:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623
#: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457
#: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
#: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "błąd czytania %s"

#: src/head.c:155
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd zapisu %s"

#: src/head.c:158
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: plik się za bardzo zmniejszył"

#: src/head.c:231 src/head.c:1047
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: ilość bajtów jest za duża"

#: src/head.c:444
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji wyjściowej"

#: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s"

#: src/head.c:794
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "nie można zmienić pozycji w pliku %s"

#: src/head.c:881
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s jest tak duża, że nie może zostać wyrażona"

#: src/head.c:882
msgid "number of lines"
msgstr "liczba linii"

#: src/head.c:882
msgid "number of bytes"
msgstr "liczba bajtów"

#: src/head.c:889 src/tail.c:1483
msgid "invalid number of lines"
msgstr "błędna liczba linii"

#: src/head.c:890 src/tail.c:1484
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "błędna liczba bajtów"

#: src/head.c:977 src/head.c:1035
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "błędna opcja na końcu -- %c"

#: src/hostid.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Wyświetla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [NAZWA]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Wyświetlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:102
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "nie można ustawić nazwy systemu jako %s"

#: src/hostname.c:105
#, c-format
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "ustawienie nazwy systemu jest niemożliwe; ten system nie ma takiej możliwości"

#: src/hostname.c:113
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe"

#: src/id.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]\n"

#: src/id.c:87
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Wyświetla informację o UŻYTKOWNIKU lub o aktualnym użytkowniku.\n"
"\n"
"  -a              ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi wersjami\n"
"  -Z, --context   wypisanie tylko kontekstu bezpieczeństwa bieżącego użytkownika\n"
"  -g, --group     wypisanie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
"  -G, --groups    wypisanie pełnej listy grup\n"
"  -n, --name      wypisanie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
"  -r, --real      wypisanie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -ugG\n"
"  -u, --user      wypisanie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n"
"zidentyfikować.\n"

#: src/id.c:144
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "opcja --context (-Z) działa tylko z jądrem systemu z włączonym SELinuksem."

#: src/id.c:178
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "nie można wypisać kontekstu bezpieczeństwa gdy został podany użytkownik"

#: src/id.c:181
#, c-format
msgid ""
"cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n"
"of a different user"
msgstr ""
"nie można wypisać kontekstu bezpieczeństwa jeżeli nie jest włączony SELinux\n"
"albo przy wypisywaniu identyfikatora innego użytkownika"

#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "nie można odczytać kontekstu bezpieczeństwa procesu"

#: src/id.c:196
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr